Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII IIVANAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Lugu 8 | Глава 9 |
| 1Dorogupieles Iisus nägi ristikanzan, kudai oli sogei roindua myöte. | 1И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. |
| 2Opastujat kyzyttih Hänel: «Ravvi, kenbo azui riähkiä, ku häi on rodivunnuh sogiennu? Ičego häi vai hänen vahnembat?» | 2Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? |
| 3Iisus vastai: «Eigo häi, eigo hänen vahnembat. Muga pidi roija, ku Jumalan ruavot tuldas hänes nägevih. | 3Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии. |
| 4Nygöi, kuni vie on päivy, meil pidäy ruadua sen ruadoloi, kudai minuu työndi. Tulou yö, i sit niken ei voi ruadua. | 4Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. |
| 5Kuni olen muailmas, minä olen muailman valgei.» | 5Доколе Я в мире, Я свет миру. |
| 6Nämien sanoin sanottuu Iisus sylgi muah, luadii n'olles da muas razmoin, voideli sil sogien silmät | 6Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, |
| 7da sanoi: «Mene Siloaman kezoikohtah da pezevy.» – Siloam meikse on 'työtty'. – Mies meni, pezevyi i tuli siepäi nägijänny. | 7и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |
| 8Sit miehen susiedat i toizetgi, kudamat enne nähtih händy da tiettih händy pakiččijannu, diivuittihes: «Eigo tämä ole se samaine mies, kudai istui pakiččemas?» | 8Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? |
| 9Yhtet sanottih: «Se samaine mies», a toizet sanottih: «Ei ole se, rožis vai koskeh häneh.» No iče häi sanoi: «Minä olen se.» | 9Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. |
| 10Hyö kyzyttih hänel: «Kuibo rubeit nägemäh?» | 10Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? |
| 11Häi vastai: «Se mies, kudamua kučutah Iisusakse, luadii muarazmoin, voideli sil minun silmät da sanoi: 'Mene Siloaman kezoikohtah da pezevy.' Minä menin da pezevyin, sit rubein nägemäh.» | 11Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. |
| 12«Kusbo se mies on?» kyzyttih hänel, no häi vastai: «En tiijä.» | 12Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. |
| 13Mies, kudai oli enne sogei, viedih fariseiloin luo. | 13Повели сего бывшего слепца к фарисеям. |
| 14Oli suovattupäivy, konzu Iisus luadii muarazmoin da avai miehel silmät. | 14А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. |
| 15Fariseitgi kyzyttih miehel, kui häi rubei nägemäh, i mies sanoi: «Häi pani muarazmoidu minun silmile, sit kävyin pezevymäh, i nygöi minä näin.» | 15Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. |
| 16Sit erähät fariseit sanottih: «Se mies ei voi olla Jumalan työtynny, ku ei novva suovattukäskyy.» Toizet sanottih: «Voinnougo riähkähine ristikanzu luadie nengomii tunnusruadoloi?» Tämän täh sytyi kiistu heijän keskes. | 16Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. |
| 17Sit hyö uvvessah kyzyttih sogiel: «Midä mieldy sinä iče olet häneh näh? Sinun silmät vet häi avai.» Mies vastai: «Häi on Jumalan iänenkandai.» | 17Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. |
| 18Jevreilöin vahnimat yksikai ei uskottu, ku mies oli sogiennu da rubei nägemäh, kuni ei kučuttu sinne hänen vahnembii. | 18Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего |
| 19Hyö kyzyttih vahnembil: «Ongo tämä teijän poigu? Sanottogo, häi rodihes sogiennu? Kuibo häi sit nygöi nägöy?» | 19и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? |
| 20Vahnembat sanottih: «Häi on meijän poigu, i häi rodiihes sogiennu, sen myö tiijämmö. | 20Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, |
| 21No sidä emmo tiijä, kui häi nygöi nägöy, emmogo tiijä sidä, ken hänele andoi silmät. Kyzykkiä händy iččiedäh, häi on täyzi-igäine, anna häi sanou omah iččeh näh.» | 21а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. |
| 22Hyö varattih jevreilöin vahnimii, sendäh sanottih nenga. Näit, jevreit jo ielpäi paistih ajua iäre sinagougaspäi jogahistu, ken pidäy Iisussua Messienny. | 22Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. |
| 23Sikse vahnembat sanottih: «Häi on täyzi-igäine, kyzykkiä hänel.» | 23Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. |
| 24Hyö kučuttih uvvessah miesty, kudai oli olluh sogiennu. Fariseit sanottih hänele: «Jumalan ies pagize tottu! Ozuta kunnivuo Jumalale! Myö tiijämmö – se mies on riähkähine.» | 24Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. |
| 25Mies vastai: «Ongo Häi riähkähine, sidä en tiijä. No sen tiijän: olin sogei, a nygöi näin.» | 25Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. |
| 26Hyö kyzeltih: «Midäbo häi sinule luadii? Kuibo häi andoi sinule silmät?» | 26Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? |
| 27Mies vastai: «Johäi minä teile sen sanoin, a työ etto kuunnelluh. Miksebo työ sen tahtotto kuulta uvvessah? Tahtottogo työgi ruveta Hänen opastujikse?» | 27Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? |
| 28Hyö nagrajen vastattih hänele: «Sinä hänen opastui olet, a myö olemmo Moisein opastujat! | 28Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. |
| 29Myö tiijämmö: Jumal pagizi Moiseile, no kugalaine on tai mies, sidä emmo tiijä.» | 29Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. |
| 30«Pidäyhäi olla», sanoi mies, «ku etto tiijä, kuspäi Häi on – a Häi andoi minule silmät. | 30Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. |
| 31Sen myö tiijämmö – Jumal ei kuule riähkähizii, no sidä, ken kunnivoiččou Händy da eläy Hänen tahton mugah, Häi kuulou. | 31Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. |
| 32Igänäh ei ole kuultu, ku sogiennu suavule kentahto olis andanuh silmät. | 32От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. |
| 33Ku Häi ei olis Jumalaspäi, Häi ei vois nimidä luadie.» | 33Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. |
| 34Sit hyö sanottih: «Sinä olet suandua myö riähkähine, umbipäi riähkis – i sinä rubiet meidy opastamah!» Hyö ajettih miesty iäre. | 34Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. |
| 35Iisus kuuli, kui mies oli ajettu pihale, i konzu se tuli Hänele vastah, kyzyi: «Uskotgo sinä Ristikanzan Poigah?» | 35Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? |
| 36«Ižändy, kenbo Häi on?» kyzyi mies. «Sano, ku voizin uskuo Häneh.» | 36Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? |
| 37Iisus sanoi: «Sinä jo olet nähnyh Händy. Häi on täs i pagizou sinunke.» | 37Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. |
| 38«Minä uskon, Ižändy», sanoi mies i heityi polvilleh Hänen edeh. | 38Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. |
| 39Iisus sanoi: «Minä tulin täh muailmah tuomah suuduo, anna sogiet ruvetah nägemäh, nägijät sogenemah.» | 39И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. |
| 40Erähät fariseit, kudamat oldih lähäl, tämän kuultuu kyzyttih: «Midä! Olemmogo myögi sogiet?» | 40Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? |
| 41Iisus vastai: «Ku työ olizitto sogiet, teidy ei viäritettäs riähkis, no työ sanotto: 'Myö näimmö', i sendäh riähky pyzyy teis.» | 41Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. |