Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANHELI LUKAN KIRJUTTAMANA | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Глава 14 | Глава 14 |
| 1Šuovattana Iisussa mäni verolla eryähän farisseijen piämiehen taloh. Kaikin kačottih, mitä Hiän rupieu ruatamah. | 1Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. |
| 2Šilloin Hänen eteh tuli mieš, kumpani läsi vesimarua. | 2И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. |
| 3Iisussa kyšy sakonanopaštajilta ta farisseiloilta: «Onko šuovattana luvallista parentua, vain ei?» | 3По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? |
| 4Hyö ei virketty šiih mitänä. Iisussa košetti mieštä, parenti hänet ta toimitti kotih. | 4Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. |
| 5Šiitä Hiän tuaš kyšy heiltä: «Kun keltä osla tahi härkä kirvonnou kaivoh, niin eikö hiän heti nošša šitä šieltä, vaikka oiski šuovatta?» | 5При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? |
| 6Täh hyö ei voitu vaššata mitänä. | 6И не могли отвечать Ему на это. |
| 7Iisussa kaččo, mitein vierahat valitah ičelläh parahie paikkoja stolan takuana, ta šano heilä tämän peittopakinan: | 7Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: |
| 8«Kun šiut on kučuttu häih, elä istuuvu parahalla paikalla. Voipi olla, jotta šinne on kučuttu šilma arvokkahampi vieraš. | 8когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, |
| 9Šiitä isäntä, kumpani kučču tiät molommat, tulou ta šanou šiula: ‘Anna hänellä tämä paikka’. Šilloin šie häpien kera jouvut šiirtymäh pahimmalla paikalla. | 9и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. |
| 10Kun šiut kučutah, rua näin: ota stolan takuana alimpaini paikka. Šiitä hiän, ken kučču šiut, tulou ta šanou: ‘Velli, šiirry tänne ylemmäkši’. Näin šie šuat kunnivon toisien vierahien ieššä. | 10Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, |
| 11Jokahini, ken iččieh ylentäy, še alennetah, a ken iččieh alentau, še ylennetäh.» | 11ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
| 12Šiitä Iisussa šano farisseilla, kumpani oli kuččun Hänet: «Konša valmissat päivällisen tahi illallisen, elä kuču tovarissoja eläkä vellijä, elä heimokuntua, elä pohattoja nuapurija. Hyöhän iče voijah vuoroštah kuččuo šiut, ta velat tullah makšetukši. | 12Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. |
| 13Šie konša rupiet hommuamah pruasniekkua, kuču šinne köyhie, vaivasie, rampoja ta šokeita. | 13Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, |
| 14Olet ošakaš, šentäh kun hyö ei voija makšua šiula. Šie šuat palkan, konša oikiemieliset nouššah kuollehista.» | 14и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. |
| 15Tämän kuultuo yksi vierahista šano Iisussalla: «Ošakaš on še, ken piäšöy šyömäh Jumalan Valtakunnašša». | 15Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! |
| 16Iisussa vaštasi hänellä näin:«Eryäš mieš luati šuuren pruasniekan ta kučču äijän vierašta. | 16Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, |
| 17Konša pruasniekan aika tuli, hiän toimitti paššarin šanomah kučutuilla: ‘Tulkua, kaikki on nyt valmista’. | 17и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. |
| 18Vain ne ruvettih yksi toisen jälkeh kieltäytymäh. Enšimmäini šano hänellä: ‘Mie oššin pellon, ta miun pitäy lähtie kaččomah šitä. Prosti milma, kun en piäše.’ | 18И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. |
| 19Toini šano: ‘Mie oššin viisi parie härkie. Miun pitäy männä kaččomah, jotta onko ne kelvolliset. Prosti milma, kun en piäše.’ | 19Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. |
| 20Kolmaš šano: ‘Mie akotuin juštih, šentäh en voi tulla’. | 20Третий сказал: я женился и потому не могу придти. |
| 21Paššari tuli jälelläh ta šano tämän isännällä. Šiitä isäntä šiänty ta käški paššarie: ‘Mäne kiirehešti linnan teillä ta pihoilla ta tuo tänne köyhie, vaivasie, šokeita ta rampoja’. | 21И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. |
| 22Myöššyttyö paššari šano: ‘Isäntä, ruavoin niin kuin šie käsit, ka paikkoja vielä jäi’. | 22И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. |
| 23Šiitä isäntä šano paššarilla: ‘Mäne muanteillä ta kylien kujilla ta pakota ihmisie tulomah, jotta miun talo täyttyis. | 23Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. |
| 24Šen šanon, jotta yksikänä niistä, ketä mie kučuin, ei šyö miun stolašša! Kučuttuja on äijän, vain valittuja on vähän.’» | 24Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. |
| 25Iisussan kera matkasi äijän rahvašta. Hiän kiänty ta šano heilä: | 25С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: |
| 26«Kun ken tullou Miun luo, no ei tykänne Milma enämmän kuin omua tuattuo, muamuo, naista, lapšie, čikkoja ta vieläi omua elämyä, še ei voi olla Miun opaššettavana. | 26если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; |
| 27Ken ei kanna omua ristie ta ei matkua Miun kera, še ei voi olla Miun opaššettavana. | 27и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. |
| 28Kun ken teistä tahtonou rakentua tornin, eikö hiän istuuvu enšin laškomah kuluja, jotta riittäykö hänellä varoja šuaha rakennuš valmehekši? | 28Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, |
| 29Muitein voit käyvä niin, jotta hiän laškou kivijalan, a ei šua työtä loppuh. Šiitä kaikki, ket nähäh tämä, ruvetah häntä nakramah: | 29дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, |
| 30‘Kaččokkua työ tuota mieštä! Alotti rakennukšen, ka kešenpä še jäi.’ | 30говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? |
| 31Tahi kun čuari šuorinnou šotimah toista čuarie vaštah, niin tottaš hiän enšin smiettiy, voitko hiän kymmenen tuhannen saltatan kera voittua toisen čuarin, kumpasella on kakšikymmentä tuhatta saltattua. | 31Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? |
| 32Kun ei voine, hiän työntäy neuvottelijie šopimah rauhašta, kuni toini on vielä loittuona. | 32Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. |
| 33Šamoin ei niken teistä voi olla miun opaššettavana, kuni ei jättäne kaikkie, mitä hänellä on.» | 33Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. |
| 34«Šuola on hyvä olomašša. No kun še mänettänöy šuolan mavun, milläpä šuamma šen šuolasekši? | 34Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? |
| 35Še ei kelpua minnenä, ei peltoh eikä tunkivoh. Še luuvvah pois. Kellä on korvat, millä kuulla, še kuulkah!» | 35ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! |