Выбрать язык
Книги Нового Завета
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
5 Глава | Глава 5 |
| 1Тӹлец вара иудейвлӓн празныкышты ылын, дӓ Иисус Иерусалимӹшкӹ толын. | 1После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. |
| 2Иерусалимӹштӹ Шарык капка доны нӱштӹлмӹ вӓр ылын, тӹдӹм еврейлӓ Вифезда маныныт, тӹдӹн сага левӓшӓн вӹц кудывичӹ ылын. | 2Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. |
| 3Тӹштӹ пиш шукы церлӹ эдем: слӧпӧй, акшак дӓ кошкышывлӓ киенӹт. Нӹнӹ вӹд пыдыранымым выченӹт, | 3В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, |
| 4вет нӱштӹлмӹ тӹ вӓр вӹкӹ жепӹн-жепӹн Господьын Ангелжӹ вален дӓ вӹдӹм пыдыратен; пыдыратымы паштек кӱ вӹдӹшкӹ анзыц пырен, тӹ эдем хоть-махань цер гӹцӓт паремӹн. | 4ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. |
| 5Кымлы кӓндӓкш и церлӓнӹшӹ эдемӓт тӹштӹ ылын. | 5Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. |
| 6Тӹдӹм кишӹм ужмыкы, шукы жеп церлӓнӹмӹжӹм пӓленӓт, Иисус ядын: «Паремнет ма?» | 6Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? |
| 7Церлӹ эдем Тӹдӹлӓн попен: «Господь, вӹд пыдыранымы годым нӱштӹлмӹ вӓрӹшкӹ пыраш палшышы мӹньӹн иктӓт уке. Миэн шомешкем, кӱ-гӹнят весӹ мӹнь гӹцем анзыц пырен шокта». | 7Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. |
| 8Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Кӹньӹл, шӓрӹшетӹм нӓл дӓ ашкед». | 8Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. |
| 9Эдем тӹнӓмок паремӹн, шӓрӹшӹжӹм нӓлӹн дӓ ашкедӹн.А ти кечӹжӹ кукшыгечӹ ылын. | 9И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. |
| 10Иудейвлӓ паремдӹмӹ эдемлӓн попенӹт: «Тагачы кукшыгечӹ. Шӓрӹшетӹм намал кеӓш тӹлӓнет ак яры». | 10Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. |
| 11Тӹдӹ нӹнӹлӓн вӓшештен: «Мӹньӹм Паремдӹшӹ мӹлӓнем келесен: ”Шӓрӹшетӹм нӓл дӓ ашкед”». | 11Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. |
| 12Нӹнӹжӹ ядыныт: «А кӱ ”Шӓрӹшетӹм нӓл дӓ ашкед” маншы Эдемжӹ?» | 12Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? |
| 13Но кӱ Тӹдӹ, паремдӹмӹ эдем пӓлӹде: Иисус тӹ вӓрӹштӹ шалгышы халык лош пырен ямын. | 13Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. |
| 14Варарак Иисус тӹдӹм Йымын пӧртӹштӹ вӓшлин дӓ келесен: «Теве тӹнь паремӹнӓт. Тӹнь донет иктӓ-ма хударак ӹнжӹ ли манын, ӹнде сулыкым ит ӹштӹ». | 14Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. |
| 15Тӹнӓм ти эдем иудейвлӓ докы кеен дӓ увертӓрен: тӹдӹм паремдӹшӹжӹ Иисус ылеш. | 15Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. |
| 16Кукшыгечӹн техень пӓшӓм ӹштӹмӹ гишӓн иудейвлӓ Иисусым пӹзӹрӓш тӹнгӓлӹнӹт дӓ Тӹдӹм пушташ йӧнӹм кӹчӓлӹнӹт. | 16И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу. |
| 17Но Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Мӹньӹн Ӓтям тишкевек ӹштӓ, Мӹнят ӹштем». | 17Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. |
| 18Седӹндон Иисусым пушташ иудейвлӓн шанымашышты эчеӓт утларак пингӹдемӹн. Тӹдӹ кукшыгечӹн законжым веле агыл пыдыртен, но эче Йымым Ӹшкӹмемӹн Ӓтям манын, тидӹн доно Ӹшкӹмжӹм Йымы доно тӧр шӹнден. | 18И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. |
| 19Но Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: Эргӹ Ӹшке гӹцшӹ нимамат ӹштен ак керд, Ӓтян мам ӹштӹмӹжӹм ужеш дӓ тидӹм веле ӹштӓ. Вет Ӓтя мам ӹштӓ, Эргӓт тенгеок ӹштӓ. | 19На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. |
| 20Ӓтя Эргӹм ярата дӓ, мам Ӹшке ӹштӓ, цилӓ Тӹдӹлӓн анжыкта. Тӹдӹлӓн ти пӓшӓвлӓ гӹц когораквлӓмӓт анжыкта, дӓ тӓ эче когон ӧрӹдӓ. | 20Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. |
| 21Кыце Ӓтя колышывлӓм ӹлӹжтен кӹньӹлтӓ, тенгеок Эргӓт, кӱм шана, ӹлӹжтӓ. | 21Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. |
| 22Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, | |
| 22-23Ӓтя иктӹмӓт ак суйы, Ӓтям жеплӹмӹ семӹньок Эргӹмӓт цилӓн жеплӹштӹ манын, Тӹдӹлӓн цилӓ суйымашым пуэн. Кӱ Эргӹм шотеш ак пиштӹ, Эргӹм колтышы Ӓтямӓт шотеш ак пиштӹ. | 23дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. |
| 24Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: кӱ Мӹньӹн шамакем колыштеш дӓ Мӹньӹм Колтышылан ӹнянӓ, тӹдӹн курымашлык ӹлӹмӓшӹжӹ улы. Тӹдӹ ак суялт, а ӹнде колымаш гӹц ӹлӹмӓшкӹ ванжен. | 24Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. |
| 25Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: жеп толеш, тӹдӹ ӹнде толын, кынам колышывлӓ Йымын Эргӹн юкшым колыт, дӓ кӱ тӹдӹм колеш, ӹлӹжӹт. | 25Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. |
| 26Вет кыце Ӓтя ӹлӹмӓш важ ылеш, тенгеок Эргӹжӹмӓт ӹлӹмӓш важым ӹштен. | 26Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. |
| 27Ӓтя суяшат властьым Эргӹлӓн пуэн, вет Тӹдӹ – Эдем Эргӹ. | 27И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. |
| 28Тидӹлӓн идӓ ӧр, вет жеп толын шоэш, кынам шӹгервлӓштӹ кишӹвлӓ цилӓн Эдем Эргӹн юкшым колыт | 28Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; |
| 29дӓ лӓктӹт – кӱ пурым ӹштен, тӹдӹ курым ӹлӹмӓшӹм нӓлӓш кӹньӹлеш, кӱ худам ӹштен – суялташ кӹньӹлеш. | 29и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. |
| 30Мӹнь ӹшке гӹцӹн нимат ӹштен ам керд, кыце Мӹлӓм попымы, тенге суем. Мӹнь ӹшке шанымем агыл, а Мӹньӹм колтышы Ӓтян шанымыжым шоктем, седӹндон Мӹньӹн суйымем тӧр. | 30Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. |
| 31Мӹнь Ӹшке гишӓнем Ӹшке пӓлдӹртен попем гӹнь, Мӹньӹн попымем лачок агыл, | 31Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. |
| 32но Мӹнь гишӓнем Весӹ пӓлдӹртӓ, а Мӹнь пӓлем: Мӹнь гишӓнем Тӹдӹ мам попа – тидӹ лачок. | 32Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. |
| 33Тӓ Иоанн докы ӹшке эдемвлӓдӓм колтендӓ, дӓ тӹдӹ лачок верц попен. | 33Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. |
| 34Эдем гӹц агыл Мӹнь пӓлдӹртӹмӓшӹм нӓлнем, а тӓ ытаралтда манын, Мӹнь тидӹм попем. | 34Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. |
| 35Иоанн сотемдӓрен йылышы лампа гань ылын, а тӓ тӹдӹн сотыштыжы кӹтӹк жеп веле сусу линедӓ ыльы. | 35Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. |
| 36Но Иоаннын пӓлдӹртӹмӹжӹ гӹц когорак пӓлдӹртӹмӓшем улы: Ӓтян Мӹлӓм шокташ пумы пӓшӓвлӓ. Мӹньӹн ӹштӹмӹ ти пӓшӓвлӓ Мӹньӹм Ӓтя колтымым анжыктат. | 36Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. |
| 37Тенгеок Мӹньӹм колтышы Ӓтя Мӹнь гишӓнем Ӹшкеок пӓлдӹртӓ. Тӹдӹн юкшым тӓ нигынамат колделда, сӹнжӹмӓт ужделда. | 37И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; |
| 38Тӹдӹн шамакшат кӧргешдӓ ак код, вет кӱм Тӹдӹ колтен, Тӹдӹлӓн тӓ ада ӹнянӹ. | 38и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. |
| 39Тӓ Писаним ланзыледӓ, тӹштӹ курымаш ӹлӹмӓшӹм мона манын шанедӓ. А Писани Мӹнь гишӓнем попа. | 39Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. |
| 40Но ӹлӹмӓшӹм нӓлӓш Мӹнь докем ӹнедӓ тол. | 40Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. |
| 41Эдемвлӓн хвальымыштым ӹнем нӓл, | 41Не принимаю славы от человеков, |
| 42но Мӹнь тӓмдӓм пӓлем: Йымым яратымашда тӓмдӓн уке. | 42но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. |
| 43Мӹнь Ӓтямӹн лӹмжӹ доно толынам, а тӓ Мӹньӹм пурын ада вӓшли. Но весӹ ӹшке лӹмжӹ доно толеш гӹнь, тӓ тӹдӹм пурын вӓшлидӓ. | 43Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. |
| 44Кыце тӓ ӹнянен кердӹдӓ? Тӓ иктӹ-весӹдӓ гӹц хвальымым вычедӓ, а Ик Ӹшкет Йымы гӹц лӹмлештӓрӹмӓшӹм ада кӹчӓл. | 44Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? |
| 45Ӓтя анзылны тӓмдӓм Мӹнь йӓтлӓш тӹнгӓлӓм манын идӓ шаны: тӓ Моисейлӓн уанедӓ, тӹдӹ тӓмдӓм йӓтлӹшӹ. | 45Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. |
| 46Вет тӓ Моисейлӓн ӹнянедӓ ылгецӹ, Мӹлӓнемӓт ӹнянедӓ ыльы, тӹдӹжӹ Мӹнь гишӓнем сирен. | 46Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. |
| 47Но тӹдӹн сирӹмӹжӹлӓн ада ӹнянӹ гӹнь, кыце Мӹньӹн шамакемлӓн ӹнянен кердӹдӓ?» | 47Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? |