Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLI PUAVILAN TOINI KIRJANI FESSALONIKKALAISILLA | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К ФЕССАЛОНИКИЙЦАМ |
Глава 3 | Глава 3 |
| 1Lopukši vielä, vellet, moliutukkua miän puolešta, jotta Hospotin šana levieis rutompah ta piäsis muuvvallaki šamah kunnivoh kuin še on tiän kešeššä. | 1Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас, |
| 2Moliutukkua vielä, jotta piäsisimä pahoista ta kelvottomista ihmisistä; eihän kaikki ušota. | 2и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера. |
| 3Hospoti kuitenki on luotettava. Hiän lujentau teitä ta šuojuau kaikešta pahašta. | 3Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого. |
| 4Hospoti on antan meilä uškuo teih, jotta työ nyt ta iellähki ruatta šitä, mitä myö käšemmä. | 4Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем. |
| 5Hospoti ohjakkah tiän šytämet tykkyämäh niin kuin Jumala tykkyäy ta keštämäh niin kuin Hristossa keštäy. | 5Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово. |
| 6Miän Hospotin Iisussan Hristossan nimeššä myö käšemmä teitä, vellet, pisykkyä erošša jokahisešta, ken on laiska eikä elä miän opaššukšien mukah. | 6Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас, |
| 7Tiijättä iče, mitein tiän pitäy ottua mallie meistä. Konša olima tiän luona, niin emmä laisotellun. | 7ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас, |
| 8Myö emmä kenenkänä luona šyönyn ilmaista leipyä, kun ruatoma ta staraiččima yötä päivyä, jotta emmä ois ollun tiän vaivana. | 8ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, -- |
| 9Oishan meilä ollun šiih valta, ka tahtoma omalla elämällä näyttyä teilä, mitein pitäy elyä. | 9не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам. |
| 10Konša myö olima tiän luona, niin käškimä, jotta ken ei tahtone ruatua, še elkäh ni šyökäh. | 10Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь. |
| 11Myö niät kun olemma kuullun, jotta eryähät tiän joukošta laisotellah. Hyö ei ruata mitänä, vain touhutah tyhjänpäiväistä. | 11Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся. |
| 12Šemmosie myö käšemmä ta neuvomma miän Hospotin Iisussan Hristossan nimeššä, jotta hyö rauhotuttais, ruvettais ruatamah ta tienattais oma leipä. | 12Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб. |
| 13Ka työ, vellet, ruatakkua aina hyvyä, elkyä vaipukkua. | 13Вы же, братия, не унывайте, делая добро. |
| 14No kun ken ei totelle, mitä myö täššä kirjasešša šanoma, niin pitäkkyä häntä šilmällä ta pisykkyä häneštä erilläh. Eikö hiän šiitä häpieis. | 14Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его. |
| 15Elkyä kuitenki pitäkkyä häntä vihamiehenä, vain opaštakkua häntä kuin vellie. | 15Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата. |
| 16Iče rauhan Hospoti antakkah teilä rauhan, aina ta kaikella keinoin. Hospoti olkah tiän kaikkien kera. | 16Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами! |
| 17Mie, Puavila, täššä omalla kiällä kirjutan teilä tervehyiset. Tämmöistä on miun kirjutuš, täštä tunnetta kaikki miun kirjaset. | 17Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так: |
| 18Miän Hospotin Iisussan Hristossan armo olkah tiän kaikkien kera. Amin. | 18благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. |