Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANHELI MARKIN KIRJUTTAMANA

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 3

Глава 3

1Iisussa mäni tuaš sinagogah. Šielä oli mieš, kumpasen käsi oli kuivan.1И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
2Farisseit piettih Iisussua šilmällä, jotta nähtäis, eikö Hiän rupie parentamah šitä mieštä šuovattana. Hyö niätšen tahottih löytyä mitänih, mistä viärittyä Häntä.2И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
3Iisussa šano miehellä, kumpasen käsi oli kuivan: «Nouše ta aššu eteh».3Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
4Šiitä Hiän kyšy farisseiloilta: «Mitä šuau ruatua šuovattana: hyvyäkö vain pahua? Pitäykö pelaštua ihmishenki, vain tappua ihmini?» Hyö ei virketty mitänä.4А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
5Iisussa kaččo heih vihasešti ta murehti šitä, mitein kovašytämiset hyö ollah. Šiitä Hiän šano miehellä: «Ojenna käteš.» Mieš ojenti käteh, ta še tuli entisekšeh, tervehekši niin kuin toiniki käsi.5И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
6Šilloin farisseit lähettih pois ta ruvettih šamašša iirotilaisien kera aprikoimah, mitein šuatais Iisussa tappua.
6Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
7Iisussa läksi opaššettavien kera järven rannalla. Hänen kera matkasi šuuri joukko rahvašta Galileijašta. Ihmisie tuli niise Juutijašta,7Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
8Jerusalimista, Itumeijašta, Jortanojoven takuata ta vieläi Tiiran ta Sidonin šeutuloilta. Heitä tuli šuurin joukkoloin Hänen luo, kun hyö kuultih, mitä kaikkie Hiän ruatau.8Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
9Iisussa käški opaššettavien pityä veneh Häntä varoin valmehena, jotta Hiän ei jäis ihmisjoukon jalkoih.9И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
10Hiän niätšen oli parentan monie, ta niin kaikki ne, kellä oli vaivoja, tunkeuvuttih lähemmäkši Häntä, jotta šuatais košettua Häneh.10Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
11Ta piessat aina, kun vain nähtih Hänet, heityttih muah Hänen eteh ta karjuttih: «Šie olet Jumalan Poika!»11И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
12No Iisussa kielti heitä lujašti šanomašta, ken Hiän on.
12Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
13Šiitä Iisussa nousi vuaralla ta kučču luokšeh niitä, ketä Hiän tahto. Ta ne mäntih.13Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
14Iisussa valičči niistä kakšitoista, jotta hyö oltais Hänen kera ta jotta Hiän työntäis hiät šanelomah Hyvyä Viestie14И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
15ta antais heilä vallan parentua läsijie ta ajua ihmisistä piessoja.15и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
16Nämä kakšitoista oltih: Simoni, kumpasella Hiän anto nimen Petri*a,16поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
17Savvatein Juakko ta hänen velli Iivana, kumpasilla Hiän anto nimen Voanerges – mi merkiččöy: ukkosenjyryn pojat –17Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть `сыны громовы',
18ta vielä Ontrei, Hilippä, Varfolomei, Matvei, Homa, Alfein Juakko, Faddei, Simoni Kananiitti18Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
19ta Juuta Iskariot, kumpani jälešti petti Iisussan.
19и Иуду Искариотского, который и предал Его.
20Šiitä Iisussa tuli kotih. Tuaš keräyty niin äijän rahvašta, jotta Hiän ta opaššettavat ei piäšty šyömähki.20Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
21Kun Iisussan omahiset kuultih täštä, hyö lähettih käymäh Häntä pois, šentäh kun smietittih, jotta Hiän ei ole järelläh.21И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
22Jerusalimista oli tullun sakonanopaštajie. Hyö šanottih: «Häneššä on velsevuli*b, iče piäpiessa. Šen voimalla Hiän ajau pois piessoja.»22А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
23Iisussa kučču hiät luokšeh ta rupesi pakajamah hiän kera peittopakinoilla. Hiän šano: «Mitein še šaatana voipi ajua pois šaatanan?23И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
24Kun valtakunta jakautunou keškenäh toruajih joukkoloih, niin še valtakunta hajuou.24Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
25Tahi kun pereheššä šyntynöy keškenäisie riitoja, še pereh ei pisy ehienä.25и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
26Šamoin šaatanaki, kun nouššou iččieh vaštah ta riitautunou iččeh kera, hiän ei keššä, še on hänen loppu.26и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
27Eihän kenkänä voi purkautuo voimakkahan miehen taloh ryöštämäh hyvysie, kuni ei šitone enšin šitä mieštä. Šiitä vašta hiän voit ryöštyä talon.27Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
28Šanon teilä toven: kaikki prostitah ihmisillä, hiän kaikki riähät ta pahat pakinat toisista, vaikka hyö ois paistu mitä.28Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
29Vain ken pakajau pahua Pyhäštä Henkeštä, šillä šitä ei ijäššäh prostita. Suutušša še pannah hänellä ilmasenikusekši riähäkši.»29но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
30Näin Iisussa šano šentäh, kun rahvaš pakasi, jotta Häneššä on piessa.
30Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.
31Iisussan muamo ta vellet tultih šinne, miššä Hiän oli. Hyö jiätih šeisomah talon pihalla ta työnnettih kuččumah Iisussua.31И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
32Iisussan ympärillä istu äijän rahvašta. Hyö šanottih Hänellä: «Šiun muamo, vellet ta čikot ollah tuola pihalla ta kyšytäh Šilma».32Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
33Iisussa vaštasi heilä: «Ken on Miun muamo? Ket ollah Miun vellet?»33И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
34Šiitä Hiän kaččo ihmisih, kumpasie istu joka puolella Hänen ympärillä, ta šano: «Täššä ollah Miun muamo ta vellet.34И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
35Jokahini, ken eläy Jumalan tahtuo myöte, on Miun velli ta čikko ta muamo». 35ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.


*a 3:16 Petri kačo šelityštä Matv. 16:18.

*b 3:22 Velsevuli kačo šelityštä Matv. 10:25.


предыдущая глава Глава 3 следующая глава