Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANHELI IIVANAN KIRJUTTAMANA | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Глава 7 | Глава 7 |
| 1Tämän jälkeh Iisussa käveli Galileijan eri puolilla. Juutijašša Hiän ei tahton kävellä, šentäh kun jevreit tahottih tappua Hänet. | 1После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. |
| 2Jevreijen Lehtikojin pruasniekka oli lähellä. | 2Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. |
| 3Iisussan vellet šanottih Hänellä: «Lähe tiältä ta mäne Juutijah, jotta Šiun opaššettavat niise nähtäis, mimmosie ruatoja Šie ruat. | 3Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. |
| 4Eihän kenkänä peittele omie ruatoja, kun tahtonou olla kuulusa. Kun Šie kerran šuatat ruatua tämmösie ruatoja, niin näytä muailmalla, ken Šie olet!» | 4Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. |
| 5Niätšen Hänen vellet niise ei ušottu Häneh. | 5Ибо и братья Его не веровали в Него. |
| 6Iisussa šano heilä: «Nyt ei ole vielä Miun aika – a teilä še paššuau mi aika hyväh. | 6На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. |
| 7Muailma ei voi teitä vihata, ka Milma še vihuau, šentäh kun Mie tovissan, jotta šen ruavot ollah pahat. | 7Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. |
| 8Mänkyä vain työ pruasniekkah. Mie en lähe vielä täh pruasniekkah, šentäh kun Miun aika ei ole vielä tullun.» | 8Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
| 9Näin Iisussa šano ta jäi Galileijah. | 9Сие сказав им, остался в Галилее. |
| 10Konša vellet oli mänty pruasniekkah, Iisussa niise läksi šinne, kuitenki ei kaikkien nähen, vain peitočči. | 10Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. |
| 11Pruasniekan aikana jevreijen vanhimmat ečittih Iisussua ta kyšeltih: «Missä še Mieš on?» | 11Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
| 12Rahvahan joukošša oli äijän kiistua Häneštä. Yhet šanottih: «Hiän on hyvä Mieš», a toiset šanottih: «Ei ole, Hiän valehtelou rahvašta». | 12И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. |
| 13Kenkänä ei kuitenki ruohtin paissa Häneštä ihmisien kuullen, šentäh kun varattih jevreijen vanhimpie. | 13Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. |
| 14Kešellä pruasniekkua Iisussa mäni jumalankotih ta alko opaštua. | 14Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. |
| 15Jevreijen vanhimmat ihmeteltih šitä ta šanottih: «Kuin tuo opaštumatoin Mieš voit tietyä Pyhät Kirjutukšet?» | 15И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? |
| 16Iisussa šano heilä: «Še, mitä Mie opaššan, ei ole Miun opaššuš, vain Hänen, ken työnsi Miut. | 16Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; |
| 17Ken tahtou elyä Miun Työntäjän mielen mukah, še piäšöy perillä, onko tämä opaššuš Jumalašta lähtösin, vain pakajanko Mie omašta piäštäni. | 17кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. |
| 18Ken pakajau omie tuumija, še tahtou kunnivuo ičelläh. A ken tahtou kunnivuo omalla Työntäjällä, Še pakajau totta, Häneššä ei ole valehta. | 18Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. |
| 19Moissei anto teilä Sakonan, eikö niin? Kuitenki yksikänä teistä ei elä šen Sakonan mukah. Mintäh työ tahotta tappua Miut?» | 19Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? |
| 20Ihmiset šanottih: «Šiušša on piessa. Ken še Šiut tahtou tappua?» | 20Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? |
| 21Iisussa vaštasi: «Mie ruavoin vain yhen ruavon, ta šitä työ kaikin kummekšitta. | 21Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. |
| 22Moissei käški tiän luatie laitaleikkaukšen pojilla – še käšky ei kuitenki ollun Moisseista lähtösin, kun kantatuattoloista – ta šuovattana niise työ luajitta laitaleikkaušta. | 22Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. |
| 23Kun kerran ihmisellä luajitah laitaleikkauš šuovattana, jotta täyttyä Moissein Sakona, niin mintäh työ oletta Miula vihoissa šiitä, kun Mie šuovattana parennin koko ihmisen? | 23Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? |
| 24Elkyä suutikkua šen mukah, miltä as's'a piältä päin näyttäy, vain suutikkua oikein.» | 24Не судите по наружности, но судите судом праведным. |
| 25Eryähät Jerusalimin eläjät šanottih Iisussašta: «Eikö tämä ole še, ketä tahotah tappua? | 25Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? |
| 26Kaččokkua! Hiän pakajau tiälä kaikkien kuullen, eikä hyö šanota mitänä. Ollouko valtamiehet tosiehki šuatu tietyä, jotta Hiän on Hristossa? | 26Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? |
| 27Kuitenki täštä Mieheštä myö tiijämmä, mistä päin Hiän on. A konša Hristossa tulou, kenkänä ei tiijä, mistä päin Hiän on.» | 27Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. |
| 28Konša Iisussa opašti jumalankojissa, Hiän karju kovalla iänellä: «Työkö tunnetta Miut ta tiijättä, mistä päin Mie olen? En Mie tullun omašta tahošta. Miut työnsi Hiän, keneh voipi uškuo. Työ että Häntä tiijä, | 28Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
| 29no Mie tiijän Hänet, šentäh kun tulen Hänen luota. Hiän še Miut työnsi.» | 29Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. |
| 30Valtamiehet ois tahottu ottua Hänet kiini. Kuitenki ei niken käynyn Häneh käsin, šentäh kun vielä ei ollun Hänen aika. | 30И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. |
| 31Ka rahvašjoukošta monet ušottih Häneh. Hyö šanottih: «Konša Hristossa tulou, luatinouko Hiän enämmän merkkiruatoja, kuin tämä on luatin?» | 31Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? |
| 32Kun farisseit kuultih, jotta rahvašjoukošša paistih Iisussašta tämmöistä, hyö ta ylipapit työnnettih omie miehie ottamah Hänet kiini. | 32Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. |
| 33Iisussa šano heilä: «Vielä kotvasen aikua Mie olen tiän luona. Šiitä mänen Hänen luo, ken Miut työnsi. | 33Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; |
| 34Työ ečittä Milma, ka että löyvä. Missä Mie olen, šinne työ että voi tulla.» | 34будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти. |
| 35Jevreijen valtamiehet kyšeltih toini toiselta: «Kunnepa Hiän meinuau männä? Mistä myö emmä vois Häntä löytyä? Šuorinnouko Hiän kreikkalaisien kešeššä eläjien jevreijen luo? Jottako rupieu kreikkalaisie opaštamah? | 35При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? |
| 36Mitä merkittäneh Hänen šanat: ‘Työ ečittä Milma, ka että löyvä’, ta: ‘Missä Mie olen, šinne työ että voi tulla’?» | 36Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти? |
| 37Pruasniekan viimesenä, šuurena päivänä Iisussa nousi ta karju lujah: «Kun ketä janottanou, tulkah Miun luo ta juokah! | 37В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. |
| 38Ken uškou Miuh, šen šiämeštä virratah elävän vejen jovet, niin kuin Pyhissä Kirjutukšissa šanotah.» | 38Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. |
| 39Tämän Iisussa šano Pyhäštä Henkeštä, kumpasen Häneh uškojat šuatais. Nyt heissä ei vielä ollun Pyhyä Henkie, šentäh kun Iisussa ei vielä nouššun jumalalliseh valoh. | 39Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. |
| 40Nämä Iisussan šanat kuultuo monet rahvašjoukošta šanottih: «Tämä tosiehki on še luvattu Jumalan viessintuoja». | 40Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. |
| 41Toiset šanottih: «Hiän on Hristossa». Ka eryähät epyältih: «Ei kait še Hristossa Galileijašta tule! | 41Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? |
| 42Pyhissä Kirjutukšissa on šanottu, jotta Hristossa on čuari Tuavitan jälkiläini ta tulou Viflejemistä, šiitä linnašta, mistä Tuavitta oli.» | 42Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? |
| 43Näin ihmiset ruvettih kiistelömäh Iisussašta. | 43Итак произошла о Нем распря в народе. |
| 44Muutomat tahottih ottua Hänet kiini, kuitenki kenkänä ei käynyn Häneh käsin. | 44Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. |
| 45Iisussua käymäh työnnetyt miehet myöššyttih ylipappien ta farisseijen luo, ta ne kyšyttih: «Mintähpä työ että tuonun Häntä?» | 45Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? |
| 46Miehet vaššattih: «Ijäššäh yksikänä ihmini ei ole paissun šiih tapah kuin še Mieš pakasi». | 46Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. |
| 47Šilloin farisseit šanottih: «Joko Hiän šai tiätki muanittua? | 47Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? |
| 48Uškouko ken valtamiehistä Häneh? Tahi yksikänä farissei? | 48Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? |
| 49No tämä rahvaš ei tiijä Sakonašta mitänä – Jumalan kiruomat kaikki!» | 49Но этот народ невежда в законе, проклят он. |
| 50Šiitä Nikodim, kumpani iče oli farissei ta oli aikasemmin käynyn Iisussan luona yöllä, šano: | 50Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: |
| 51«Eihän miän Sakonan mukah ketänä voi suutie, kuni ei enšin kyšeltäne häntä ta tiijuššettane, mitä hiän on ruatan». | 51судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? |
| 52Ka toiset šanottih hänellä: «Onnakko šie iče niise olet Galileijašta. Luve Pyhie Kirjutukšie, niin niät, jotta Galileijašta ei tule Jumalan viessintuojua.» | 52На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. |
| 53Kaikin lähettih kotih, | 53И разошлись все по домам. |