Выбрать язык
Книги Нового Завета
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
8 Глава | Глава 8 |
| 1А Иисус Елеон кырыкыш кен. | 1Иисус же пошел на гору Елеонскую. |
| 2Ирок ирӹ Тӹдӹ угӹц Йымын пӧртӹш толын. Иисус докы цилӓ халык цымырген, дӓ Тӹдӹ шӹнзӹн, нӹнӹм тымден. | 2А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. |
| 3Ти жепӹн законым тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ тӹшкӹ ӹдӹрӓмӓшӹм канденӹт, тӹдӹм шӓхӓрлӓнӹмӹ годым кыченӹт. Ӹдӹрӓмӓшӹм цилӓ анзылан шагалтенӹт, | 3Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, |
| 4нӹнӹ Иисуслан попенӹт: «Тымдышы, ти ӹдӹрӓмӓшӹм шӓхӓрлӓнӹмӹжӹ годым кычымы. | 4сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; |
| 5Техень ӹдӹрӓмӓшвлӓм кӱм кӹшкен пушташ законышты Моисей мӓлӓннӓ шӱден. А Тӹнь мам келесет?» | 5а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? |
| 6Иисусым йӓтлӓш вирӹм моаш манын, тергӓш шанен, нӹнӹ тенге попенӹт. Но Иисус, нӹнӹ вӹкӹ анжалдеӓт, пӱгӹнен, рокеш парня донжы сирен. | 6Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. |
| 7Но кынам нӹнӹ Тӹдӹм пакылажат ядыштыныт, Иисус, вуйым лӱктӓлӹн, нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ лоштыда кӱн сулыкшы уке, тӹдӹ сек анзыц ӹдӹрӓмӓш вӹкӹ кӱм шужы». | 7Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. |
| 8Эчеӓт пӱгӹнен дӓ рокеш сирен. | 8И опять, наклонившись низко, писал на земле. |
| 9А нӹнӹ, тидӹм колын, намысланенӹт, когораквлӓ гӹц тӹнгӓлӹн, остатка эдем якте иктӹ паштек весӹ тӹшец кенӹт. Иисус ӹшкетшӹ кодын, ӹдӹрӓмӓш веле ӹшке вӓрӹштӹжок шалген. | 9Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. |
| 10Иисус вуйжым лӱктӓлӹн, ӹдӹрӓмӓш гӹц молым иктӹмӓт ужде, тӹдӹлӓн келесен: «Ӹдӹрӓмӓш, кышты тӹньӹм йӓтлӹшӹвлӓэт ылыт? Тӹньӹм иктӓт суйыде ма?» | 10Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? |
| 11Тӹдӹ вӓшештен: «Иктӓт, Господь!» Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Мӹнят тӹньӹм ам суйы, ке дӓ анзыкыла сулыкым ит ӹштӹ». | 11Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. |
| 12Иисус эчеӓт халыклан попен: «Мӹнь сӓндӓлӹклӓн соты ылам. Кӱ паштекем кеӓ, тӹдӹ пӹцкемӹшӹштӹ ак кашт, а ӹлӹмӓшӹн сотыжы тӹдӹн лиэш». | 12Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. |
| 13Фарисейвлӓ тӹнӓм келесенӹт: «Тӹнь Ӹшке гишӓнет Ӹшке пӓлдӹртен попет, Тӹньӹн пӓлдӹртен попымет лачок агыл». | 13Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. |
| 14Иисус нӹнӹлӓн вӓшештен: «Мӹнь Ӹшке гишӓнем Ӹшке пӓлдӹртен попем гӹнят, Мӹньӹн попымем лачок ылеш, вет Мӹнь пӓлем, кышец толынам дӓ кышкы кеем, а тӓ, Мӹнь кышец толынам дӓ кышкы кем, ада пӓлӹ. | 14Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. |
| 15Тӓ эдем семӹнь суеда, а Мӹнь иктӹмӓт ам суйы. | 15Вы судите по плоти; Я не сужу никого. |
| 16Но Мӹнь суем гӹнь, Мӹньӹн суйымем тӧр лиэш, вет Мӹнь ӹшкетӹн ам ыл: Мӹньӹм колтышы Ӓтя Мӹнь донем иквӓреш. | 16А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. |
| 17А тӓмдӓн законышты сирӹмӹ: кок эдемӹн пӓлдӹртен попымышты лачок ылеш. | 17А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. |
| 18Мӹнь Ӹшке гишӓнем Ӹшке пӓлдӹртен попем, дӓ Мӹнь гишӓнем Мӹньӹм колтышы Ӓтя пӓлдӹртен попа». | 18Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. |
| 19Тӹнӓм нӹнӹ ядыныт: «А кышты Тӹньӹн Ӓтятшӹ?» Иисус келесен: «Тӓ Мӹньӹмӓт, Мӹньӹн Ӓтямӹмӓт ада пӓлӹ. Тӓ Мӹньӹм пӓледӓ ылгецӹ, Мӹньӹн Ӓтямӹмӓт пӓледӓ ыльы». | 19Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. |
| 20Тидӹм Иисус Йымын пӧртӹштӹ тымдымыжы годым жертва окса пиштӹмӹ вӓр сага попен. Иктӓт Тӹдӹм кычыде, эче Тӹдӹн жеп толын шоде. | 20Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. |
| 21Иисус эчеӓт попен: «Мӹнь кен колтем, тӓ Мӹньӹм кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹдӓ, дӓ тӓ ӹшке сулыквлӓдӓ лоэш коледӓ. Кышкы Мӹнь кеем, тӓ тӹшкӹ толын ада керд». | 21Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти. |
| 22Иудейвлӓ попаш тӹнгӓлӹнӹт: «Кышкы Мӹнь кеем, тӓ тӹшкӹ толын ада керд манын, малын Тӹдӹ попа? Тӹдӹ Ӹшкӹмжӹм Ӹшке пуштнежӹ ма?» | 22Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти'? |
| 23Иисус келесен: «Тӓ тишец, ӱлӹцӹн, ылыда, а Мӹнь – кӱшӹц. Тӓ ти сӓндӓлӹк гӹц ылыда, а Мӹнь ти сӓндӓлӹк гӹц ам ыл. | 23Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. |
| 24Седӹндон тӓлӓндӓ ӹшке сулыквлӓдӓ лоэш коледӓ манын попышым. Тидӹ Мӹнь Ылам*а манын ада ӹнянӹ гӹнь, ӹшке сулыквлӓдӓ лоэш коледӓ». | 24Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. |
| 25Нӹнӹ ядыныт: «Тенгежӹ Тӹнь кӱ ылат?» Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Кыце тӓлӓндӓ попенӓм, тӹнгӓлтӹш гӹцок [Ылшы]. | 25Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. |
| 26Тӓ гишӓндӓ Мӹнь шукы попен дӓ тӓмдӓм шукы гишӓн суен кердӓм. Но Мӹньӹм Колтышы лачок ылеш, дӓ мам Мӹнь Тӹдӹ гӹц колынам, тӹдӹм сӓндӓлӹклӓн попем». | 26Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. |
| 27Иисус Ӓтя гишӓн попа манын, нӹнӹ ынгылыделыт. | 27Не поняли, что Он говорил им об Отце. |
| 28Тӹдӹ пакыла попен: «Кынам Эдем Эргӹм кузыктедӓ, тӹнӓм ынгыледӓ: тидӹ Мӹнь Ылам, Мӹнь Ӹшке гӹц нимат ам ӹштӹ, но мам Мӹлӓм Ӓтям тымден, тӹдӹм попем. | 28Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. |
| 29Мӹньӹм Колтышы Мӹнь донем иквӓреш ылеш, Ӓтя Мӹньӹм ӹшкетемӹм кодыде, вет Мӹнь со Тӹдӹлӓн яралым ӹштем». | 29Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно. |
| 30Иисусын тидӹм попымы годым шукынжы Тӹдӹлӓн ӹнянӓш тӹнгӓлӹнӹт. | 30Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. |
| 31Тӹдӹлӓн ӹнянӹшӹ иудейвлӓлӓн Иисус келесен: «Тӓ Мӹньӹн шамакем доно ӹледӓ гӹнь, лачокок Мӹньӹн тыменьшем ылыда, | 31Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, |
| 32тӹнӓм тӓ лачокым пӓлен нӓлӹдӓ, а лачок тӓмдӓм ирӹкӓнӹм ӹштӓ». | 32и познаете истину, и истина сделает вас свободными. |
| 33Нӹнӹ келесенӹт: «Мӓ Авраамын вырлыкшы ылына дӓ нигынамат иктӹнӓт цоражы ылделна! Кыце Тӹнь ”Ирӹкӓн лидӓ” манат?» | 33Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? |
| 34Иисус нӹнӹлӓн вӓшештен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: кӱ сулыкым ӹштӓ, тӹдӹ сулыкын цоражы. | 34Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. |
| 35А цора пӧртеш курымеш ак код, эргӹ курымеш кодеш. | 35Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. |
| 36Эргӹ тӓмдӓм ирӹкӹш лыктеш гӹнь, тӓ лачокок ирӹкӓн лидӓ. | 36Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. |
| 37Мӹнь пӓлем, тӓ Авраамын вырлыкшы ылыда, но тенге гӹнят Мӹньӹм пушташ шанедӓ, вет тӓмдӓн кӧргӹштӹдӓ Мӹньӹн шамакемлӓн вӓр уке. | 37Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. |
| 38Мам Мӹнь Ӓтям сага ужынам, тӹдӹ гишӓн попем. Тенгеок тӓӓт, ӹшке ӓтядӓ сага мам ужында, тӹдӹм ӹштедӓ». | 38Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. |
| 39«Мӓмнӓн ӓтянӓ – Авраам!» – попенӹт нӹнӹ. Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ лачокок Авраамын тетявлӓжӹ ылыда ылгецӹ, Авраам семӹнь ӹштедӓ ыльы. | 39Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. |
| 40Мӹнь лачокым Йымы гӹц колынам дӓ тӓлӓндӓ увертӓренӓм, а ӹнде тӓ Мӹньӹм пушташ шанедӓ. Авраам техеньӹм ӹштӹде. | 40А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. |
| 41Тӓ ӓтядӓ семӹнь ӹштедӓ».Нӹнӹ келесенӹт: «Мӓ шӓхӓрлӓнӹмӹ доно шачшы ана ыл. Мӓмнӓн Ӓтянӓ иктӹ: Йымы!» | 41Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. |
| 42Иисус нӹнӹлӓн попен: «Йымы тӓмдӓн Ӓтядӓ ылеш ылгецӹ, тӓ Мӹньӹм яратедӓ ыльы, вет Мӹнь Йымы дорц лӓктӹнӓм дӓ толынам. Мӹнь Ӹшке гӹцем толделам, Йымы Мӹньӹм колтен. | 42Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. |
| 43Тӓ Мӹньӹн шамакем колын ада керд, седӹндон попымем ада ынгылы. | 43Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. |
| 44Тӓ ӹшке ӓтядӓн, диаволын, тетявлӓжӹ ылыда дӓ ӓтядӓн сулыкан кымылжым шоктынедӓ. А диавол тӹнгӓлтӹш гӹцок эдемӹм пуштшы ылын дӓ лачокышты ӹлӹде, вет тӹдӹн доны лачок уке. Кынам алтала, тӹдӹ ӹшкӹмжӹнӹм попа, вет тӹдӹ алталышы дӓ алталымашын ӓтяжӹ ылеш. | 44Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи. |
| 45А Мӹнь лачокым попем, седӹндон тӓ Мӹлӓм ада ӹнянӹ. | 45А как Я истину говорю, то не верите Мне. |
| 46Кӱ тӓ логӹцдӓ Мӹньӹм сулыканыш лыктын кердеш? А Мӹнь лачокым попем гӹнь, малын Мӹлӓнем ада ӹнянӹ? | 46Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? |
| 47Кӱ Йымы гӹц ылеш, тӹдӹ Йымын шамакшым колеш. Тӓ Йымы гӹц ада ыл, седӹндон тӓ ада кол». | 47Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. |
| 48Иудейвлӓ Иисуслан келесенӹт: «Тӹнь Самари гӹц ылат, дӓ кӧргӹштет иӓ шӹнзӓ. Мӓ лачокым ана попы ма?» | 48На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? |
| 49Иисус вӓшештен: «Мӹньӹн кӧргӹштем иӓ уке, Мӹнь ӹшке Ӓтямӹм шотеш пиштем, а тӓ Мӹньӹм орледӓ.*б | 49Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. |
| 50Мӹнь Ӹшкӹлӓнем лӹмлештӓрӹмӓшӹм ам кӹчӓл, Кӹчӓлшӹ дӓ Суйышы весӹ улы. | 50Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. |
| 51Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: кӱ Мӹньӹн шамакем шоктен толеш, тӹдӹ нигынамат колымашым ак уж». | 51Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. |
| 52Иудейвлӓ Тӹдӹлӓн келесенӹт: «Тӹньӹн кӧргӹштет иӓ ылмым ӹнде мӓ пӓлӹшнӓ. Авраам колен, пророквлӓӓт коленӹт. А Тӹнь попет: кӱ Мӹньӹн шамакем шоктен толеш, нигынамат колымашым ак уж! | 52Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. |
| 53Тӹнь мӓмнӓн Авраам ӓтянӓ гӹцӓт когорак ылат ма? Авраам колен, пророквлӓӓт коленӹт. Ӹшкӹметӹм Тӹнь кӱэш шотлет?» | 53Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? |
| 54Иисус попен: «Мӹнь Ӹшкӹмемӹм Ӹшке лӹмлештӓрем гӹнь, Мӹньӹн лӹмлештӓрӓлтмем нимат агыл. Кӱм тӓ мӓмнӓн Йымына маныда, Тӹдӹ, Мӹньӹн Ӓтям, Мӹньӹм лӹмлештӓрӓ. | 54Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. |
| 55Тӓ Тӹдӹм нигынамат пӓлӹделда, а Мӹнь Тӹдӹм пӓлем. Мӹнь Тӹдӹм ам пӓлӹ манам ылгецӹ, Мӹнь тӓ ганьдаок алталышы лиӓм ыльы. Но Мӹнь Тӹдӹм пӓлем дӓ шамакшым шоктен шалгем. | 55И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. |
| 56Тӓмдӓн Авраам ӓтядӓ Мӹньӹн кечем ужшашлыкшылан ӹвӹртен – ужын дӓ пиш сусу лин». | 56Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. |
| 57«Тӹлӓт вӹцлӹ иӓт уке, а Тӹнь Авраамым ужынат?» – иудейвлӓ пелештенӹт. | 57На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама? |
| 58Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: Авраам ылмы гӹц анзыц Мӹнь Ылам».*в | 58Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. |
| 59Тӹнӓм Тӹдӹ вӹкӹ кӹшкӓш нӹнӹ кӱм роалтенӹт, но Иисус сӹнзӓ анзыц ямын дӓ Йымын пӧрт гӹц лӓктӹн. Тӹдӹ нӹнӹ логӹц эртен дӓ пакыла ашкедӹн. | 59Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. |
*а 8:24 «Мӹнь Ылам» – Йымын лӹмжӹ, тӹдӹм Исход (Лӓкмӓш) книгӓштӹ (3:14) кычылтмы. (Анжы тенгеок – Ин 8:28 дӓ 13:19.)
*б 8:49 Орлаш – бесчестить.
*в 8:58 «Мӹнь Ылам» – 8:24 ынгылдарымым анжы.