Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANHELI IIVANAN KIRJUTTAMANA

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Глава 10

Глава 10

1«Toven totta šanon teilä: ken ei mäne lammaššuojah ovešta, vain noušou šinne aijašta piäličči, še on varaštaja ta rosvo.1Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;
2Ken mänöy ovešta, še on lampahien paimen.2а входящий дверью есть пастырь овцам.
3Paimenella varteiččija avuau oven, ta lampahat kuunnellah hänen iäntä. Hiän kuččuu omie lampahie nimeltä ta viey ne nurmella.3Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
4Konša paimen piäštäy lampahat uloš, hiän matkuau niijen ieššä. Lampahat aššutah hänellä peräh, šentäh kun tunnetah hänen iäni.4И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
5Vierahalla peräh ne ei lähetä, vain puatah häneštä, šentäh kun ei tunneta vierahan iäntä.»5За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
6Iisussa šano heilä tämän peittopakinan, ka hyö ei piäšty perillä, mitä Hänellä oli mieleššä.6Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
7Šentäh Iisussa jatko:«Toven totta šanon teilä: Mie olen lampahien ovi.7Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
8Kaikki ne, ket tultih ennein Milma, oltih varaštajie ta rosvoja, eikä lampahat kuunneltu heitä.8Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
9Mie olen ovi. Še, ken tulou šiämeh Miun kautti, pelaštuu. Hänellä on valta tulla ta männä, ta hiän löytäy nurmen.9Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
10Rosvo tulou vain varaštamah, tappamah ta hävittämäh. Mie tulin antamah elämyä, yllinkylläistä elämyä.10Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
11Mie olen hyvä paimen, oikie paimen, ken antau oman henken lampahien puolešta.11Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
12Palkkapaimen ei ole oikie paimen, ta lampahat ei olla hänen omie. Konša hiän näköy, jotta hukka on tulošša, hiän jättäy lauman ta pakenou. Hukka šuau lampahat šualehekšeh ta hajottau lauman,12А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
13šentäh kun palkkapaimen ei välitä lampahista.13А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
14Mie olen hyvä paimen. Mie tiijän omat lampahat ta ne niise tiijetäh Miut,14Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
15niin kuin Miun Tuatto tietäy Miut ta Mie tiijän Tuaton. Mie annan henkeni lampahien puolešta.15Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
16Miula on muitaki lampahie, kumpaset ei olla täštä lammaššuojašta. Niitäki Miun pitäy paimentua. Ne niise kuullah Miun iäni, ta niin tulou yksi lauma ta yksi Paimen.16Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
17Tuatto šentäh tykkyäy Milma, kun Mie annan henkeni, jotta šuaha še jälelläh.17Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
18Kenkänä ei kiso Miulta Miun henkie, Iče Mie šen annan pois. Miula on valta antua še ta valta ottua še jälelläh. Näin Tuatto käški Miun ruatua.»18Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
19Näistä šanoista tuaš šytty kiista jevreijen välillä.19От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
20Monet heistä šanottih: «Häneššä on piessa, ei Hiän ole järelläh. Mitä työ Häntä kuunteletta?»20Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
21Toiset šanottih: «Noin ei pakaja še, keššä on piessa. Eihän piessa voi parentua šokeijen šilmie.»
21Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
22Oli talvi, ta Jerusalimissa piettih jumalankojin pyhittämisen jokavuotista pruasniekkua.22Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
23Iisussa käveli jumalankojin pihašša Solomonin pačaškatokšen alla.23И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
24Jevreit keräyvyttih Hänen ympärillä ta kyšyttih: «Kuin pitälti Šie meinuat kiušata meitä? Kun Šie ollet Hristossa, niin šano še meilä šuorah.»24Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
25Iisussa vaštasi: «Mie olen šanon šen teilä, vain työ että ušo. Ruavot, kuita Mie luajin Tuaton nimeššä, tovissetah Miušta.25Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
26Työ että kuitenki ušo, šentäh kun että ole Miun lampahie, niin kuin olen šanon teilä.26Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
27Miun lampahat kuullah Miun iäni. Mie tiijän ne, ta ne aššutah Miula peräššä.27Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
28Mie annan heilä ilmasenikusen elämän. Hyö ei konšana hävitä, eikä kenkänä voi anaštua heitä Miulta.28И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
29Tuatto, kumpani hiät Miula anto, on kaikkie toisie šuurempi, eikä kenkänä voi anaštua heitä Tuaton kiäštä.29Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
30Mie ta Tuatto olemma yhtä.»30Я и Отец--одно.
31Šiitä jevreit alettih tuaš kerätä kivijä, jotta kivittyä Iisussua.31Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
32Iisussa šano heilä: «Mie olen tiän šilmissä luatin monta hyvyä ruatuo, kumpaset Miun Tuatto anto Miula ruattavakši. Min ruavon tähen työ meinuatta kivittyä Milma?»32Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
33Jevreit vaššattih: «Emmä myö Šilma hyvän ruavon tähen kivitä. Kivitämmä šentäh, kun Šie et pie Jumalua kunnivošša. Šie niätšen panet Iččeš Jumalakši, vaikka olet ihmini.»33Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
34Iisussa vaštasi: «Onhan tiän Sakonašša kirjutettu nämä Jumalan šanat: ‘Mie šanoin: työ oletta jumalie’.34Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
35Pyhät Kirjutukšet ei valehella. Niijen mukah Jumala šano jumaliksi niitä, kellä Hiän pakasi.35Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --
36Tuatto on Miut pyhittän ta työntän muailmah. Miteinpä työ šilloin voitta šanuo, jotta Mie en kunnivoita Jumalua, kun šanon: ‘Mie olen Jumalan Poika’?36Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
37Kun Mie en ruatane Tuattoni ruatoja, elkyä uškokkua Milma.37Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
38Ka kun ruatanen, niin vaikka että uškois Milma, uškokkua Miun ruatoja. Šiitä työ tiijättä ta ušotta, jotta Tuatto on Miušša ta Mie olen Häneššä.»38а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
39Jevreit tuaš meinattih ottua Iisussa kiini, no Hiän piäsi heijän käsistä.39Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
40Iisussa mäni tuaš Jortanojoven toisella puolella, šinne, missä Iivana ennein kašto rahvašta. Hiän jäi šinne kotvasekši,40и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
41ta Hänen luo tuli äijän ihmisie. Hyö šanottih: «Iivana ei luatin yhtänä merkkiruatuo, vain kaikki, mitä hiän šano täštä Mieheštä, on totta».41Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
42Monet ušottih šielä Iisussah.
42И многие там уверовали в Него.


предыдущая глава Глава 10 следующая глава