Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Глава 08 | Глава 08 |
| 1Кемиця ялгат, минек меленек ёвтамс тенк седе, кода сюпавсто Пазось казинзе Эсь чанстьсэнзэ Македониянь кемикуротнень. | 1Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским, |
| 2Куш сынст варчавтнесть-снартнесть ламо стакачить, ялатеке сынст кенярксост валозь валовсь чудикерькссэ. Эсест покш арасьчист лангскак апак вано, сынь пурнасть лиятнень лезэс пек сюпав-важов казне! | 2ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия. |
| 3Мон яволявтан-кемекстан: сынь макссть эсь виест коряс ды мик эсь вийдесткак ламо. Эсь мелест коряс, | 3Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель: |
| 4сынь пек энялдсть максомс тенст кеняркс: лездамс вейсэ лиятнень марто Пазонь ломантненень Ерусалимсэ. | 4они весьма убедительно просили нас принять дар и участие [их] в служении святым; |
| 5Те ульнесь пек ламо сень коряс, мезде минь арсинек! Васняяк сынь максызь эсь пряст Азоронтень, ды мейле, Пазонть мелензэ коряс, истя жо максызь эсь пряст миненеккак. | 5и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, [потом] и нам по воле Божией; |
| 6Секс минь энялдынек Титнэнь прядомс тынк кедьсэяк се кенярдовтыця тевенть, конанень сон уш путсь ушодкс. | 6поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело. |
| 7Тынь весемесэ вельть сюпавт: кемемасо, мазы кельвалсо, содамочисэ, виде мельсэ-бажамосо, миненек вечкемасонк. Секскак те лездамонь тевсэнтькак истя жо уледе сюпав-важов максыцякс. | 7А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью. |
| 8Монь арась мелем вийсэ кармавтомс тынк тень тееме. А вана зярдо мон ёвтнян тыненк лиятнень седеень паломадост, теньсэ мон варчавтнян-снартнян тынк вечкемань алкуксчинть. | 8Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви. |
| 9Тынь уш содатадо, кодамо покш минек Иисус Христос Азоронть чанстезэ: куш Сон ульнесь сюпав, тынк кисэ теевсь кажовкс, истя Эсь кажовчисэнзэ теемс тынк сюпавокс. | 9Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою. |
| 10Вана тенк монь превспутомам те лездамонь тевенть коряс: тыненк улевель седе паро нейке прядомс сонзэ, конанень путыде ушодкс мелят. Эдь тынь те тевенть аволь ансяк васенцекс ушодынк, истя жо васенцекс арсинккак. | 10Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года. |
| 11Истямо ладсо, ней тевенть прядомстояк невтеде секе жо анокчинть, конань невтинк сонзэ арсемстэ! Максодо-путодо эсь виенк коряс! | 11Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку. |
| 12Ды бути тынк ули анокчинк максомс, сестэ Пазось паро мельсэ сайсы тынк казненк. Эдь Пазось учи сень, мезенк ули, аволь сень, мезенк арась. | 12Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет. |
| 13Монь арась мелем саемс стака канстонть лиятнень лангсто ды путомс тынк лангс. Мекевланк, улезэ истямо лезксэнь максомась карадо-каршонь. | 13Не [требуется], чтобы другим [было] облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность. |
| 14Ней тынь эсь сюпав уличисэнк шождалгавтсынк сынст арасьчинть. Зярдо тынк ули арасьчи, сестэ сынь топавтсызь сонзэ эсь сюпав уличисэст. Истя ули вейкетьксчи. | 14Ныне ваш избыток в [восполнение] их недостатка; а после их избыток в [восполнение] вашего недостатка, чтобы была равномерность, |
| 15Теде кортави Пазонь пельде Сёрмадовкссонтькак: «Сень, кие пурнась ламо, арасель лиядксозо, ды сеяк, кие пурнась аламо, эзь сода арасьчи». | 15как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка. |
| 16Сюкпря Пазонтень, кие кирвазтизе Титэнь седейс тынк кисэ секе жо бажамонть, кона палы минек седейсэяк! | 16Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам. |
| 17Сон кецязь кецясь минек энялдомантень ды сыргияк тенк эсь мелензэ-олянзо коряс, аволь ансяк минек вешеманок кувалт. | 17Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно. |
| 18Сонзэ марто минь кучтано вейке кемиця цёра, конань весе кемикуротне пек шныть Кенярксов кулянть пачтямонзо кисэ. | 18С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование, |
| 19Теде башка, кемикуротне кочкизь сонзэ молемс минек марто те вечкемань казненть пачтямо, зярс минь те тевсэнть важодтяно Азоронть шнамонзо кисэ ды эсенек лездамонь меленек невтеманзо кисэ. | 19и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и [в] [соответствие] вашему усердию, |
| 20Минь бажатано киненьгак а максомс тувтал чумондомс минек сень кисэ, кода ды мезе тейтяно истямо покш казезь ярмактнень марто. | 20остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению; |
| 21Минь терявттано весементь теемс парсте ломантнень икелеяк, аволь ансяк Азоронть сельмензэ икеле. | 21ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми. |
| 22Неть кавтотнень марто минь кучтано таго вейке кемиця ялганок. Минь а весть ванкшнынек сонзэ мельга ды неинек сонзэ седеень паломанзо эрьва кодамо тевень теемстэ. Ней сонзэ седеяк покш мелезэ-бажамозо лездамс тыненк, секс мекс сон домкасто кеми лангозонк. | 22Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас. |
| 23Титэнь коряс ёвтан вана мезе: сон монь ялгам ды мартон важодиця тыненк лездамсто. Лия кавто кемиця ялгатне – кемикуротнень кучовт, кандыть Христоснэнь шнамо. | 23Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова. |
| 24Секс ней тевсэ невтинк тенст эсь вечкеманк! Кадык весе кемикуротне кармить содамо: минь аволь стяко шнатано прянок тынк эйсэ! | 24Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы [справедливо] хвалимся вами. |