Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ИОАН ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Chapter 6

Глава 6

1 Ты юи-пāлт Ӣсус Галилея ся̄рсь тапāлн Тивериада ӯс пōхан минас.1После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
2 Сāв мир пуссын вāсинтасаныл хумус Тав ōлыглаттāл накыт āгмыӈ хōтпат ёт вāрыглāлыс, таимāгыс тāн ос Тав юи-пāлэ̄т минасыт.2За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
3 Ӣсус ур āлан хāӈхыс ос тот Такви ханисьтан хумиянэ ёт ӯнлахōлыс.3Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
4 Еврейт Пасха нампа ялпыӈ хōталаныл ляпамас.4Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
5 Ӣсус ань тасāвит мир Тав палтэ йинэ̄ныл кāсаламēт, Филипп хум нупыл лāвыс: ”Ты мир тыттуӈкве тах ня̄нь хōт ёвтэ̄в?”5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
6 Ӣсус вāстэ кос мāныр вāруӈкве, Тав ань нас āрталан мāгыс таве тох китыгластэ.6Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
7 Филипп лāвыс: ”Тāнаныл алам китсāт тинар ты̄нпа ня̄нь тах мосься, ат тōвлавет, мāнь ломтыл ке миӈкве, ос ат тōвлавет”.7Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
8 Акв Тав ханисьтахтын Симон Пēтыр āпситэ Андрей нампа хум Тавēн лāви:8Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
9 ”Ячменьныл вāрим ат ня̄нь ос кит мāнь хӯл акв пы̄грись ōньси, тасāвит мир мāгыс ты̄и мосься?”9здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
10 Исус лāвыс: ”Лāвēн, тāн мā тāрмыл вос ӯнтэ̄гыт”. Та мā ня̄рпумыӈ ōлыс. Ань атахкем сōтыра хōтпа ёл та ӯнтсыт.10Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
11 Ӣсус ня̄нит кāтын висанэ, таимāгыс пумасипа лāтыӈ лāвыс, та ня̄нит ханисьтахтын хумиянэ̄н мисанэ, ос ханисьтахтын хумиянэ ӯнлын мāхумытн мисаныл, ос аквтох хӯлыл уртвēсыт, хотъютн мансāвит э̄рыс.11Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
12 Хунь мир тэ̄ӈкв āстысыт, Такви ханисьтахтын хумиянэ̄н лāвыс: хультум лōмтыт акван-āтэ̄н, нэ̄матыр порсыг ул вос мины.12И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
13 Ос китхуйпулув хусап тāгыл тāйм атсыт, тэ̄нут тэ̄м мирныл ат ня̄ньныл тасāвит та хӯльтыс.13И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
14 Тōнт Ӣсус вāрум ōлыглаттāл ты вāрмале сунсум мир лāвсыт: ”Ты сōль Тōрум лāтыӈ тотнэ хум ōлнэтэ, Тавēн ты э̄ри мир халт кӯсяйлахтуӈкве”.14Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
15 Ӣсус та урыл вāнэ̄тэ мāгыс мир тармыл хōныг вāруӈкве кусыглахтынэ̄ныл хӯлмēт, ōс та тактēтэ ур алан минас.15Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
16 Хунь э̄типалāг ēмтыс, Тав ханисьтахтын хумиянэ ся̄рсь вāтан минасыт,16Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
17 хāпын тāлсыт, ся̄рсь та пāлн, Капернаум ӯсн мӣнмыгтасыт. Турманлаӈкве патыс, ос Ӣсус тай тāн палтаныл иӈ ат ёхтыглāлыс.17и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
18 Яныг вōтасы̄г ēмтыс, ся̄рсь хумпыӈыг ēмтыс.18Дул сильный ветер, и море волновалось.
19 Вāтнупыл атахкем ман ос вāтахкем стадий товсыт, Ӣсус кāсаласаныл, Тав ся̄рсь вит тармыл ё̄мыс, хāп пōхан ты ляпами, ос тāн хот-рохтысыт.19Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
20 Тав тāнаны̄лн лāвыс: ”Ты Ам; ул пӣлэ̄н”.20Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
21 Тāн Таве хāпын тāлттуӈкве кос ēмталасаныл, ос хāпаныл тāнанылн э̄рум ся̄рсь вāтан тув та пāг-пӯхты.21Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
22 Ёты хōтал ся̄рсь та пāлт лю̄люм мир кāсаласаныл, тот Тав ханисьтахтын хумиянэ хāп коны-пāл воссыг мōт хāп пāг ат пыл пӯхвтыглāлыс, ос Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ ёт хāпын ат тāлыглалыс.22На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
23 Та халт Тивериата ӯсныл Тōрумн мāим ня̄нь тэ̄маныл мā ляпан мōт хāпыт пӯхвтысыт.23Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
24 Ань мир кāсаласаныл, насати Ӣсус ос Тав ханисьтахтын хумиянэ ёт āтимыт. Тāн хāпанылн тāлсыт, ос Ӣсус киснэ мāгыс Капернаум ӯс нупыл минмыгтасыт.24Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
25 Ся̄рсь та палт Таве кāсаламанылт Таве китыгласаныл: ”Равви! Ос хунь Наӈ ты̄г ёхтыгпасын?”25И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
26 Ӣсус тāнанылн ювле-лāвыс: ”Мāк, сяр мāк нāнанн ты лāвēгум: Āнум ōлыглаттāл вāрмалянум мāгыс хунь кинсылы̄н, нāн ня̄нь пōйтнэ̄г тэ̄мын мāгыс Āнум кинсылы̄н.26Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
27 Аквсёс тэ̄нэ тāим урыл ул номсэ̄н, ос э̄лаль ōлнэ ōлупса тāим урыл номсэ̄н, тамле тāймыл Э̄лмхōлас Пы̄гын тах мивēн, Тōрум Āсь Тавēн Такви кāтпōсэ та пӣныстэ”.27Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.
28 Тāн Таве китыгласаныл: ”Тōрум вāрмаль вāрнэ мāгыс мāнавн мāныр э̄ри вāруӈкве?”28Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
29 Ӣсус тāнанылн ювле-лāвыс: ”Тыттыя Тōрум вāрмале: Тōрум Āсь кēтум утын агтуӈкве вос патэгы̄н.29Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
30 Ты урыл тāн Таве китыгласаныл: манахурип пōс Наӈ мāнавн хултэ̄гын, мāн таи вос кāсаланувлув, тōнт тах Наӈын агтуӈкве патэ̄в? Мāныр Наӈ вāрēгын?30На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
31 Мāн āсянув май манна рēгыӈ сэ̄гиӈ мāт тэ̄синьтасыт, тох хансым ōлы: ‘Ня̄нь тэ̄нэ мāгыс тōрумныл ёла мис’”.31Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
32 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Мāк, сяр мāк нāнанн ты лāвēгум: нуми тōрумныл ня̄нь нāнанн Моисей хунь мисинтāлыс, Ам Āсюмн тах нуми тōрумныл сяр мāк ня̄нил мивēн.32Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
33 Алам Тōрум ня̄нь таи ты, Тав нуми тōрумныл ёл-вāглы ос тōрум ōлнэ нот мирын мы̄гтэ”.33Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
34 Ты урыл тāн Тавēн лāвсыт: ”Кӯсяй! Мāнавн акваг тамле ня̄нь вос минувын”.34На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
35 Тōнт Ӣсус тāнаны̄лн тох ты лāвыс: ”Ам ōлупса ня̄ниг ōлэ̄гум. Ам палтум ёхтын хōтпа тэ̄п я̄румн ат ёхтаве, Āнумн агтнэ хōтпа нэ̄мхуньт вит я̄румн ат ёхтаве.35Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
36 Ам нāнанн лāвыглāлсум кос: нāн Āнум вāслын кос, топ Āнумн ат агтэгы̄н.36Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
37 Пуссын мāныр Āсюм Āнумн мы̄г Ам палтум ёхты, ос Ам палтум ёхтын хōтпа Ам хот ат ня̄влы̄лум,37Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
38 Ам Амки вāрмалянум вāрнэ мāгыс нуми тōрумныл хунь вāглысум, Āнум кēтум Āсюм вāрмале тотнэ мāгыс Ам ты̄г вāглысум.38ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
39 Ос Āнум ты̄г кēтум Āсюм лāтӈе тамле ты: Тав Āнум мим утанэ̄ныл нэ̄мхотъют наскассыг порсыг ул-вос мины, ос юи-ōвыл ōлнэ хōталāнылт пуссын нōх вос ялтуптыянум.39Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
40 Āнум кēтум Āсюмн хӯлтавем: Тав Пы̄ге кāсалан кāсыӈ хōтпа ос Тавēн агтнэ хōтпа акваг э̄лаль вос ōлыс; ос тōнт тах юи-ōвыл хōталэ̄т Ам таве нōх-ялтуптылум”.40Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
41 ”Ам нуми тōрумныл ёхтум ня̄ниг ты ōлэ̄гум,” ань ты лāтӈанэ̄ мāгыс еврейт сёпсялтахтуӈкве патсыт.41Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
42 Ос тāн ля̄галасыт: ”Ты ман Ӯщуп ōйка пы̄г Ӣсус Тав-а, мāн Тав āсе ос ся̄не вāгагув?”42И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
43 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Нāн нāнти халынт ул сёпсялтахтэ̄н.43Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
44 Āнум кēтум Āсюмн ке ат хӯлтавēн тах, нэ̄мхотъютын Ам палттум ат вēрми ёхтуӈкве; Ам таве юи-ōвыл хōталанылт тах нōх-ялтуптыянум.44Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
45 Тōрум лāтыӈ э̄лаль тотнэ хумит палт хансым ōлы: ‘Тōрумн пуссын ханисьтавет тах’. Āсюмныл лāтыӈ хӯлыглам ос ханисьтахтам кāсыӈ хōтпа Ам палтум ёхты.45У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
46 Тōрумныл ёхтум хōтпа коны-пāл Тōрум Āсь нэ̄мхотъютн ат вāсиньтāлвес, туп Тав Āсе вāсиньтастэ.46Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
47 Мāк, сяр мāк нāнанн ты лāвēгум: Āнумн агтнэ хōтпа сорум тал э̄лаль ōлуӈкве паты тах,47Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
48 Ам ōлупса ня̄ниг ты ōлэ̄гум.48Я есмь хлеб жизни.
49 Нāн āсянын нуми тōрумныл патум манна мир ōлтāл мāт тэ̄синтасыт ос сорумн патсыт;49Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
50 Тōрумныл ёл-вāглын ня̄нь тāмле, таве тэ̄нэ хōтпа сорумпаттāл ōлы тах.50хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
51 Ам лылыӈ ня̄нь, нуми тōрмыл ёл-вāглысум, тамле ня̄нь тэ̄нэ хōтпа акваг э̄лаль ōлуӈкве паты; ты Ам мӣнэ ня̄нюм, тав Ам Нё̄влюм-кēлпум, Ам таве мир э̄лаль ōлнэ нотаныл мāгыс мы̄глум;”51Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
52 тōнт еврейт тāнки халаны̄лт ворасьлахтуӈкве патсыт, тымус лāвēгыт: ”Хумус Тав такви Нё̄вле-кēлпе мāнавн тэ̄нуты̄г мы̄гтэ?”52Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
53 Ӣсус ос тāнанылн лāвыс: ”Мāк, сяр мāк нāнанн ты лāвēгум: Э̄лмхōлас Пы̄г Нё̄вле ат ке тэ̄гын, Кēлпе ат ке āйилын, ōлуӈкве тах ат патэ̄гы̄н.53Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
54 Ам Нё̄влюм тэ̄нэ ос Ам Кēлпум айнэ хōтпа акваг э̄лаль ōлнэ хōтал ōньси, ос Ам таве юи-ōвыл хōталэ̄т тах нōх та ялтупты̄лум.54Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
55 Алам Ам Нё̄влюм сōль ты тэ̄нутыг ōлы, ос Ам Кēлпум сōль ты айнутыг ōлы.55Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
56 Ам Нё̄влюм тэ̄нэ ос Ам Кēлпум айнэ хōтпа Ам кӣврумт ōлы, Ам ос тав кӣврет ōлэ̄гум.56Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
57 Хумус Ам лылыӈ Āсюмн кēтвēсум, Ам Āсюм хосыт ты ōлэ̄гум, Āнум тэ̄нэ хōтпа Ам хосытум паты ōлуӈкве.57Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
58 Тыи нуми тōрумныл вāглум ня̄нӣг ты ōлы. Тасирыл хунь ēмты: хумус нāн āсяны̄н нуми тōрумныл патум колас ня̄нь самыт тэ̄синьтасыт ос сорумн патсыт, ты ня̄нь тэ̄нэ хōтпа тах акваг э̄лаль ōлуӈкве паты”.58Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
59 Капернаум ӯсыт мир ханисьтым Тав тох синагогат потыртас.59Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
60 Тав сāв ханисьтахтын хумиянэ ты лāтӈыт хӯлыгламанылт, лāвыгласыт: ”Тамле мат хӯлыглаттāл лāтӈыт! Аман хōӈха тамле лāтӈыт хӯнтлаӈкве вēрми?”60Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
61 Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ тāнки халанылт сёпсялтахтын торгамтастэ, ос тāнанылн лāвыс: ”Ты лāтӈытн нāн хотмус ман саватавēн-а?61Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
62 Э̄лмхōлас Пы̄г хотыл ёхтум мāтэ̄ныл нōӈхаль аквтув миннэ̄тэ хунь кāсалылы̄н, тōнт нāн мāтыр лавēгы̄н?62Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде?
63 Э̄лмхōлас нёвле-сāме нэ̄матыр пāрс ат ōньси, э̄лмхōлас лылытэ̄н ōлупсал миве. Ам нāнанн лāвум лāтӈанум – лылыӣг ос ōлупсаг ōлэ̄гыт.63Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
64 Ос нāн халынт ат агтнэ хōтпат ōлэ̄гыт”. Алам Ӣсус сāртын тāгым вāстэ, хотъют ат агты ос хотъютын Тав тыналаве тах.64Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
65 Ос лāвыс: ”Таимāгыс Ам нāнан ты лāвыглāлсум, Āсюм агтнэ номтыл ат ке мӣвет, нэ̄мхотъютаныл Ам палтум ёхтуӈкве тах ат вēрми”.65И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
66 Та юи-пāлы Тав ханисьтахтын сāв хумиянэ пōхан-минасыт ос воссыг Тав ётэ ат яласасыт.66С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
67 Тōнт Ӣсус китхуйпулов хумиянэ китыгласанэ: ”Нāн э̄рыӈ ос Āнумныл пōхан-минувы̄н?”67Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
68 Симон Пēтыр ювле-лāвыс: ”Кӯсяй! Хотъют палт мāн воссыг минэ̄в? Наӈ палтын э̄лаль-ōлнэ ōлупса лāтӈыт ты ōлэ̄гыт:68Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
69 ос мāн мāк агтэ̄в ос торгамтаслув – Наӈ ты Кристос, Тōрум Пы̄г”.69и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
70 Ӣсус тāнаны̄лн лāвыс: ”Ам нāнанныл китхуйплов хōтпа ман ат пēриясāнум? Ос акв – хōтпан я̄волы̄г ōлы”.70Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
71 Тыи Симон Искариот ōйка Иуда нампа пы̄ге урыл Тав тох ты лāвыс, тав китхуйплов хумитныл кос ōлыс, ос тав ты Ӣсус хӯлтуӈкве сё̄питахтас. 71Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.


19 6:19 стадий – ты 192 метра хосыт мā ломт

31 6:31 манна – ты тамле тэнут, сыртэп хурип

70 6:70 я̄вол – ты русь лāтӈыл дьявол


предыдущая глава Глава 6 следующая глава