Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII IIVANAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Lugu 8

Глава 9

1Dorogupieles Iisus nägi ristikanzan, kudai oli sogei roindua myöte.1И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
2Opastujat kyzyttih Hänel: «Ravvi, kenbo azui riähkiä, ku häi on rodivunnuh sogiennu? Ičego häi vai hänen vahnembat?»2Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
3Iisus vastai: «Eigo häi, eigo hänen vahnembat. Muga pidi roija, ku Jumalan ruavot tuldas hänes nägevih.3Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
4Nygöi, kuni vie on päivy, meil pidäy ruadua sen ruadoloi, kudai minuu työndi. Tulou yö, i sit niken ei voi ruadua.4Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
5Kuni olen muailmas, minä olen muailman valgei.»5Доколе Я в мире, Я свет миру.
6Nämien sanoin sanottuu Iisus sylgi muah, luadii n'olles da muas razmoin, voideli sil sogien silmät6Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
7da sanoi: «Mene Siloaman kezoikohtah da pezevy.» – Siloam meikse on 'työtty'. – Mies meni, pezevyi i tuli siepäi nägijänny.7и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
8Sit miehen susiedat i toizetgi, kudamat enne nähtih händy da tiettih händy pakiččijannu, diivuittihes: «Eigo tämä ole se samaine mies, kudai istui pakiččemas?»8Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
9Yhtet sanottih: «Se samaine mies», a toizet sanottih: «Ei ole se, rožis vai koskeh häneh.» No iče häi sanoi: «Minä olen se.»9Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
10Hyö kyzyttih hänel: «Kuibo rubeit nägemäh?»10Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
11Häi vastai: «Se mies, kudamua kučutah Iisusakse, luadii muarazmoin, voideli sil minun silmät da sanoi: 'Mene Siloaman kezoikohtah da pezevy.' Minä menin da pezevyin, sit rubein nägemäh.»11Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
12«Kusbo se mies on?» kyzyttih hänel, no häi vastai: «En tiijä.»
12Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
13Mies, kudai oli enne sogei, viedih fariseiloin luo.13Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
14Oli suovattupäivy, konzu Iisus luadii muarazmoin da avai miehel silmät.14А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
15Fariseitgi kyzyttih miehel, kui häi rubei nägemäh, i mies sanoi: «Häi pani muarazmoidu minun silmile, sit kävyin pezevymäh, i nygöi minä näin.»15Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
16Sit erähät fariseit sanottih: «Se mies ei voi olla Jumalan työtynny, ku ei novva suovattukäskyy.» Toizet sanottih: «Voinnougo riähkähine ristikanzu luadie nengomii tunnusruadoloi?» Tämän täh sytyi kiistu heijän keskes.16Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
17Sit hyö uvvessah kyzyttih sogiel: «Midä mieldy sinä iče olet häneh näh? Sinun silmät vet häi avai.» Mies vastai: «Häi on Jumalan iänenkandai.»17Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
18Jevreilöin vahnimat yksikai ei uskottu, ku mies oli sogiennu da rubei nägemäh, kuni ei kučuttu sinne hänen vahnembii.18Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
19Hyö kyzyttih vahnembil: «Ongo tämä teijän poigu? Sanottogo, häi rodihes sogiennu? Kuibo häi sit nygöi nägöy?»19и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
20Vahnembat sanottih: «Häi on meijän poigu, i häi rodiihes sogiennu, sen myö tiijämmö.20Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
21No sidä emmo tiijä, kui häi nygöi nägöy, emmogo tiijä sidä, ken hänele andoi silmät. Kyzykkiä händy iččiedäh, häi on täyzi-igäine, anna häi sanou omah iččeh näh.»21а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
22Hyö varattih jevreilöin vahnimii, sendäh sanottih nenga. Näit, jevreit jo ielpäi paistih ajua iäre sinagougaspäi jogahistu, ken pidäy Iisussua Messienny.22Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
23Sikse vahnembat sanottih: «Häi on täyzi-igäine, kyzykkiä hänel.»23Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
24Hyö kučuttih uvvessah miesty, kudai oli olluh sogiennu. Fariseit sanottih hänele: «Jumalan ies pagize tottu! Ozuta kunnivuo Jumalale! Myö tiijämmö – se mies on riähkähine.»24Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
25Mies vastai: «Ongo Häi riähkähine, sidä en tiijä. No sen tiijän: olin sogei, a nygöi näin.»25Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
26Hyö kyzeltih: «Midäbo häi sinule luadii? Kuibo häi andoi sinule silmät?»26Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
27Mies vastai: «Johäi minä teile sen sanoin, a työ etto kuunnelluh. Miksebo työ sen tahtotto kuulta uvvessah? Tahtottogo työgi ruveta Hänen opastujikse?»27Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
28Hyö nagrajen vastattih hänele: «Sinä hänen opastui olet, a myö olemmo Moisein opastujat!28Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
29Myö tiijämmö: Jumal pagizi Moiseile, no kugalaine on tai mies, sidä emmo tiijä.»29Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
30«Pidäyhäi olla», sanoi mies, «ku etto tiijä, kuspäi Häi on – a Häi andoi minule silmät.30Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
31Sen myö tiijämmö – Jumal ei kuule riähkähizii, no sidä, ken kunnivoiččou Händy da eläy Hänen tahton mugah, Häi kuulou.31Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
32Igänäh ei ole kuultu, ku sogiennu suavule kentahto olis andanuh silmät.32От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
33Ku Häi ei olis Jumalaspäi, Häi ei vois nimidä luadie.»33Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
34Sit hyö sanottih: «Sinä olet suandua myö riähkähine, umbipäi riähkis – i sinä rubiet meidy opastamah!» Hyö ajettih miesty iäre.34Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
35Iisus kuuli, kui mies oli ajettu pihale, i konzu se tuli Hänele vastah, kyzyi: «Uskotgo sinä Ristikanzan Poigah?»35Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
36«Ižändy, kenbo Häi on?» kyzyi mies. «Sano, ku voizin uskuo Häneh.»36Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
37Iisus sanoi: «Sinä jo olet nähnyh Händy. Häi on täs i pagizou sinunke.»37Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
38«Minä uskon, Ižändy», sanoi mies i heityi polvilleh Hänen edeh.38Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
39Iisus sanoi: «Minä tulin täh muailmah tuomah suuduo, anna sogiet ruvetah nägemäh, nägijät sogenemah.»39И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
40Erähät fariseit, kudamat oldih lähäl, tämän kuultuu kyzyttih: «Midä! Olemmogo myögi sogiet?»40Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
41Iisus vastai: «Ku työ olizitto sogiet, teidy ei viäritettäs riähkis, no työ sanotto: 'Myö näimmö', i sendäh riähky pyzyy teis.»41Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава