Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

5 Глава

Глава 5

1Тӹлец вара иудейвлӓн празныкышты ылын, дӓ Иисус Иерусалимӹшкӹ толын.1После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
2Иерусалимӹштӹ Шарык капка доны нӱштӹлмӹ вӓр ылын, тӹдӹм еврейлӓ Вифезда маныныт, тӹдӹн сага левӓшӓн вӹц кудывичӹ ылын.2Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
3Тӹштӹ пиш шукы церлӹ эдем: слӧпӧй, акшак дӓ кошкышывлӓ киенӹт. Нӹнӹ вӹд пыдыранымым выченӹт,3В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
4вет нӱштӹлмӹ тӹ вӓр вӹкӹ жепӹн-жепӹн Господьын Ангелжӹ вален дӓ вӹдӹм пыдыратен; пыдыратымы паштек кӱ вӹдӹшкӹ анзыц пырен, тӹ эдем хоть-махань цер гӹцӓт паремӹн.4ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
5Кымлы кӓндӓкш и церлӓнӹшӹ эдемӓт тӹштӹ ылын.5Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
6Тӹдӹм кишӹм ужмыкы, шукы жеп церлӓнӹмӹжӹм пӓленӓт, Иисус ядын: «Паремнет ма?»6Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
7Церлӹ эдем Тӹдӹлӓн попен: «Господь, вӹд пыдыранымы годым нӱштӹлмӹ вӓрӹшкӹ пыраш палшышы мӹньӹн иктӓт уке. Миэн шомешкем, кӱ-гӹнят весӹ мӹнь гӹцем анзыц пырен шокта».7Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
8Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Кӹньӹл, шӓрӹшетӹм нӓл дӓ ашкед».8Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
9Эдем тӹнӓмок паремӹн, шӓрӹшӹжӹм нӓлӹн дӓ ашкедӹн.А ти кечӹжӹ кукшыгечӹ ылын.9И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
10Иудейвлӓ паремдӹмӹ эдемлӓн попенӹт: «Тагачы кукшыгечӹ. Шӓрӹшетӹм намал кеӓш тӹлӓнет ак яры».10Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
11Тӹдӹ нӹнӹлӓн вӓшештен: «Мӹньӹм Паремдӹшӹ мӹлӓнем келесен: ”Шӓрӹшетӹм нӓл дӓ ашкед”».11Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
12Нӹнӹжӹ ядыныт: «А кӱ ”Шӓрӹшетӹм нӓл дӓ ашкед” маншы Эдемжӹ?»12Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
13Но кӱ Тӹдӹ, паремдӹмӹ эдем пӓлӹде: Иисус тӹ вӓрӹштӹ шалгышы халык лош пырен ямын.13Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
14Варарак Иисус тӹдӹм Йымын пӧртӹштӹ вӓшлин дӓ келесен: «Теве тӹнь паремӹнӓт. Тӹнь донет иктӓ-ма хударак ӹнжӹ ли манын, ӹнде сулыкым ит ӹштӹ».14Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
15Тӹнӓм ти эдем иудейвлӓ докы кеен дӓ увертӓрен: тӹдӹм паремдӹшӹжӹ Иисус ылеш.15Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
16Кукшыгечӹн техень пӓшӓм ӹштӹмӹ гишӓн иудейвлӓ Иисусым пӹзӹрӓш тӹнгӓлӹнӹт дӓ Тӹдӹм пушташ йӧнӹм кӹчӓлӹнӹт.16И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
17Но Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Мӹньӹн Ӓтям тишкевек ӹштӓ, Мӹнят ӹштем».17Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
18Седӹндон Иисусым пушташ иудейвлӓн шанымашышты эчеӓт утларак пингӹдемӹн. Тӹдӹ кукшыгечӹн законжым веле агыл пыдыртен, но эче Йымым Ӹшкӹмемӹн Ӓтям манын, тидӹн доно Ӹшкӹмжӹм Йымы доно тӧр шӹнден.18И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
19Но Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: Эргӹ Ӹшке гӹцшӹ нимамат ӹштен ак керд, Ӓтян мам ӹштӹмӹжӹм ужеш дӓ тидӹм веле ӹштӓ. Вет Ӓтя мам ӹштӓ, Эргӓт тенгеок ӹштӓ.19На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
20Ӓтя Эргӹм ярата дӓ, мам Ӹшке ӹштӓ, цилӓ Тӹдӹлӓн анжыкта. Тӹдӹлӓн ти пӓшӓвлӓ гӹц когораквлӓмӓт анжыкта, дӓ тӓ эче когон ӧрӹдӓ.20Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
21Кыце Ӓтя колышывлӓм ӹлӹжтен кӹньӹлтӓ, тенгеок Эргӓт, кӱм шана, ӹлӹжтӓ.21Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
22Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
22-23Ӓтя иктӹмӓт ак суйы, Ӓтям жеплӹмӹ семӹньок Эргӹмӓт цилӓн жеплӹштӹ манын, Тӹдӹлӓн цилӓ суйымашым пуэн. Кӱ Эргӹм шотеш ак пиштӹ, Эргӹм колтышы Ӓтямӓт шотеш ак пиштӹ.23дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
24Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: кӱ Мӹньӹн шамакем колыштеш дӓ Мӹньӹм Колтышылан ӹнянӓ, тӹдӹн курымашлык ӹлӹмӓшӹжӹ улы. Тӹдӹ ак суялт, а ӹнде колымаш гӹц ӹлӹмӓшкӹ ванжен.24Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
25Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: жеп толеш, тӹдӹ ӹнде толын, кынам колышывлӓ Йымын Эргӹн юкшым колыт, дӓ кӱ тӹдӹм колеш, ӹлӹжӹт.25Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
26Вет кыце Ӓтя ӹлӹмӓш важ ылеш, тенгеок Эргӹжӹмӓт ӹлӹмӓш важым ӹштен.26Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
27Ӓтя суяшат властьым Эргӹлӓн пуэн, вет Тӹдӹ – Эдем Эргӹ.27И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
28Тидӹлӓн идӓ ӧр, вет жеп толын шоэш, кынам шӹгервлӓштӹ кишӹвлӓ цилӓн Эдем Эргӹн юкшым колыт28Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
29дӓ лӓктӹт – кӱ пурым ӹштен, тӹдӹ курым ӹлӹмӓшӹм нӓлӓш кӹньӹлеш, кӱ худам ӹштен – суялташ кӹньӹлеш.29и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.
30Мӹнь ӹшке гӹцӹн нимат ӹштен ам керд, кыце Мӹлӓм попымы, тенге суем. Мӹнь ӹшке шанымем агыл, а Мӹньӹм колтышы Ӓтян шанымыжым шоктем, седӹндон Мӹньӹн суйымем тӧр.30Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
31Мӹнь Ӹшке гишӓнем Ӹшке пӓлдӹртен попем гӹнь, Мӹньӹн попымем лачок агыл,31Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
32но Мӹнь гишӓнем Весӹ пӓлдӹртӓ, а Мӹнь пӓлем: Мӹнь гишӓнем Тӹдӹ мам попа – тидӹ лачок.32Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
33Тӓ Иоанн докы ӹшке эдемвлӓдӓм колтендӓ, дӓ тӹдӹ лачок верц попен.33Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
34Эдем гӹц агыл Мӹнь пӓлдӹртӹмӓшӹм нӓлнем, а тӓ ытаралтда манын, Мӹнь тидӹм попем.34Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
35Иоанн сотемдӓрен йылышы лампа гань ылын, а тӓ тӹдӹн сотыштыжы кӹтӹк жеп веле сусу линедӓ ыльы.35Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
36Но Иоаннын пӓлдӹртӹмӹжӹ гӹц когорак пӓлдӹртӹмӓшем улы: Ӓтян Мӹлӓм шокташ пумы пӓшӓвлӓ. Мӹньӹн ӹштӹмӹ ти пӓшӓвлӓ Мӹньӹм Ӓтя колтымым анжыктат.36Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
37Тенгеок Мӹньӹм колтышы Ӓтя Мӹнь гишӓнем Ӹшкеок пӓлдӹртӓ. Тӹдӹн юкшым тӓ нигынамат колделда, сӹнжӹмӓт ужделда.37И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
38Тӹдӹн шамакшат кӧргешдӓ ак код, вет кӱм Тӹдӹ колтен, Тӹдӹлӓн тӓ ада ӹнянӹ.38и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
39Тӓ Писаним ланзыледӓ, тӹштӹ курымаш ӹлӹмӓшӹм мона манын шанедӓ. А Писани Мӹнь гишӓнем попа.39Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
40Но ӹлӹмӓшӹм нӓлӓш Мӹнь докем ӹнедӓ тол.40Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
41Эдемвлӓн хвальымыштым ӹнем нӓл,41Не принимаю славы от человеков,
42но Мӹнь тӓмдӓм пӓлем: Йымым яратымашда тӓмдӓн уке.42но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
43Мӹнь Ӓтямӹн лӹмжӹ доно толынам, а тӓ Мӹньӹм пурын ада вӓшли. Но весӹ ӹшке лӹмжӹ доно толеш гӹнь, тӓ тӹдӹм пурын вӓшлидӓ.43Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
44Кыце тӓ ӹнянен кердӹдӓ? Тӓ иктӹ-весӹдӓ гӹц хвальымым вычедӓ, а Ик Ӹшкет Йымы гӹц лӹмлештӓрӹмӓшӹм ада кӹчӓл.44Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
45Ӓтя анзылны тӓмдӓм Мӹнь йӓтлӓш тӹнгӓлӓм манын идӓ шаны: тӓ Моисейлӓн уанедӓ, тӹдӹ тӓмдӓм йӓтлӹшӹ.45Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
46Вет тӓ Моисейлӓн ӹнянедӓ ылгецӹ, Мӹлӓнемӓт ӹнянедӓ ыльы, тӹдӹжӹ Мӹнь гишӓнем сирен.46Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
47Но тӹдӹн сирӹмӹжӹлӓн ада ӹнянӹ гӹнь, кыце Мӹньӹн шамакемлӓн ӹнянен кердӹдӓ?» 47Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?


предыдущая глава Глава 5 следующая глава