Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLI PUAVILAN KIRJANI RIIMALAISILLA | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
Глава 15 | Глава 15 |
| 1Miän, kumpaset olemma ušošša lujie, pitäy keštyä vähäväkisien heikkoukšie. Myö emmä šua ajatella vain šitä, mi on ičellä mielehistä. | 1Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать. |
| 2Miän jokahisen pitäy olla hyvänä lähimmäisellä, pitäy ajatella, mi on hänellä hyväkši ta lujentau hänen uškuo. | 2Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию. |
| 3Hristossa niise ei ajatellun Iččieh. Pyhissä Kirjutukšissa on šanottu Häneštä: «Jumalaisen, Šilma kiruojien kiruomiset lankettih Miun piällä». | 3Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня. |
| 4Kaikki mitä Pyhih Kirjutukših on kirjutettu, on kirjutettu meilä opaššukšekši. Niistä myö šuamma keštävyttä ta hoivahušta ta niin meilä šäilyy toivo. | 4А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду. |
| 5Jumala, kumpaselta keštävyš ta hoivahuš tullah, auttakkah tiän olla keškenäh yksimielisinä. Še on Hristossan Iisussan tahto. | 5Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса, |
| 6Šiitä työ yhtenä miehenä ta yheštä šuušta kiitättä Jumalua, miän Hospotin Iisussan Hristossan Tuattuo. | 6дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. |
| 7Niin jotta pitäkkyä huolta toini toisešta, niin kuin Hristossa pitäy teistä huolta Jumalan kunnivokši. | 7Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию. |
| 8Tarkotan šitä, jotta Iisussa Hristossa tuli auttamah jevreilöitä. Hiän tuli lujittamah kantatuattoloilla annetut lupaukšet näyttyäkšeh, jotta Jumala pisyy šanaššah. | 8Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных--ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам, |
| 9Ta Hiän tuli vieläi šitä vaššen, jotta muut kanšat niise voitais kiittyä Jumalua Hänen armošta. Täštä šanotah Pyhissä Kirjutukšissa näin: – Šentäh kiitän Šilma, Hospoti, kanšojen kešeššä, laulan passipo-viršie Šiun nimen kunnivokši. | 9а для язычников--из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему. |
| 10Ta vielä šanotah: – Iluol'kua, kanšat, yheššä Jumalan kanšan kera. | 10И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его. |
| 11Ta vielä: – Kiittäkkyä Hospotie, kaikki kanšat! Ylentäkkyä Häntä, kaikkien maijen eläjät! | 11И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы. |
| 12Ta vielä Isaija šanou: – Jessein juurešta kašvau veša, kumpani noušou kanšojen halliččijakši. Hiän on kaikkien kanšojen toivo. | 12Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут. |
| 13Jumala, kumpani antau toivon, täyttäkkäh ilolla ta rauhalla tiät, kumpaset ušotta. Šiitä teilä Pyhän Henken voimašta on luja toivo. | 13Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою. |
| 14Mie olen varma, vellet, jotta työ oletta täytenäh hyvyä tahtuo ta kaikenmoista tietuo, niin jotta voitta ičeki neuvuo toini toista. | 14И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга; |
| 15Ka kuitenki mie täššä kirjutin eryähin kohin melko rohkiešti, vellet, šentäh kun tahoin muissuttua teilä eryähie as's'oja. Ruavoin näin šentäh, kun Jumala omašša armošša kučču miut | 15но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати |
| 16Iisussan Hristossan käškyläisekši kanšojen keškeh. Ruan papillista ruatuo Jumalan Hyvän Viessin levittäjänä, jotta kaikkien maijen rahvahista tulis Jumalalla mielehini, Pyhän Henken pyhittämä uhri. | 16быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу. |
| 17Iisussan Hristossan kunnivokši olen ylpie šiitä, mitein ruan Jumalan miula antamua työtä. | 17Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу, |
| 18Tietyšti mie ruohin paissa vain šiitä, mitä Hristossa šai aikah miun kautti, jotta šuaha muailman rahvahat tottelomah Jumalua. Hiän luati šen pakinojen ta ruatojen kautti, | 18ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом, |
| 19merkkiruatojen ta kummien avulla, Jumalan Henken voimalla. Näin mie olen šanellun Hyvyä Viestie Hristossašta joka paikašša Jerusalimista ihan Illirikkah šuate. | 19силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика. |
| 20Kuitenki mie pijin tärkienä šanella Hyvyä Viestie vain šielä, missä Hristossan nimie vielä ei tunnettu, jotta en rakentais toisen panoman kivijalan piällä. | 20Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании, |
| 21Ruavoin, niin kuin on šanottu Pyhissä Kirjutukšissa: – Ne, kellä ei ole šanottu Häneštä, šuahah Hänet nähä, ne, ket ei ole kuultu Häneštä, šuahah tietyä. | 21но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают. |
| 22Miun ruato moničči ešti milma tulomašta tiän luo. | 22Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам. |
| 23Ka nyt miula ei enämpi ole työtä näillä šeutuloilla ta miun jo monta vuotta himottau piäššä käymäh tiän luo. | 23Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам, |
| 24Konša lähen Ispanijah, niin matatešša tulen šinne. Toivon, jotta tällä matalla voisin nähä teitä ta hoti vähäsen aikua olla tiän luona ta paissa tiän kera. Šiitä työ šuorittaisija miut lähtömäh iellähpäin. | 24как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти. |
| 25Nyt mie kuitenki olen lähöššä Jerusalimih viemäh avuššušta pyhillä. | 25А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым, |
| 26Niätšen Makedonijan ta Ahaijan uškojakunnat piätettih antua yhtehini rahalahja Jerusalimin uškojakunnan köyhillä. | 26ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме. |
| 27Näin hyö piätettih, ta ollahki ne šen heilä velkua. Kun kerran toisista vieroista kiäntynyöt piäštih ošallisiksi Jerusalimin rissittyjen henkellisistä uartehista, niin heijän pitäy omalta ošalta auttua Jerusalimin uškojakuntua muallisissa tarpehissa. | 27Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном. |
| 28Šen jälkeh, kun olen ruatan tämän ruavon ta vienyn kerätyt rahat heilä, lähen Ispanijah ta käyn matalla tiän luona. | 28Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию, |
| 29Tiijän, jotta šinne tulleššani tuon teilä täyven plahoslovenjan Hristossan Hyvän Viessin kautti. | 29и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова. |
| 30Vellet, mie molin teitä miän Hospotin Iisussan Hristossan nimeššä ta Pyhän Henken antaman tykkyämisen tähen: olkua miun tukena. Moliutukkua miun puolešta Jumalalla, | 30Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу, |
| 31jotta Juutijašša en joutuis Jumalua tottelomattomien ihmisien käsih ta jotta apu, min vien Jerusalimih, ois pyhillä mieleh. | 31чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым, |
| 32Šiitä voisin tulla ilosin mielin tiän luo, kun Jumala antanou, ta šaisin levähellä tiän luona olleššani. | 32дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами. |
| 33Rauhan Jumala olkah tiän kaikkien kera. Amin. | 33Бог же мира да будет со всеми вами, аминь. |