Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANHELI MATVEIN KIRJUTTAMANA | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 5 | Глава 5 |
| 1Konša Iisussa näki rahvašjoukot, Hiän nousi vuaralla ta istuutu. Opaššettavat tultih Hänen luokši. | 1Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. |
| 2Iisussa alko paissa ta opašti heitä. Hiän šano: | 2И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: |
| 3«Ošakkahie ollah henkeššäh köyhät, šentäh kun heilä kuuluu Taivahien Valtakunta. | 3Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. |
| 4Ošakkahie ollah ne, ket itetäh, šentäh kun hiät piäššetäh apiešta. | 4Блаженны плачущие, ибо они утешатся. |
| 5Ošakkahie ollah käršivälliset, šentäh kun hyö peritäh mua. | 5Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. |
| 6Ošakkahie ollah ne, kellä on oikien elämän nälkä ta jano, šentäh kun heijän toivo täyttyy. | 6Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. |
| 7Ošakkahie ollah ne, ket toisie armahetah, šentäh kun heitä niise armahetah. | 7Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. |
| 8Ošakkahie ollah puhaššytämiset, šentäh kun hyö šuahah nähä Jumala. | 8Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. |
| 9Ošakkahie ollah rauhanluatijat, šentäh kun heitä kučutah Jumalan lapšiksi. | 9Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. |
| 10Ošakkahie ollah ne, ketä ajellah oikien elämän tähen, šentäh kun heilä kuuluu Taivahien Valtakunta. | 10Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. |
| 11Ošakkahie oletta työ, kun teitä Miun tähen haukutah ta ajellah ta kun teistä valehellah kaikenmoista pahua. | 11Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. |
| 12Olkua mielissänä ta pitäkkyä iluo, šentäh kun palkka, min työ taivahissa šuatta, on šuuri. Šamoinhan ajeltih Jumalan viessintuojie, kumpaset elettih ennein teitä.» | 12Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас. |
| 13«Työ oletta muan šuola. Vain kun šuolašta katonou maku, niin milläpä šuat šen jälelläh šuolasekši? Ei še kelpua enämpi mihkänä: še luuvvah pois ihmisien tallottavakši. | 13Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. |
| 14Työ oletta muailman valo. Ei linna voi pisyö peitošša, kun še ollou ylähyänä vuaralla. | 14Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. |
| 15Eikäi lamppuo panna aštien alla, konša še šytytetäh, vain noššetah korkiella. Šieltä še valottau kaikilla, ket ollah pirtissä. | 15И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. |
| 16Näin loistakkah tiänki valo ihmisillä, jotta hyö nähtäis tiän hyvät ruavot ta kiitettäis tiän Tuattuo, kumpani on taivahissa.» | 16Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. |
| 17«Elkyä smiettikkyä, jotta Mie tulin Sakonua tahi Jumalan viessintuojien kirjutukšie hävittämäh. En Mie tullun niitä hävittämäh, vain täyttämäh. | 17Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. |
| 18Šanon teilä toven: kuni taivaš ta mua ollah olomašša, Sakonašta ei hävie yksikänä kirjain, ei pieninkänä merkki. Kaikki šiih kirjutettu tulou tovekši. | 18Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. |
| 19Ken rikkou Sakonašta yhenki käšyn, vaikkapa pienimmän, ta opaštau rahvašta šamoin ruatamah, šemmoista ihmistä kučutah Taivahien Valtakunnašša kaikista pienimmäkši. No ken eläy Sakonan mukah ta toisilla šitä opaštau, šemmoista ihmistä kučutah Taivahien Valtakunnašša šuurekši. | 19Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. |
| 20Mie šanon teilä: kun työ että täyttäne Jumalan tahtuo paremmin kuin sakonanopaštajat ta farisseit, niin työ että piäše Taivahien Valtakuntah.» | 20Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. |
| 21«Työ tiijättä, jotta tuattoloilla on ammusista ajoista opaššettu: ‘Elä tapa’. A ken tappau, še joutuu vaštuamah šiitä suutun ieššä. | 21Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. |
| 22Ka Mie šanon teilä: jokahini, ken tyhjän takie on vihoissah vellen piällä, joutuu vaštuamah šiitä suutun ieššä. A ken šanou vellelläh: ‘Olet höperö’, še joutuu vaštuamah omista šanoista Neuvokunnan ieššä, ta ken šanou: ‘Šie mieletöin’, še joutuu uatun tuleh. | 22А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: `рака', подлежит синедриону; а кто скажет: `безумный', подлежит геенне огненной. |
| 23Niin jotta konša šie viet uhrilahjuaš alttarilla ta šiinä muissat, jotta vellellä on mitänih šilma vaštah, | 23Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, |
| 24niin jätä lahja alttarin eteh ta käy enšin šopimašša vellen kera. Šiitä vašta mäne antamah lahja Jumalalla. | 24оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. |
| 25Kun ken pannou šiut suutuh, niin šovi hänen kera suutuh matatešša. Muitein hiän viey šiut sut'jalla ta sut'ja antau varteiččijalla, ta šiitä šiut pannah tyrmäh. | 25Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; |
| 26Šanon šiula toven: šieltä šie et piäše, kuni et makšane kaikkie viimeseh hienoh rahah šuate.» | 26истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. |
| 27«Työ tiijättä, jotta tuattoja on opaššettu: ‘Elä makua vierahan naisen kera’. | 27Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. |
| 28Ka Mie šanon teilä: jokahini, ken kaččou vierahah naiseh himolla, šiämeššäh jo makasi hänen kera. | 28А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. |
| 29Kun oikie šilmäš muanittanou šilma riähkäh, revällä še ta lykkyä pois. Onhan šiula parempi, jotta mänetät yhen ošan runkoštaš, mitä kun koko šiun runko luuvvah uatuh. | 29Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
| 30Ta kun šiun oikie käsi muanittanou šilma riähkäh, niin leikkua še pois ta lykkyä mänömäh. Šiula on parempi, jotta mänetät yhen ošan runkoštaš, mitä kun koko šiun runko joutuu uatuh. | 30И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
| 31Vielä on opaššettu, jotta mieš kun tahtonou erota naiseštah, antakkah hänellä erokirjan. | 31Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. |
| 32Ka Mie šanon teilä: mieš kun eronnou omašta naiseštah, vaikka še naini ei ole muannun toisen miehen kera, niin hiän ajau naisen vierahan miehen luo. Ta mieš, ken naipi toisen miehen jättämän naisen, makuau vierahan naisen kera.» | 32А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. |
| 33«Työ tiijättä, jotta tuattoja on opaššettu: ‘Elä valehtele, konša pošiuvut’ ta ‘Täytä Hospotilla annettu šana’. | 33Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. |
| 34A Mie šanon teilä: Elä konšana pošiuvu. Elä taivahan kautti, šentäh kun še on Jumalan valtaissuin; | 34А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; |
| 35elä muan kautti, šentäh kun še on Hänen jalkojen alušta, elä Jerusalimin kautti, šentäh kun še on šuuren Čuarin linna. | 35ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; |
| 36Eläkä pošiuvu oman piäš kautti, šentäh kun et šie voi muuttua yhtäkänä tukkua muššakši etkä valkiekši. | 36ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. |
| 37Konša myönnättä, šanokkua vain: ‘Ka no’. Konša kiellättä, šanokkua: ‘Ei’. Mitä šanotta tämän lisäkši, še on juavelista.» | 37Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. |
| 38«Työ tiijättä, jotta on šanottu: ‘Šilmä šilmäštä ta hammaš hampahašta’. | 38Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. |
| 39Vain Mie šanon teilä: elkyä vaššuštakkua pahua. Kun ken lyönöy šilma oikieh korvah, kiännä hänellä vašenki. | 39А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; |
| 40Kun ken tahtonou suutuo käymällä viijä šiulta paijan, anna hänellä sviitka niise. | 40и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; |
| 41Kun ken pakottanou šilma aštumah kerallah virššan matan, aššu hänen kera kakši virštua. | 41и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. |
| 42Anna kyšyjällä. Elä kiänny šelin šiih, ken kyšyy šiulta laihinah. | 42Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. |
| 43Työ tiijättä, jotta on šanottu: ‘Tykkyä omua lähimmäistäš ta vihua omua vihamieštäš’. | 43Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. |
| 44A Mie šanon teilä: tykäkkyä omie vihamiehie; plahoslovikkua niitä, ket haukutah teitä; ruatakkua hyvyä niillä, ket vihatah teitä; moliutukkua niijen puolešta, ket kiušatah ta ajellah teitä. | 44А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, |
| 45Kun näin ruatta, oletta tiän Taivahaisen Tuaton lapšie. Hiän antau päiväsen noušša niin hyvillä kuin pahoilla ta työntäy vihman niin oikein eläjillä kuin jumalattomilla. | 45да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. |
| 46Kun työ tykännettä vain niitä, ket teitä tykätäh, min palkan työ šiitä šuatta? Eikö veronkeryäjät niise ruata šamoin? | 46Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? |
| 47Ta kun työ tervehtinettä vain omie tovarissoja, mitä hyvyä šiinä on? Eikö kaikki muailman rahvahat niise ruata šamoin? | 47И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? |
| 48Niin jotta olkua työki täyvelliset, niin kuin tiän Taivahaini Tuatto on täyvellini.» | 48Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. |