Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ИОАН ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Chapter 6 | Глава 6 |
| 1 Ты юи-пāлт Ӣсус Галилея ся̄рсь тапāлн Тивериада ӯс пōхан минас. | 1После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады. |
| 2 Сāв мир пуссын вāсинтасаныл хумус Тав ōлыглаттāл накыт āгмыӈ хōтпат ёт вāрыглāлыс, таимāгыс тāн ос Тав юи-пāлэ̄т минасыт. | 2За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. |
| 3 Ӣсус ур āлан хāӈхыс ос тот Такви ханисьтан хумиянэ ёт ӯнлахōлыс. | 3Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. |
| 4 Еврейт Пасха нампа ялпыӈ хōталаныл ляпамас. | 4Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. |
| 5 Ӣсус ань тасāвит мир Тав палтэ йинэ̄ныл кāсаламēт, Филипп хум нупыл лāвыс: ”Ты мир тыттуӈкве тах ня̄нь хōт ёвтэ̄в?” | 5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? |
| 6 Ӣсус вāстэ кос мāныр вāруӈкве, Тав ань нас āрталан мāгыс таве тох китыгластэ. | 6Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. |
| 7 Филипп лāвыс: ”Тāнаныл алам китсāт тинар ты̄нпа ня̄нь тах мосься, ат тōвлавет, мāнь ломтыл ке миӈкве, ос ат тōвлавет”. | 7Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. |
| 8 Акв Тав ханисьтахтын Симон Пēтыр āпситэ Андрей нампа хум Тавēн лāви: | 8Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: |
| 9 ”Ячменьныл вāрим ат ня̄нь ос кит мāнь хӯл акв пы̄грись ōньси, тасāвит мир мāгыс ты̄и мосься?” | 9здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? |
| 10 Исус лāвыс: ”Лāвēн, тāн мā тāрмыл вос ӯнтэ̄гыт”. Та мā ня̄рпумыӈ ōлыс. Ань атахкем сōтыра хōтпа ёл та ӯнтсыт. | 10Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. |
| 11 Ӣсус ня̄нит кāтын висанэ, таимāгыс пумасипа лāтыӈ лāвыс, та ня̄нит ханисьтахтын хумиянэ̄н мисанэ, ос ханисьтахтын хумиянэ ӯнлын мāхумытн мисаныл, ос аквтох хӯлыл уртвēсыт, хотъютн мансāвит э̄рыс. | 11Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. |
| 12 Хунь мир тэ̄ӈкв āстысыт, Такви ханисьтахтын хумиянэ̄н лāвыс: хультум лōмтыт акван-āтэ̄н, нэ̄матыр порсыг ул вос мины. | 12И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. |
| 13 Ос китхуйпулув хусап тāгыл тāйм атсыт, тэ̄нут тэ̄м мирныл ат ня̄ньныл тасāвит та хӯльтыс. | 13И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. |
| 14 Тōнт Ӣсус вāрум ōлыглаттāл ты вāрмале сунсум мир лāвсыт: ”Ты сōль Тōрум лāтыӈ тотнэ хум ōлнэтэ, Тавēн ты э̄ри мир халт кӯсяйлахтуӈкве”. | 14Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. |
| 15 Ӣсус та урыл вāнэ̄тэ мāгыс мир тармыл хōныг вāруӈкве кусыглахтынэ̄ныл хӯлмēт, ōс та тактēтэ ур алан минас. | 15Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. |
| 16 Хунь э̄типалāг ēмтыс, Тав ханисьтахтын хумиянэ ся̄рсь вāтан минасыт, | 16Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю |
| 17 хāпын тāлсыт, ся̄рсь та пāлн, Капернаум ӯсн мӣнмыгтасыт. Турманлаӈкве патыс, ос Ӣсус тай тāн палтаныл иӈ ат ёхтыглāлыс. | 17и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. |
| 18 Яныг вōтасы̄г ēмтыс, ся̄рсь хумпыӈыг ēмтыс. | 18Дул сильный ветер, и море волновалось. |
| 19 Вāтнупыл атахкем ман ос вāтахкем стадий*а товсыт, Ӣсус кāсаласаныл, Тав ся̄рсь вит тармыл ё̄мыс, хāп пōхан ты ляпами, ос тāн хот-рохтысыт. | 19Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. |
| 20 Тав тāнаны̄лн лāвыс: ”Ты Ам; ул пӣлэ̄н”. | 20Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. |
| 21 Тāн Таве хāпын тāлттуӈкве кос ēмталасаныл, ос хāпаныл тāнанылн э̄рум ся̄рсь вāтан тув та пāг-пӯхты. | 21Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. |
| 22 Ёты хōтал ся̄рсь та пāлт лю̄люм мир кāсаласаныл, тот Тав ханисьтахтын хумиянэ хāп коны-пāл воссыг мōт хāп пāг ат пыл пӯхвтыглāлыс, ос Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт хāпын ат тāлыглалыс. | 22На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. |
| 23 Та халт Тивериата ӯсныл Тōрумн мāим ня̄нь тэ̄маныл мā ляпан мōт хāпыт пӯхвтысыт. | 23Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. |
| 24 Ань мир кāсаласаныл, насати Ӣсус ос Тав ханисьтахтын хумиянэ ёт āтимыт. Тāн хāпанылн тāлсыт, ос Ӣсус киснэ мāгыс Капернаум ӯс нупыл минмыгтасыт. | 24Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. |
| 25 Ся̄рсь та палт Таве кāсаламанылт Таве китыгласаныл: ”Равви! Ос хунь Наӈ ты̄г ёхтыгпасын?” | 25И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? |
| 26 Ӣсус тāнанылн ювле-лāвыс: ”Мāк, сяр мāк нāнанн ты лāвēгум: Āнум ōлыглаттāл вāрмалянум мāгыс хунь кинсылы̄н, нāн ня̄нь пōйтнэ̄г тэ̄мын мāгыс Āнум кинсылы̄н. | 26Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. |
| 27 Аквсёс тэ̄нэ тāим урыл ул номсэ̄н, ос э̄лаль ōлнэ ōлупса тāим урыл номсэ̄н, тамле тāймыл Э̄лмхōлас Пы̄гын тах мивēн, Тōрум Āсь Тавēн Такви кāтпōсэ та пӣныстэ”. | 27Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. |
| 28 Тāн Таве китыгласаныл: ”Тōрум вāрмаль вāрнэ мāгыс мāнавн мāныр э̄ри вāруӈкве?” | 28Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? |
| 29 Ӣсус тāнанылн ювле-лāвыс: ”Тыттыя Тōрум вāрмале: Тōрум Āсь кēтум утын агтуӈкве вос патэгы̄н. | 29Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. |
| 30 Ты урыл тāн Таве китыгласаныл: манахурип пōс Наӈ мāнавн хултэ̄гын, мāн таи вос кāсаланувлув, тōнт тах Наӈын агтуӈкве патэ̄в? Мāныр Наӈ вāрēгын? | 30На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? |
| 31 Мāн āсянув май манна*б рēгыӈ сэ̄гиӈ мāт тэ̄синьтасыт, тох хансым ōлы: ‘Ня̄нь тэ̄нэ мāгыс тōрумныл ёла мис’”. | 31Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. |
| 32 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Мāк, сяр мāк нāнанн ты лāвēгум: нуми тōрумныл ня̄нь нāнанн Моисей хунь мисинтāлыс, Ам Āсюмн тах нуми тōрумныл сяр мāк ня̄нил мивēн. | 32Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. |
| 33 Алам Тōрум ня̄нь таи ты, Тав нуми тōрумныл ёл-вāглы ос тōрум ōлнэ нот мирын мы̄гтэ”. | 33Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. |
| 34 Ты урыл тāн Тавēн лāвсыт: ”Кӯсяй! Мāнавн акваг тамле ня̄нь вос минувын”. | 34На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. |
| 35 Тōнт Ӣсус тāнаны̄лн тох ты лāвыс: ”Ам ōлупса ня̄ниг ōлэ̄гум. Ам палтум ёхтын хōтпа тэ̄п я̄румн ат ёхтаве, Āнумн агтнэ хōтпа нэ̄мхуньт вит я̄румн ат ёхтаве. | 35Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. |
| 36 Ам нāнанн лāвыглāлсум кос: нāн Āнум вāслын кос, топ Āнумн ат агтэгы̄н. | 36Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. |
| 37 Пуссын мāныр Āсюм Āнумн мы̄г Ам палтум ёхты, ос Ам палтум ёхтын хōтпа Ам хот ат ня̄влы̄лум, | 37Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, |
| 38 Ам Амки вāрмалянум вāрнэ мāгыс нуми тōрумныл хунь вāглысум, Āнум кēтум Āсюм вāрмале тотнэ мāгыс Ам ты̄г вāглысум. | 38ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. |
| 39 Ос Āнум ты̄г кēтум Āсюм лāтӈе тамле ты: Тав Āнум мим утанэ̄ныл нэ̄мхотъют наскассыг порсыг ул-вос мины, ос юи-ōвыл ōлнэ хōталāнылт пуссын нōх вос ялтуптыянум. | 39Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. |
| 40 Āнум кēтум Āсюмн хӯлтавем: Тав Пы̄ге кāсалан кāсыӈ хōтпа ос Тавēн агтнэ хōтпа акваг э̄лаль вос ōлыс; ос тōнт тах юи-ōвыл хōталэ̄т Ам таве нōх-ялтуптылум”. | 40Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. |
| 41 ”Ам нуми тōрумныл ёхтум ня̄ниг ты ōлэ̄гум,” ань ты лāтӈанэ̄ мāгыс еврейт сёпсялтахтуӈкве патсыт. | 41Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. |
| 42 Ос тāн ля̄галасыт: ”Ты ман Ӯщуп ōйка пы̄г Ӣсус Тав-а, мāн Тав āсе ос ся̄не вāгагув?” | 42И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? |
| 43 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Нāн нāнти халынт ул сёпсялтахтэ̄н. | 43Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. |
| 44 Āнум кēтум Āсюмн ке ат хӯлтавēн тах, нэ̄мхотъютын Ам палттум ат вēрми ёхтуӈкве; Ам таве юи-ōвыл хōталанылт тах нōх-ялтуптыянум. | 44Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. |
| 45 Тōрум лāтыӈ э̄лаль тотнэ хумит палт хансым ōлы: ‘Тōрумн пуссын ханисьтавет тах’. Āсюмныл лāтыӈ хӯлыглам ос ханисьтахтам кāсыӈ хōтпа Ам палтум ёхты. | 45У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. |
| 46 Тōрумныл ёхтум хōтпа коны-пāл Тōрум Āсь нэ̄мхотъютн ат вāсиньтāлвес, туп Тав Āсе вāсиньтастэ. | 46Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. |
| 47 Мāк, сяр мāк нāнанн ты лāвēгум: Āнумн агтнэ хōтпа сорум тал э̄лаль ōлуӈкве паты тах, | 47Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. |
| 48 Ам ōлупса ня̄ниг ты ōлэ̄гум. | 48Я есмь хлеб жизни. |
| 49 Нāн āсянын нуми тōрумныл патум манна мир ōлтāл мāт тэ̄синтасыт ос сорумн патсыт; | 49Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; |
| 50 Тōрумныл ёл-вāглын ня̄нь тāмле, таве тэ̄нэ хōтпа сорумпаттāл ōлы тах. | 50хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. |
| 51 Ам лылыӈ ня̄нь, нуми тōрмыл ёл-вāглысум, тамле ня̄нь тэ̄нэ хōтпа акваг э̄лаль ōлуӈкве паты; ты Ам мӣнэ ня̄нюм, тав Ам Нё̄влюм-кēлпум, Ам таве мир э̄лаль ōлнэ нотаныл мāгыс мы̄глум;” | 51Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. |
| 52 тōнт еврейт тāнки халаны̄лт ворасьлахтуӈкве патсыт, тымус лāвēгыт: ”Хумус Тав такви Нё̄вле-кēлпе мāнавн тэ̄нуты̄г мы̄гтэ?” | 52Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? |
| 53 Ӣсус ос тāнанылн лāвыс: ”Мāк, сяр мāк нāнанн ты лāвēгум: Э̄лмхōлас Пы̄г Нё̄вле ат ке тэ̄гын, Кēлпе ат ке āйилын, ōлуӈкве тах ат патэ̄гы̄н. | 53Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. |
| 54 Ам Нё̄влюм тэ̄нэ ос Ам Кēлпум айнэ хōтпа акваг э̄лаль ōлнэ хōтал ōньси, ос Ам таве юи-ōвыл хōталэ̄т тах нōх та ялтупты̄лум. | 54Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. |
| 55 Алам Ам Нё̄влюм сōль ты тэ̄нутыг ōлы, ос Ам Кēлпум сōль ты айнутыг ōлы. | 55Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. |
| 56 Ам Нё̄влюм тэ̄нэ ос Ам Кēлпум айнэ хōтпа Ам кӣврумт ōлы, Ам ос тав кӣврет ōлэ̄гум. | 56Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. |
| 57 Хумус Ам лылыӈ Āсюмн кēтвēсум, Ам Āсюм хосыт ты ōлэ̄гум, Āнум тэ̄нэ хōтпа Ам хосытум паты ōлуӈкве. | 57Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною. |
| 58 Тыи нуми тōрумныл вāглум ня̄нӣг ты ōлы. Тасирыл хунь ēмты: хумус нāн āсяны̄н нуми тōрумныл патум колас ня̄нь самыт тэ̄синьтасыт ос сорумн патсыт, ты ня̄нь тэ̄нэ хōтпа тах акваг э̄лаль ōлуӈкве паты”. | 58Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. |
| 59 Капернаум ӯсыт мир ханисьтым Тав тох синагогат потыртас. | 59Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. |
| 60 Тав сāв ханисьтахтын хумиянэ ты лāтӈыт хӯлыгламанылт, лāвыгласыт: ”Тамле мат хӯлыглаттāл лāтӈыт! Аман хōӈха тамле лāтӈыт хӯнтлаӈкве вēрми?” | 60Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? |
| 61 Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ тāнки халанылт сёпсялтахтын торгамтастэ, ос тāнанылн лāвыс: ”Ты лāтӈытн нāн хотмус ман саватавēн-а? | 61Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? |
| 62 Э̄лмхōлас Пы̄г хотыл ёхтум мāтэ̄ныл нōӈхаль аквтув миннэ̄тэ хунь кāсалылы̄н, тōнт нāн мāтыр лавēгы̄н? | 62Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде? |
| 63 Э̄лмхōлас нёвле-сāме нэ̄матыр пāрс ат ōньси, э̄лмхōлас лылытэ̄н ōлупсал миве. Ам нāнанн лāвум лāтӈанум – лылыӣг ос ōлупсаг ōлэ̄гыт. | 63Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. |
| 64 Ос нāн халынт ат агтнэ хōтпат ōлэ̄гыт”. Алам Ӣсус сāртын тāгым вāстэ, хотъют ат агты ос хотъютын Тав тыналаве тах. | 64Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. |
| 65 Ос лāвыс: ”Таимāгыс Ам нāнан ты лāвыглāлсум, Āсюм агтнэ номтыл ат ке мӣвет, нэ̄мхотъютаныл Ам палтум ёхтуӈкве тах ат вēрми”. | 65И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. |
| 66 Та юи-пāлы Тав ханисьтахтын сāв хумиянэ пōхан-минасыт ос воссыг Тав ётэ ат яласасыт. | 66С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. |
| 67 Тōнт Ӣсус китхуйпулов хумиянэ китыгласанэ: ”Нāн э̄рыӈ ос Āнумныл пōхан-минувы̄н?” | 67Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? |
| 68 Симон Пēтыр ювле-лāвыс: ”Кӯсяй! Хотъют палт мāн воссыг минэ̄в? Наӈ палтын э̄лаль-ōлнэ ōлупса лāтӈыт ты ōлэ̄гыт: | 68Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: |
| 69 ос мāн мāк агтэ̄в ос торгамтаслув – Наӈ ты Кристос, Тōрум Пы̄г”. | 69и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. |
| 70 Ӣсус тāнаны̄лн лāвыс: ”Ам нāнанныл китхуйплов хōтпа ман ат пēриясāнум? Ос акв – хōтпан я̄волы̄г*в ōлы”. | 70Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. |
| 71 Тыи Симон Искариот ōйка Иуда нампа пы̄ге урыл Тав тох ты лāвыс, тав китхуйплов хумитныл кос ōлыс, ос тав ты Ӣсус хӯлтуӈкве сё̄питахтас. | 71Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. |
*а 19 6:19 стадий – ты 192 метра хосыт мā ломт
*б 31 6:31 манна – ты тамле тэнут, сыртэп хурип
*в 70 6:70 я̄вол – ты русь лāтӈыл дьявол