Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО

ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

Глава 08

Глава 08

1Кемиця ялгат, минек меленек ёвтамс тенк седе, кода сюпавсто Пазось казинзе Эсь чанстьсэнзэ Македониянь кемикуротнень.1Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
2Куш сынст варчавтнесть-снартнесть ламо стакачить, ялатеке сынст кенярксост валозь валовсь чудикерькссэ. Эсест покш арасьчист лангскак апак вано, сынь пурнасть лиятнень лезэс пек сюпав-важов казне!2ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
3Мон яволявтан-кемекстан: сынь макссть эсь виест коряс ды мик эсь вийдесткак ламо. Эсь мелест коряс,3Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель:
4сынь пек энялдсть максомс тенст кеняркс: лездамс вейсэ лиятнень марто Пазонь ломантненень Ерусалимсэ.4они весьма убедительно просили нас принять дар и участие [их] в служении святым;
5Те ульнесь пек ламо сень коряс, мезде минь арсинек! Васняяк сынь максызь эсь пряст Азоронтень, ды мейле, Пазонть мелензэ коряс, истя жо максызь эсь пряст миненеккак.5и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, [потом] и нам по воле Божией;
6Секс минь энялдынек Титнэнь прядомс тынк кедьсэяк се кенярдовтыця тевенть, конанень сон уш путсь ушодкс.6поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
7Тынь весемесэ вельть сюпавт: кемемасо, мазы кельвалсо, содамочисэ, виде мельсэ-бажамосо, миненек вечкемасонк. Секскак те лездамонь тевсэнтькак истя жо уледе сюпав-важов максыцякс.7А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью.
8Монь арась мелем вийсэ кармавтомс тынк тень тееме. А вана зярдо мон ёвтнян тыненк лиятнень седеень паломадост, теньсэ мон варчавтнян-снартнян тынк вечкемань алкуксчинть.8Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
9Тынь уш содатадо, кодамо покш минек Иисус Христос Азоронть чанстезэ: куш Сон ульнесь сюпав, тынк кисэ теевсь кажовкс, истя Эсь кажовчисэнзэ теемс тынк сюпавокс.9Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
10Вана тенк монь превспутомам те лездамонь тевенть коряс: тыненк улевель седе паро нейке прядомс сонзэ, конанень путыде ушодкс мелят. Эдь тынь те тевенть аволь ансяк васенцекс ушодынк, истя жо васенцекс арсинккак.10Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.
11Истямо ладсо, ней тевенть прядомстояк невтеде секе жо анокчинть, конань невтинк сонзэ арсемстэ! Максодо-путодо эсь виенк коряс!11Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
12Ды бути тынк ули анокчинк максомс, сестэ Пазось паро мельсэ сайсы тынк казненк. Эдь Пазось учи сень, мезенк ули, аволь сень, мезенк арась.12Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
13Монь арась мелем саемс стака канстонть лиятнень лангсто ды путомс тынк лангс. Мекевланк, улезэ истямо лезксэнь максомась карадо-каршонь.13Не [требуется], чтобы другим [было] облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
14Ней тынь эсь сюпав уличисэнк шождалгавтсынк сынст арасьчинть. Зярдо тынк ули арасьчи, сестэ сынь топавтсызь сонзэ эсь сюпав уличисэст. Истя ули вейкетьксчи.14Ныне ваш избыток в [восполнение] их недостатка; а после их избыток в [восполнение] вашего недостатка, чтобы была равномерность,
15Теде кортави Пазонь пельде Сёрмадовкссонтькак:
«Сень, кие пурнась ламо, арасель лиядксозо,
ды сеяк, кие пурнась аламо, эзь сода арасьчи».
15как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
16Сюкпря Пазонтень, кие кирвазтизе Титэнь седейс тынк кисэ секе жо бажамонть, кона палы минек седейсэяк!16Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
17Сон кецязь кецясь минек энялдомантень ды сыргияк тенк эсь мелензэ-олянзо коряс, аволь ансяк минек вешеманок кувалт.17Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
18Сонзэ марто минь кучтано вейке кемиця цёра, конань весе кемикуротне пек шныть Кенярксов кулянть пачтямонзо кисэ.18С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
19Теде башка, кемикуротне кочкизь сонзэ молемс минек марто те вечкемань казненть пачтямо, зярс минь те тевсэнть важодтяно Азоронть шнамонзо кисэ ды эсенек лездамонь меленек невтеманзо кисэ.19и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и [в] [соответствие] вашему усердию,
20Минь бажатано киненьгак а максомс тувтал чумондомс минек сень кисэ, кода ды мезе тейтяно истямо покш казезь ярмактнень марто.20остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
21Минь терявттано весементь теемс парсте ломантнень икелеяк, аволь ансяк Азоронть сельмензэ икеле.21ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
22Неть кавтотнень марто минь кучтано таго вейке кемиця ялганок. Минь а весть ванкшнынек сонзэ мельга ды неинек сонзэ седеень паломанзо эрьва кодамо тевень теемстэ. Ней сонзэ седеяк покш мелезэ-бажамозо лездамс тыненк, секс мекс сон домкасто кеми лангозонк.22Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.
23Титэнь коряс ёвтан вана мезе: сон монь ялгам ды мартон важодиця тыненк лездамсто. Лия кавто кемиця ялгатне – кемикуротнень кучовт, кандыть Христоснэнь шнамо.23Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова.
24Секс ней тевсэ невтинк тенст эсь вечкеманк! Кадык весе кемикуротне кармить содамо: минь аволь стяко шнатано прянок тынк эйсэ!24Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы [справедливо] хвалимся вами.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава