Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
28 Глава | Глава 28 |
| 1Кукшыгечӹ эртӹмӹкӹ, ӓрнян пӹтӓриш кечӹ валгалташ тӹнгӓлмӹ годым, Мария Магдалина дон вес Мария шӹгерӹм анжалаш толыныт. | 1По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. |
| 2Теве мӱлӓндӹ когон цӹтӹрнӓлтӹн: Господьын Ангелжӹ пӹлгом гӹц вален, шӹгер докы миэн дӓ ӓнгӹштӹшӹ кӱм карангден, вӹкӹжӹ шӹнзӹн. | 2И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; |
| 3Вӹлецӹн анжаш Ангел валгынзыш гань ылын, выргемжӹ лым гань ошы. | 3вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; |
| 4Тӹдӹ гӹц лӱдӹн, оролвлӓ цӹтӹрӓш тӹнгӓлӹнӹт дӓ колышы гань линӹт. | 4устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; |
| 5А Ангел ӹдӹрӓмӓшвлӓлӓн попен: «Тӓ идӓ лӱд. Пӓлем, тӓ пыдален сӓкӹмӹ Иисусым кӹчӓлӹдӓ. | 5Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; |
| 6Тӹдӹ тиштӹ уке, попымыжы семӹньок Тӹдӹ ӹлӹжӹн, лишкӹрӓк толда дӓ Господьын кимӹ вӓржӹм анжалда. | 6Его нет здесь--Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, |
| 7Вара пӹсӹн кедӓ дӓ Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹлӓн келесӹдӓ: Тӹдӹ колымаш гӹц ӹлӹжӹн дӓ тӓмдӓм Галилейӹштӹ вӓшлиэш. Тӹштӹ Тӹдӹм ужыда. Теве мӹнь тӓлӓндӓ попышашлыкем келесӹшӹм». | 7и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. |
| 8Ӹдӹрӓмӓшвлӓ шӹгер гӹц пӹсӹн карангыныт, лӱдӹн дӓ когон сусу лин, Иисусын тыменьшӹвлӓжӹлӓн увертӓрӓш кыргыжыныт. | 8И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. |
| 9Теве тыменьшӹвлӓжӹлӓн увертӓрӓш кемӹштӹ годым Иисус нӹнӹм вӓшлин дӓ келесен: «Сусу лидӓ!» Нӹнӹ лишемӹнӹт, анзыланжы кымалын, ялжым элтӓленӹт. | 9Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. |
| 10Иисус попен: «Идӓ лӱд, кедӓ дӓ шӱмбелемвлӓлӓн*а Галилейӹш кеӓш келесӹдӓ. Нӹнӹ Мӹньӹм тӹштӹ ужыт». | 10Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. |
| 11Ӹдӹрӓмӓшвлӓ кемӹкӹ, оролвлӓ логӹц южышты халашкы пыренӹт, архиерейвлӓлӓн ма лимӹм цилӓ увертӓренӹт. | 11Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем. |
| 12А нӹнӹжӹ, халыкын когоракшывлӓ доно погынен кӓнгӓшен нӓлмӹкӹ, оролвлӓлӓн шукы оксам пуэнӹт | 12И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, |
| 13дӓ попенӹт: «Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ йыдым толыныт дӓ амалымына годым кӓпшӹм шолышт кенӹт манын келесӹдӓ. | 13и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; |
| 14Вуйлатышы докы тидӹ гишӓн увер миэн шоэш гӹнь, мӓ тӹдӹм ӹняндӓренӓ, дӓ тӓлӓндӓ нима гишӓнӓт шытырланаш ак кел». | 14и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. |
| 15Оролвлӓ, оксам нӓлӹн, келесӹмӹ семӹньок ӹштенӹт. Нӹнӹн попымыштым иудейвлӓ лошты тагачшы кечӹ яктеӓт шӓркӓлӓт. | 15Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. |
| 16А луатик тыменьшӹжӹ Галилейӹш Иисусын шӱдӹмӹ кырык вӹкӹ кенӹт. | 16Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус, |
| 17Иисусым ужмыкы, анзыланжы кымал вазыныт, а южышты коктешлӓненӹт. | 17и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. |
| 18Иисус лишемӹн дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Мӹлӓм пӹлгомышты дӓ мӱлӓндӹ вӹлнӹ цилӓ власть пуалтын. | 18И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. |
| 19Седӹндон кедӓ дӓ цилӓ халыквлӓм тымдыда. Ӓтя, Эргӹ дӓ Святой Шӱлӹш лӹмеш нӹнӹм крестӹдӓ, | 19Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, |
| 20тӓлӓндӓ цилӓ шӱдӹмем ӹштен шалгаш нӹнӹлӓн тымдыда. Сӓндӓлӹк пӹтӹмешкӹ, Мӹнь кечӹнь тӓ сагада лиӓм. Аминь». | 20уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь. |
*а 28:10 Тиштӹ пӹтӓриш гӓнӓ Иисусын тыменьшӹвлӓжӹм «шӱмбелвлӓ» маныт.