Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

Евангелие от Марка

Глава 1

1Тōрум Пы̄г Ӣсус Кристос урыл ōлнэ Ёмас Ля̄ххал тох ты ōвылтахты:1Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
2Тōрум лāтыӈ тотнэхум Исая такви нэ̄пакēт тох лāвыс:
— Мир ōлнэ мāн Наӈ ёхтынэн э̄лы-пāлт ангелум кēтэгум.
Тав Наӈ йинэ мāгсылын лё̄ӈх сё̄питы.
2как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
3Ам тамле турсуй мир ōлтал мāт хӯлсум:
“Яныг Кӯсяюв мāгыс сохыт,
састум лё̄ӈх сё̄питэ̄лы̄н!”
3Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
4Тōрум ля̄ххал тотнэ хум, Иоан, мир ōлтал мāт ōлыс. Тав мир Тōрум ля̄льт сунсуӈкве ос кареканыл хот-вуськасаӈкве лāвыгласанэ.4Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
5Иерусалим ӯсныл, Юдея мāныл сāв мāхум тав палтэ ёхтысыт. Кареканыл вуськасан ос Тōрум ля̄льт суснэ мāхум Иоан Иордан я̄т витыл пēрнал пинсанэ.5И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
6Иоан верблюд пунныл сāгим маснутыл масхатым ōлыс. Тав совныл вāрим э̄нтап квāлыг ōньсис. Тав саранча ос мāг тāим ōлыс.6Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
7Тав мирн лāвыглас:— Ам юи-пāлумт та хум ёхты. Тав āнумныл ё̄рнув. Тав лāгыл маснут квāлганэ хoт-пēсталаӈкве ат хōйхатэ̄гум.7И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
8Ам нāнан витыл пēрнал пинсанум, Тав нāнан Ялпыӈ Лылыл пиниянэ.

ос Ӣсус сатанан касилтаве

8я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
9Та порат Галилeя мāт ōлнэ Назарет ӯсныл Ӣсус ёхтыс. Тав Иоанын Иордан я̄т витыл пēрнал пинвес.9И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
10Ӣсус витныл нōх-нэ̄глуме порат Иоан кāсаластэ: тōрум пāлыгпӯсхатас ос Ялпыӈ Лылы, голубь хурил Тав палтэ ёл-тāртахтас.10И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
11Нуми тōрумныл суйтыс:— Наӈ Ам я̄тил Пыгквем! Наӈ Ам сымум э̄рнэ Пыгк­ вем!11И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
12Ӣсус витыл пēрнал пиныматэ юи-пāлт Ялпыӈ Лылын мир ōлтал мāн тотвэс.12Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
13Тав тот налыман хōтал ōлыс. Сатана Таве āквагкасилтастэ. Тав мувлахитэ̄т вōруйт ōлсыт осангелыт Тавēн луситасыт.
13И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
14Иоан кāснаколн ӯнттыматэ юи-пāлт Ӣсус Галилея мāн минас. Тот Тав Тōрум ōлнэ хōн-мā урыл Ёмас Ля̄ххал потыртаӈкве14После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
15патыс:— Пора та ёхтыс, Тōрум ōлнэ хōн-мā ляпат! Нāнкареканын хультуптэн ос Ёмас Ля̄ххалн агтэ̄н!15и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
16Аквматнакт, Галилея ся̄рысь вāтат ё̄миматэ, Ӣсус хӯл алысьлан хумыг кāсалас: каӈкы̄г-апсиы̄г Симон ос Андрей. Тэ̄н та торыг хӯл алысьласы̄г.16Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
17Ӣсус тэ̄н нупылэ̄н лāвыс:— Ам юи-пāлумт йиēн. Ам нэ̄нан э̄лумхōлас пувнэ хумы̄г вāриягум!17И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
18Каӈкы̄г-апсиы̄г аквтаторыг хӯлпēн оссувластэ̄н. Ӣсус юи-пāлэ̄т минмыгтасы̄г.18И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
19Э̄лаль-миныматэ, Ӣсус Зeвeдeй-ōйка пыгы̄г, Яков ос Иоан, кāсаласагe. Тэ̄н хāпт хӯлпанэ̄н сё̄пи­тасы̄г.19И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
20Ӣсус тэ̄на тэ̄н ōс ёт вōвсаге. Тэ̄н тāра-та Тав ётэ минмыгтасы̄г, Зеведей-ōйка ос мēтхумияныл хāпт та хультсыт.
20и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
21Капернаум ӯсн ёхтуманыл порат, Ӣсус сабатхоталт синагоган минас ос тот мāхум ханисьтас.21И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
22Тав мāхум кӯсяй хольт ханисьтасанэ. Тав сāккон тотнэ хум хурипаг ат ōлыс, таимāгыс мāхум Тав осятахтыгласыт.22И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
23Та порат синагогат кулил вуим хōтпа ōлыс. Тав рōӈхалтахтас:23В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал:
24— Наӈын манавныл мāныр э̄ри, Назарет мāныл ёхтум Ӣсус? Наӈ мāнав порслаӈкве ёхтысын? Ам вāглум, Наӈ хотъют — Наӈ Тōрумныл ōлнэ Ялпыӈ!24оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
25— Астал ōлэ̄н! — Ӣсус кантыӈысь ля̄галас. — Кон-минэ̄н!25Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
26Куль та хум тōргалтастэ ос сӯиӈ рōӈхыл тав кӣвреныл кон-минас.26Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
27Мāхум осятахтыгласыт, халанылт китыглахтасыт:— Ты мāныр? Йильпи ханисьтан накэ тамле ё̄р та ōньси? Тав кулит кон-ня̄влуӈкве вēрми. Кулит Тавēн ōс хӯнтлэ̄гыт!27И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
28Мосēртын Галилея мāт ōлнэ мирн Ӣсус вāӈкве та патвес.28И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
29Ӣсус синагоганыл кон-квāлме юи-пāлт Яков ос Иоан ханисьтахтын юртаге ёт Симон ос Андрей пāлт минасыт.29Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
30Симон ōныпе āгмыӈ ōлыс. Тав алпитэ исум ōлыс. Ты ōвылтыт мāхум Ӣсусын лāвсыт.30Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
31Тав та нэ̄ пāлт йис, нэ̄ кāтпалэ̄т пувыстэ ос нōх-лю̄люӈкве нё̄тыстэ. Āгмыӈ нэ̄ тāра-та пусмыс. Аквтаторыг нэ̄ тāнаныл тыттуӈкве-айтуӈкве патсанэ.31Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
32Э̄типалаг, хōтал ӯнтнэ юи-пāлт, Ӣсус палт āгмыӈ ос кулил вуим мāхум тотыглалвесыт.32При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
33Ӯс тāгыл мир та кол āви пōхан ёхтысыт.33И весь город собрался к дверям.
34Тав сāв хōтпа сāвсыр āгманыл пусмалтасанэ ос сāв кулит коння̄влысанэ. Кулит вāсаныл Тав хотъют, таимāгыс Тав тāнаныл потыртаӈкве ат тартсанэ.34И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
35Сяр āлпыл Тав нōх-квāлыс. Тувыл миртāл мāн пōйксяӈкве минас.35А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
36Симонын ос мōт ханисьтахтын хумиянэ̄н Тав кинсуӈкве патвес.36Симон и бывшие с ним пошли за Ним
37Юи-ōвылт Тав хōнтвес.— Мир пуссын Наӈын кинсыяныл! — тāн Ӣсус нупыл лāвсыт.37и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
38Ӣсус тāнанылн лāвыс:— Ляпа пāвлытн ос ӯсытн минэ̄в. Тот Āнумн Тōрум Ёмас Ля̄ххал потыртаӈкве э̄ри, таимāгыс Ам ты мāн ёхтысум.38Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
39Галилея мā янытыл Тав синагогатт Ёмас Ля̄ххал потырталыглас ос кулит кон-ня̄влыглāлыс.
39И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
40Аквматнакт Ӣсус палт проказал āгмыӈ хōтпа ёхтыс. Тав Ӣсус э̄лы-пāлн сāнспуӈкаге тармыл ӯнтыс ос Таве пойкуӈкве патыстэ:— Таӈхēгын-ке, Наӈ āнум пусмалтаӈкве вēр милын.40Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
41Тав Ӣсусн сāлиг ēмтыс. Ӣсус āгмыӈ хōтпа кāтэ̄тыл карссматас ос лāвыс:— Ам наӈын пусмалтаӈкве таӈхēгум. Пусмэн!41Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
42Ты лāтӈыт юи-пāлт āгме та минас ос тав пусмыс.42После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
43Та хум нупыл Ӣсус кантыӈысь лāвыс:43И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
44— Нэ̄мхотъютын ты ōвылтыт ул потыртэн. Минэн, пӯп-ōйкан сусылтахтэн. Моисей сāккон сирыл пусмумын мāгыс йир вāрен. Пуссын вос вāганыл, наӈ хумус пусмалтавēсын.44и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
45Та хум минас, пусмалтыматэ урыл мирн потыртаӈкве патыс. Таимāгыс Ӣсус ӯсн ёхтуӈкве ат вēрмыс, миртал мāт ōлыс. Тав палтэ мир сāвсырмāныл āкваг ёхталасыт.45А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.


*а 1:2 Тōрум лāтыӈ тотнэ хум — ты русь лāтӈыл пророк

*б 1:5 витыл пēрнал пинуӈкве — ты русь лāтӈыл крестить

*в 1:6 саранча — алысāмыт ōлнэ тāнкисыр нумӯйит, тэ̄пканыт тэ̄лтнэ тэ̄нут холтнэ хомласыт

*г 1:10 голубь — тōвлыӈ ӯй

*д 1:13 луситаӈкв*1:10 голубь — тōвлыӈ ӯйе — ты русь лāтӈыл служить

*е 1:14 кāснакол — ты ōс турманкол

*ж 1:15 агтуӈкве — ты русь лāтӈыл верить, поверить

*з 1:21 сабат-хōтал — еврей услахтын хотал

*и 1:21синагога — еврей пойксян кол

*к 1:22 сāккон — ты русь лāтӈыл закон

*л 1:40 проказа — хāхтхатнэ лю̄ль āгм

*м 1:44 йир — ты русь лāтӈыл жертва


предыдущая глава Глава 1 следующая глава