Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
1 юр | Глава 1 |
| 1 Исус Кристос, Ен Пи йылысь Евангелльӧ пансьӧ, | 1Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, |
| 2 кыдзи висьталӧма пророк гижӧдъясын: – Ыста Ассьым юӧртысьӧс Тэ водзвылын, сійӧ Тэныд туй дасьтас. | 2как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 3 Овтӧминын кылӧ горзысьлӧн шы: «Лӧсьӧдӧй туй Господьлы, веськӧдӧй-шыльӧдӧй ордымъяс Сылы!» | 3Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. |
| 4 Локтіс Иоан. Сійӧ пыртіс йӧзӧс овтӧминын да юӧрталіс: «Бергӧдчӧй мыжъяссьыныд да пыртчӧй, медым Ен прӧститас мыжъяснытӧ». | 4Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. |
| 5 Иоан дінӧ локтіс уна йӧз Иудея му пасьталаысь да Ерусалим карысь. Йӧзыс висьтасисны асланыс мыжъясысь, и Иоан пыртіс найӧс Йӧрдан юын. | 5И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. |
| 6 Иоан новліс верблюд гӧнысь кыӧм паськӧм, коскас вӧнявліс кучик тасма, сёйліс чирк да видзвыв ма. | 6Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. |
| 7 Сійӧ юӧртіс: «Ме бӧрын локтӧ меысь вынаджык, ме ог шогмы копыртчыны да разьны Сылысь кӧмкот кӧвсӧ. | 7И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; |
| 8 Ме пырті тіянӧс ваӧн, а Сійӧ пыртас тіянӧс Вежа Лолӧн». | 8я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. |
| 9 Сійӧ лунъясӧ локтіс Назаретысь, галилеяса карысь, Исус. Иоан пыртіс Сійӧс Йӧрдан юын. | 9И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. |
| 10 Ваысь петігас Исус аддзис, кыдзи енэжыс воссис да Сы вылӧ гулю моз лэччис Лов. | 10И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. |
| 11 Енэжсянь кыліс гӧлӧс шы: «Тэ Менам муса Пиӧй, Ме нимкодяся Тэӧн». | 11И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. |
| 12 Дзик пыр Лов нуӧдіс Исусӧс овтӧминӧ. | 12Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. |
| 13 Сэні нелямын лун чӧж сӧтана ыштӧдіс Сійӧс. Исус оліс зверъяс пӧвстын, Сылы кесъялісны анделъяс. | 13И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. |
| 14 Иоанлӧн дзескыдінӧ веськалӧм бӧрын Ен Юралӧм йылысь Евангелльӧ висьталігтыр Исус муніс Галилеяӧ. | 14После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия |
| 15 Сійӧ юӧртіс: «Воис кад. Енлӧн Юралӧмыс матын. Бергӧдчӧй мыжъяссьыныд да эскӧй Евангелльӧӧ». | 15и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. |
| 16 Галилея ты пӧлӧн мунігӧн Исус аддзис Симонӧс да сылысь Ӧндрей воксӧ. Найӧ вӧліны чери кыйысьяс. Кык вок буретш вӧйтасисны ты вылын. | 16Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. |
| 17 Исус шуис налы: «Локтӧй Ме бӧрся. Ме вӧча тіянӧс морт кыйысьясӧн». | 17И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. |
| 18 Кык вок дзик пыр эновтісны тывъяснысӧ да мунісны Исус бӧрся. | 18И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. |
| 19 Исус муныштіс водзӧ да аддзис Зеведей Яковӧс Иоан вокыскӧд. Найӧ пыжын дзоньталісны тывъяс. | 19И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; |
| 20 Исус чукӧстіс вокъясӧс. Найӧ колисны пыжас Зеведей батьнысӧ меда йӧзкӧд да мунісны Исус бӧрся. | 20и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. |
| 21 Найӧ воисны Капернаум карӧ. Медводдза шойччан лунӧ Исус пырис синагогаӧ да пондіс велӧдны. | 21И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. |
| 22 Йӧзыс шензисны Сылӧн велӧдӧмысь, ӧд Сійӧ велӧдіс ыджыдалысьӧ пуктӧм морт моз, эз Индӧдӧ велӧдысьяс моз. | 22И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. |
| 23 Синагогаын вӧлі пеж лолӧн кутӧм морт. Сійӧ горӧдіс: | 23В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал: |
| 24 «Мый Тэныд колӧ миянсянь, Назаретса Исус? Тэ локтін бырӧдны миянӧс? Тӧда, коді Тэ. Тэ – Енлӧн Вежаыс!» | 24оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. |
| 25 Исус ӧлӧдіс пеж лолӧс: «Ланьт! Пет сы пытшкысь». | 25Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. |
| 26 Пеж лов песовтіс мортсӧ, лёкысь горӧдіс да петіс сы пытшкысь. | 26Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. |
| 27 Став йӧзыс весьӧпӧрисны, ӧта-мӧдныслысь юасисны: «Мый тайӧ? Мыйсяма выль велӧдӧм? Сылысь кывзысьӧны весиг пеж ловъяс». | 27И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? |
| 28 Исус йылысь сёрниыс ӧдйӧ паськаліс став Галилея му пасьтала. | 28И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. |
| 29 Синагогаысь петӧм бӧрын Исус локтіс Яковкӧд да Иоанкӧд Симон да Ӧндрей ордӧ. | 29Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. |
| 30 Симон гӧтырлӧн мамыс куйліс биа висьӧмӧн. Та йылысь дзик пыр висьталісны Исуслы. | 30Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. |
| 31 Исус матыстчис ань дінӧ да киӧдыс босьтӧмӧн чеччӧдіс сійӧс. Биа висьӧмыс дзик пыр эновтіс аньӧс, и сійӧ пондіс кесъявны налы. | 31Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. |
| 32 Рытнас, шонді лэччӧм бӧрын, Исус дінӧ вайӧдісны став висьысьсӧ да пеж лолӧн кутӧмасӧ. | 32При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. |
| 33 Став карыс чукӧртчис керка ӧдзӧс дорӧ. | 33И весь город собрался к дверям. |
| 34 Исус унаӧс бурдӧдіс быдпӧлӧс висьӧмысь да вӧтліс уна пеж лолӧс. Сійӧ эз лэдз пеж ловъяслы сёрнитны, ӧд найӧ тӧдісны, мый Сійӧ – Кристос*а. | 34И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. |
| 35 Аскинас, югдытӧдзыс на, Исус чеччис да муніс кевмысьны овтӧминӧ. | 35А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. |
| 36 Симон да сыкӧд вӧлысьяс мунісны Исус бӧрся. | 36Симон и бывшие с ним пошли за Ним |
| 37 Исусӧс аддзӧм бӧрын найӧ шуисны, ставныс пӧ корсьӧны Тэнӧ. | 37и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. |
| 38 Исус шуис налы: «Мунамӧй маті сиктъясӧ. Меным тшӧтш сэні колӧ висьтавлыны Бур Юӧрсӧ, ӧд та могысь Ме локті». | 38Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. |
| 39 Сійӧ ветлӧдліс Галилея му пасьтала, висьтавліс Бур Юӧр синагогаясын да вӧтлаліс пеж ловъясӧс. | 39И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. |
| 40 Исус дінӧ локтіс проказаӧн висьысь да Сы водзӧ пидзӧс вылас сувтӧмӧн шуис: «Кӧсъян кӧ, верман менӧ сӧстӧммӧдны». | 40Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. |
| 41 Исуслӧн сьӧлӧмыс нормис. Сійӧ нюжӧдіс кисӧ, инмӧдчыліс висьысь дінӧ да шуис: «Кӧсъя. Сӧстӧммы». | 41Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. |
| 42 Висьысьлӧн дойясыс дзик пыр бырисны, сійӧ бурдіс. | 42После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. |
| 43 Исус пырысьтӧм-пыр ыстіс сійӧс да чорыда ӧлӧдіс: | 43И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его |
| 44 «Та йылысь некодлы эн висьтав. Мун, петкӧдлы асьтӧ поплы, сэсся Мӧисей тшӧктӧм серти аслад сӧстӧммӧмысь вай вись. Тадзи тӧдмаласны тэнад бурдӧм йылысь». | 44и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. |
| 45 Мунӧм бӧрас бурдӧм морт пондіс висьтавлыны лоӧмтор йывсьыс. Та вӧсна Исус эз нин вермы восьсӧн пырны карӧ. Сійӧ оліс кар саяс, овтӧминын, и Сы дінӧ быдласянь волісны йӧз. | 45А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. |