Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLI PUAVILAN ENŠIMMÄINI KIRJANI KORINFILAISILLA | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Глава 16 | Глава 16 |
| 1Kun keryättä rahua Jerusalimin pyhillä, ruatakkua niin, mitein mie neuvoin Galatijan uškojakuntie: | 1При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских. |
| 2netälin enšimmäisenä päivänä jokahini teistä pankah šiäštöh rahua šen mukah, min tienuau. Rahua ei pie ruveta keryämäh vašta šilloin, konša mie tulen. | 2В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду. |
| 3Šiitä konša tulen, työnnän tiän valiččomat miehet kirjasien kera viemäh tiän lahjua Jerusalimih. | 3Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим. |
| 4Kun miun iččeni niise pitänöy lähtie šinne, niin myö lähemmä yheššä. | 4А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут. |
| 5Mie tulen tiän luo, konša käyn enšin Makedonijan uškojakunnissa. Mie niätšen meinuan matata Makedonijan kautti. | 5Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию. |
| 6Voit olla, jotta jiän tiän luo vähäsekši aikua, onnakko koko talvekši. Šiitä työ šuorittaisija miut matkah, kunne lähtenenki. | 6У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду. |
| 7En taho nyt kyličči mataten pistäytyö teitä kaččomah, kun toivon, jotta voin jiähä tiän luo pitemmäkši aikua, kun šemmoni ollou Hospotin tahto. | 7Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит. |
| 8Jiän tänne Efessah Stroiččah šuate, | 8В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы, |
| 9šentäh kun tiälä miula avautu ovi šuurella ta antosalla työllä. No vaššuštajie niise on äijän. | 9ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много. |
| 10Konša Timofei tulou tiän luo, pitäkkyä huoli, jotta hänen ei tarviče šielä mitänä varata. Hiän ruatau Hospotin työtä niin kuin mieki, | 10Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я. |
| 11šentäh kenenkänä ei pie pahekšie häntä. Hommakkua hänet rauhašša matkah, jotta hiän tulis jälelläh miun luo. Vuotan häntä tiälä toisien vellien kera. | 11Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями. |
| 12Velli Apollossua mie äijälti molin, jotta hiän läksis toisien vellien kera tiän luo, ka hiän ei tahton lähtie nyt. Hiän tulou šiitä, konša hänellä paššuau. | 12А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно. |
| 13Valvokkua, pisykkyä lujina ušošša, olkua rohkiet ta lujat. | 13Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды. |
| 14Kaikki, min ruatta, ruatakkua tykkyämisen kera! | 14Все у вас да будет с любовью. |
| 15Ta vielä yksi as's'a, vellet. Niin kuin tiijättä, Stefana ta hänen kotijoukko ollah enšimmäiset uškoh kiäntynehet Ahaijašša. Hyö on ruvettu auttamah uškojie. | 15Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым), |
| 16Molin, jotta totelkua heitä ta kaikkie, ket ruatah ta nähäh vaivua yheššä hiän kera. | 16будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся. |
| 17Olen iloni šiitä, jotta Stefana, Fortunatti ta Ahaikka tultih tänne. Tiän tilašta hyö ollah miun kera. | 17Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше, |
| 18Hyö noššatettih miun mieltä niin kuin tiänki. Pitäkkyä tämmösie miehie arvošša! | 18ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых. |
| 19Aasijan muakunnan uškojakunnat työnnetäh teilä tervehyisie. Akila ta Priskilla ta heijän koissa keräytyjä uškojakunta työnnetäh teilä äijän tervehyisie Hospotin nimeššä. | 19Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью. |
| 20Tervehyisie kaikilta vellilöiltä. Tervehtikkyä toini toista, šepäytykkyä kuin vellet. | 20Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием. |
| 21Mie, Puavila, kirjutan täh tervehyisie omalla kiällä. | 21Мое, Павлово, приветствие собственноручно. |
| 22Ken ei tykänne Hospotie, hiän olkah kirottu. Maranafa*a! «Miän Hospoti tulou!» | 22Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа. |
| 23Miän Hospotin Iisussan Hristossan armo olkah tiän kera. | 23Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами, |
| 24Armahat tervehyiset miulta teilä kaikilla, Hristossan Iisussan omilla. Amin. | 24и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь. |
*a 16:22 Maranafa oli alkuajan rissittyjen sluušpašša käyttämä karjahuš, kumpani merkiččöy «Miän Hospoti tulou».