Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANHELI MATVEIN KIRJUTTAMANA

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 24

Глава 24

1Konša Iisussa tuli jumalankojista ta oli lähöššä pois, opaššettavat tultih Hänen luo jotta näyttyä jumalankojin rakennukšie.1И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
2Iisussa šano heilä: «Niättäkö kaiken tämän? Šanon teilä toven: täh ei jiä kivie kiven piällä, kaikki hajotetah muan tašalla.»
2Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
3Konša Iisussa istu Voipuuvuaralla yksinäh, opaššettavat tultih Hänen luo ta kyšyttih: «Šano meilä, konša tämä kaikki tapahtuu? Mi on merkkinä Šiun tulošta ta tämän muailmanajan lopušta?»3Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
4Iisussa vaštasi: «Varokkua, jotta kenkänä ei muanittais teitä viäräh.4Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5Monet tullah Miun nimisinä ta šanotah: ‘Mie olen Hristossa’, ta ekšytetäh monie.5ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос', и многих прельстят.
6Tiän korvih kantautuu šovan iänie ta työ kuuletta viestijä šovista, ka elkyä pöläštykkyä. Tämän kaiken pitäy tapahtuo, vain še vielä ei ole loppu.6Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
7Rahvaš noušou rahvašta vaštah ta valtakunta valtakuntua vaštah, ta joka puolella on nälkyä, tappajie tautija ta muanjärissykšie.7ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
8No kaikki ne ollah vašta šynnytyštuškien alkuo.8всё же это--начало болезней.
9Šiitä tiät annetah muokattavakši ta monie teistä tapetah, ta kaikki rahvahat vihatah teitä Miun nimen tähen.9Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
10Šilloin monet kieltäyvytäh ušošta, petetäh toisieh ta vihatah toini toista.10и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
11Monet luatiuvutah Jumalan viessintuojiksi ta ekšytetäh monie.11и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
12Ta kun pahuš lisäytyy, monet ei enämpi tykätä toini toista.12и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
13Vain ken keštäy loppuh šuate, še pelaštuu.13претерпевший же до конца спасется.
14Tämä hyvä viesti Jumalan Valtakunnašta šanellah joka puolella muailmua, tovissukšekši kaikilla rahvahilla, ta šiitä vašta tulou loppu.»
14И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
15«Konša työ niättä pyhäššä paikašša pakanan ta ilkien olijan, kumpasešta pakasi Jumalan viessintuoja Tanila – lukija malttakkah tämän! –15Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, --
16šiitä kaikki Juutijašša eläjät puakkah vuaroilla.16тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
17Še, ken on taloh katolla, elkäh šolahtakkah käymäh mitänä tavaroja pirtistä.17и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
18Ta ken on pellolla, še elkäh myöštykkäh kotih vuatteita käymäh.18и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
19Voi niitä, kumpaset niinä päivinä ollah pakšuna tahi imetetäh!19Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
20Moliutukkua, jotta tiän pakoreissu ei šattuis talvisaikah eikä šuovattana.20Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
21Niät kun šiih aikah tulou šemmoni šuuri ahissuš, mimmoista ei ole ollun muailman alušta täh päiväh šuate eikä konšana enämpi tule.21ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
22Kun šitä aikua ei lyhennettäis, niin yksikänä ihmini ei jäis henkih. Kuitenki valittujen vuokši še aika lyhennetäh.22И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
23Kun ken šilloin šanonou teilä: ‘Niättäkö, tiälä on Hristossa’, tahi: ‘Hiän on tuola’, niin elkyä uškokkua.23Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте.
24Niät kun tulou niitä, ket luatiuvutah Hristossakši ta Jumalan viessintuojakši. Hyö luajitah šuurie merkkiruatoja ta kummie, jotta šuatais ekšyttyä valitut niise, kun šuinki vain voitais.24Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
25Tämän Mie olen teilä nyt ieltäpäin šanon.25Вот, Я наперед сказал вам.
26Niin jotta kun teilä šanottaneh: ‘Hristossa on tyhjäššä muašša’, elkyä lähtekkyä šinne, tahi kun šanottaneh: ‘Hiän peittäyty tuoh taloh’, elkyä uškokkua.26Итак, если скажут вам: `вот, Он в пустыне', --не выходите; `вот, Он в потаенных комнатах', --не верьте;
27Ihmisen Poika tulou niin kuin tulenisku, kumpani leimahtau päivännoušušta ta valottau taivahan päivänlaškuh šuate.27ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
28Missä on ruato, šinne korpit keräyvytäh.»
28ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
29«Ta ruttoh noijen hätäpäivien jälkeh päiväni pimenöy ta kuu ei anna valuo. Tähet kirvotah taivahašta ta taivahien voimat tärähetäh.29И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
30Šilloin taivahalla ilmeštyy Ihmisen Pojan merkki. Kaikki muan heimot ruvetah tušissah voikertamah, kun nähäh Ihmisen Poika tulomašša taivahan pilvien piällä šuurešša voimaššah ta jumalallisešša valoššah.30тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
31Šuuren torven toitottuas's'a Hiän työntäy omie anhelija keryämäh Jumalan valitut muan nelläštä puolešta, taivahanlaijašta toiseh laitah šuate.31и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
32Opaštukkua šiitä, mitein smokvapuulla käyt: konša šen okšat virotah ta puhetah lehteh, työ tiijättä, jotta kešä on läššä.32От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
33Šamoin, konša niättä kaiken tämän, tietäkkyä, jotta Ihmisen Poika on läššä, aivan ovilla.33так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
34Šanon teilä toven: tämä ihmispolvi ei kavo šini, kuni kaikki tämä ei tapahu.34Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
35Taivaš ta mua kavotah, a Miun šanat ei kavota.35небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
36No šitä päivyä ta tuntie ei tiijä kenkänä, ei ni taivahan anhelit, šen tietäy vain Miun Tuatto.36О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
37Niin kuin oli Noijan päivinä, šamoin käyt šilloinki, konša Ihmisen Poika tulou.37но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
38Vejennoušun iellä ihmiset šyötih ta juotih, akotuttih ta mäntih miehellä ihan šiih päiväh šuate, konša Noija mäni laivah.38ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
39Hyö ei arvattu vuottua mitänä, kuni vejet ei nouštu ta hävitetty heitä kaikkie. Šamoin käyt niinä päivinä, konša Ihmisen Poika tulou.39и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;
40Šilloin kakši mieštä on pellolla: yksi otetah, toini jätetäh.40тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
41Kakši naista on käsikivellä jyvie jauhomašša: yksi otetah, toini jätetäh.41две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
42Šentäh valvokkua, työ kun että tiijä, konša tiän Hospoti tulou.42Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
43Työhän tiijättä, jotta kun talon isäntä tietäis, mih yönaikah rosvo tulou, hiän valvois eikä antais šen purkautuo talohoh.43Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
44Šentäh työki olkua valveilla: Ihmisen Poika tulou šemmoseh aikah, konša työ että tiijä vuottua Häntä.»
44Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
45«Ken on še varma ta viisaš paššari, kumpasen isäntä panou toisien paššarien vanhimmakši antamah heilä ruokua oikieh aikah?45Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
46Ošakaš on še paššari, kumpasen hänen isäntä kotih tultuo näköy näin ruatamašša!46Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
47Šanon teilä toven: isäntä panou hänet koko talon kaččojakši.47истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
48No kun še paššari ollou kelvotoin, hiän smiettiy ičekšeh: ‘Isäntä ei rutto tule’,48Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
49ta hiän rupieu lyömäh toisie paššarija ta iče šyöy ta juou humalniekkojen kera.49и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --
50Šen paššarin isäntä tulou šinä päivänä, kumpasena hiän ei vuota, ta šillä tunnilla, kumpaista hiän ei arvua.50то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
51Isäntä piekšäy paššarin kuolijakši ta luou hänet šamah paikkah, missä ollah pyhiksi luatiutujat. Šielä on itku ta hampahien kriičkeh.»
51и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.


предыдущая глава Глава 24 следующая глава