Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

8 Глава

Глава 8

1А Иисус Елеон кырыкыш кен.1Иисус же пошел на гору Елеонскую.
2Ирок ирӹ Тӹдӹ угӹц Йымын пӧртӹш толын. Иисус докы цилӓ халык цымырген, дӓ Тӹдӹ шӹнзӹн, нӹнӹм тымден.2А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
3Ти жепӹн законым тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ тӹшкӹ ӹдӹрӓмӓшӹм канденӹт, тӹдӹм шӓхӓрлӓнӹмӹ годым кыченӹт. Ӹдӹрӓмӓшӹм цилӓ анзылан шагалтенӹт,3Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
4нӹнӹ Иисуслан попенӹт: «Тымдышы, ти ӹдӹрӓмӓшӹм шӓхӓрлӓнӹмӹжӹ годым кычымы.4сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
5Техень ӹдӹрӓмӓшвлӓм кӱм кӹшкен пушташ законышты Моисей мӓлӓннӓ шӱден. А Тӹнь мам келесет?»5а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
6Иисусым йӓтлӓш вирӹм моаш манын, тергӓш шанен, нӹнӹ тенге попенӹт. Но Иисус, нӹнӹ вӹкӹ анжалдеӓт, пӱгӹнен, рокеш парня донжы сирен.6Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
7Но кынам нӹнӹ Тӹдӹм пакылажат ядыштыныт, Иисус, вуйым лӱктӓлӹн, нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ лоштыда кӱн сулыкшы уке, тӹдӹ сек анзыц ӹдӹрӓмӓш вӹкӹ кӱм шужы».7Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
8Эчеӓт пӱгӹнен дӓ рокеш сирен.8И опять, наклонившись низко, писал на земле.
9А нӹнӹ, тидӹм колын, намысланенӹт, когораквлӓ гӹц тӹнгӓлӹн, остатка эдем якте иктӹ паштек весӹ тӹшец кенӹт. Иисус ӹшкетшӹ кодын, ӹдӹрӓмӓш веле ӹшке вӓрӹштӹжок шалген.9Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
10Иисус вуйжым лӱктӓлӹн, ӹдӹрӓмӓш гӹц молым иктӹмӓт ужде, тӹдӹлӓн келесен: «Ӹдӹрӓмӓш, кышты тӹньӹм йӓтлӹшӹвлӓэт ылыт? Тӹньӹм иктӓт суйыде ма?»10Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
11Тӹдӹ вӓшештен: «Иктӓт, Господь!» Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Мӹнят тӹньӹм ам суйы, ке дӓ анзыкыла сулыкым ит ӹштӹ».11Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
12Иисус эчеӓт халыклан попен: «Мӹнь сӓндӓлӹклӓн соты ылам. Кӱ паштекем кеӓ, тӹдӹ пӹцкемӹшӹштӹ ак кашт, а ӹлӹмӓшӹн сотыжы тӹдӹн лиэш».12Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
13Фарисейвлӓ тӹнӓм келесенӹт: «Тӹнь Ӹшке гишӓнет Ӹшке пӓлдӹртен попет, Тӹньӹн пӓлдӹртен попымет лачок агыл».13Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
14Иисус нӹнӹлӓн вӓшештен: «Мӹнь Ӹшке гишӓнем Ӹшке пӓлдӹртен попем гӹнят, Мӹньӹн попымем лачок ылеш, вет Мӹнь пӓлем, кышец толынам дӓ кышкы кеем, а тӓ, Мӹнь кышец толынам дӓ кышкы кем, ада пӓлӹ.14Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
15Тӓ эдем семӹнь суеда, а Мӹнь иктӹмӓт ам суйы.15Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
16Но Мӹнь суем гӹнь, Мӹньӹн суйымем тӧр лиэш, вет Мӹнь ӹшкетӹн ам ыл: Мӹньӹм колтышы Ӓтя Мӹнь донем иквӓреш.16А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
17А тӓмдӓн законышты сирӹмӹ: кок эдемӹн пӓлдӹртен попымышты лачок ылеш.17А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
18Мӹнь Ӹшке гишӓнем Ӹшке пӓлдӹртен попем, дӓ Мӹнь гишӓнем Мӹньӹм колтышы Ӓтя пӓлдӹртен попа».18Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
19Тӹнӓм нӹнӹ ядыныт: «А кышты Тӹньӹн Ӓтятшӹ?» Иисус келесен: «Тӓ Мӹньӹмӓт, Мӹньӹн Ӓтямӹмӓт ада пӓлӹ. Тӓ Мӹньӹм пӓледӓ ылгецӹ, Мӹньӹн Ӓтямӹмӓт пӓледӓ ыльы».19Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
20Тидӹм Иисус Йымын пӧртӹштӹ тымдымыжы годым жертва окса пиштӹмӹ вӓр сага попен. Иктӓт Тӹдӹм кычыде, эче Тӹдӹн жеп толын шоде.20Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
21Иисус эчеӓт попен: «Мӹнь кен колтем, тӓ Мӹньӹм кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹдӓ, дӓ тӓ ӹшке сулыквлӓдӓ лоэш коледӓ. Кышкы Мӹнь кеем, тӓ тӹшкӹ толын ада керд».21Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.
22Иудейвлӓ попаш тӹнгӓлӹнӹт: «Кышкы Мӹнь кеем, тӓ тӹшкӹ толын ада керд манын, малын Тӹдӹ попа? Тӹдӹ Ӹшкӹмжӹм Ӹшке пуштнежӹ ма?»22Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти'?
23Иисус келесен: «Тӓ тишец, ӱлӹцӹн, ылыда, а Мӹнь – кӱшӹц. Тӓ ти сӓндӓлӹк гӹц ылыда, а Мӹнь ти сӓндӓлӹк гӹц ам ыл.23Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
24Седӹндон тӓлӓндӓ ӹшке сулыквлӓдӓ лоэш коледӓ манын попышым. Тидӹ Мӹнь Ылам манын ада ӹнянӹ гӹнь, ӹшке сулыквлӓдӓ лоэш коледӓ».24Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
25Нӹнӹ ядыныт: «Тенгежӹ Тӹнь кӱ ылат?» Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Кыце тӓлӓндӓ попенӓм, тӹнгӓлтӹш гӹцок [Ылшы].25Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
26Тӓ гишӓндӓ Мӹнь шукы попен дӓ тӓмдӓм шукы гишӓн суен кердӓм. Но Мӹньӹм Колтышы лачок ылеш, дӓ мам Мӹнь Тӹдӹ гӹц колынам, тӹдӹм сӓндӓлӹклӓн попем».26Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
27Иисус Ӓтя гишӓн попа манын, нӹнӹ ынгылыделыт.27Не поняли, что Он говорил им об Отце.
28Тӹдӹ пакыла попен: «Кынам Эдем Эргӹм кузыктедӓ, тӹнӓм ынгыледӓ: тидӹ Мӹнь Ылам, Мӹнь Ӹшке гӹц нимат ам ӹштӹ, но мам Мӹлӓм Ӓтям тымден, тӹдӹм попем.28Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
29Мӹньӹм Колтышы Мӹнь донем иквӓреш ылеш, Ӓтя Мӹньӹм ӹшкетемӹм кодыде, вет Мӹнь со Тӹдӹлӓн яралым ӹштем».29Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
30Иисусын тидӹм попымы годым шукынжы Тӹдӹлӓн ӹнянӓш тӹнгӓлӹнӹт.30Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
31Тӹдӹлӓн ӹнянӹшӹ иудейвлӓлӓн Иисус келесен: «Тӓ Мӹньӹн шамакем доно ӹледӓ гӹнь, лачокок Мӹньӹн тыменьшем ылыда,31Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
32тӹнӓм тӓ лачокым пӓлен нӓлӹдӓ, а лачок тӓмдӓм ирӹкӓнӹм ӹштӓ».32и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
33Нӹнӹ келесенӹт: «Мӓ Авраамын вырлыкшы ылына дӓ нигынамат иктӹнӓт цоражы ылделна! Кыце Тӹнь ”Ирӹкӓн лидӓ” манат?»33Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
34Иисус нӹнӹлӓн вӓшештен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: кӱ сулыкым ӹштӓ, тӹдӹ сулыкын цоражы.34Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
35А цора пӧртеш курымеш ак код, эргӹ курымеш кодеш.35Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
36Эргӹ тӓмдӓм ирӹкӹш лыктеш гӹнь, тӓ лачокок ирӹкӓн лидӓ.36Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
37Мӹнь пӓлем, тӓ Авраамын вырлыкшы ылыда, но тенге гӹнят Мӹньӹм пушташ шанедӓ, вет тӓмдӓн кӧргӹштӹдӓ Мӹньӹн шамакемлӓн вӓр уке.37Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
38Мам Мӹнь Ӓтям сага ужынам, тӹдӹ гишӓн попем. Тенгеок тӓӓт, ӹшке ӓтядӓ сага мам ужында, тӹдӹм ӹштедӓ».38Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
39«Мӓмнӓн ӓтянӓ – Авраам!» – попенӹт нӹнӹ. Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ лачокок Авраамын тетявлӓжӹ ылыда ылгецӹ, Авраам семӹнь ӹштедӓ ыльы.39Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
40Мӹнь лачокым Йымы гӹц колынам дӓ тӓлӓндӓ увертӓренӓм, а ӹнде тӓ Мӹньӹм пушташ шанедӓ. Авраам техеньӹм ӹштӹде.40А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
41Тӓ ӓтядӓ семӹнь ӹштедӓ».Нӹнӹ келесенӹт: «Мӓ шӓхӓрлӓнӹмӹ доно шачшы ана ыл. Мӓмнӓн Ӓтянӓ иктӹ: Йымы!»41Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
42Иисус нӹнӹлӓн попен: «Йымы тӓмдӓн Ӓтядӓ ылеш ылгецӹ, тӓ Мӹньӹм яратедӓ ыльы, вет Мӹнь Йымы дорц лӓктӹнӓм дӓ толынам. Мӹнь Ӹшке гӹцем толделам, Йымы Мӹньӹм колтен.42Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
43Тӓ Мӹньӹн шамакем колын ада керд, седӹндон попымем ада ынгылы.43Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
44Тӓ ӹшке ӓтядӓн, диаволын, тетявлӓжӹ ылыда дӓ ӓтядӓн сулыкан кымылжым шоктынедӓ. А диавол тӹнгӓлтӹш гӹцок эдемӹм пуштшы ылын дӓ лачокышты ӹлӹде, вет тӹдӹн доны лачок уке. Кынам алтала, тӹдӹ ӹшкӹмжӹнӹм попа, вет тӹдӹ алталышы дӓ алталымашын ӓтяжӹ ылеш.44Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
45А Мӹнь лачокым попем, седӹндон тӓ Мӹлӓм ада ӹнянӹ.45А как Я истину говорю, то не верите Мне.
46Кӱ тӓ логӹцдӓ Мӹньӹм сулыканыш лыктын кердеш? А Мӹнь лачокым попем гӹнь, малын Мӹлӓнем ада ӹнянӹ?46Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
47Кӱ Йымы гӹц ылеш, тӹдӹ Йымын шамакшым колеш. Тӓ Йымы гӹц ада ыл, седӹндон тӓ ада кол».47Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
48Иудейвлӓ Иисуслан келесенӹт: «Тӹнь Самари гӹц ылат, дӓ кӧргӹштет иӓ шӹнзӓ. Мӓ лачокым ана попы ма?»48На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
49Иисус вӓшештен: «Мӹньӹн кӧргӹштем иӓ уке, Мӹнь ӹшке Ӓтямӹм шотеш пиштем, а тӓ Мӹньӹм орледӓ.49Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
50Мӹнь Ӹшкӹлӓнем лӹмлештӓрӹмӓшӹм ам кӹчӓл, Кӹчӓлшӹ дӓ Суйышы весӹ улы.50Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
51Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: кӱ Мӹньӹн шамакем шоктен толеш, тӹдӹ нигынамат колымашым ак уж».51Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.
52Иудейвлӓ Тӹдӹлӓн келесенӹт: «Тӹньӹн кӧргӹштет иӓ ылмым ӹнде мӓ пӓлӹшнӓ. Авраам колен, пророквлӓӓт коленӹт. А Тӹнь попет: кӱ Мӹньӹн шамакем шоктен толеш, нигынамат колымашым ак уж!52Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.
53Тӹнь мӓмнӓн Авраам ӓтянӓ гӹцӓт когорак ылат ма? Авраам колен, пророквлӓӓт коленӹт. Ӹшкӹметӹм Тӹнь кӱэш шотлет?»53Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
54Иисус попен: «Мӹнь Ӹшкӹмемӹм Ӹшке лӹмлештӓрем гӹнь, Мӹньӹн лӹмлештӓрӓлтмем нимат агыл. Кӱм тӓ мӓмнӓн Йымына маныда, Тӹдӹ, Мӹньӹн Ӓтям, Мӹньӹм лӹмлештӓрӓ.54Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
55Тӓ Тӹдӹм нигынамат пӓлӹделда, а Мӹнь Тӹдӹм пӓлем. Мӹнь Тӹдӹм ам пӓлӹ манам ылгецӹ, Мӹнь тӓ ганьдаок алталышы лиӓм ыльы. Но Мӹнь Тӹдӹм пӓлем дӓ шамакшым шоктен шалгем.55И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
56Тӓмдӓн Авраам ӓтядӓ Мӹньӹн кечем ужшашлыкшылан ӹвӹртен – ужын дӓ пиш сусу лин».56Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
57«Тӹлӓт вӹцлӹ иӓт уке, а Тӹнь Авраамым ужынат?» – иудейвлӓ пелештенӹт.57На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама?
58Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: Авраам ылмы гӹц анзыц Мӹнь Ылам».58Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
59Тӹнӓм Тӹдӹ вӹкӹ кӹшкӓш нӹнӹ кӱм роалтенӹт, но Иисус сӹнзӓ анзыц ямын дӓ Йымын пӧрт гӹц лӓктӹн. Тӹдӹ нӹнӹ логӹц эртен дӓ пакыла ашкедӹн. 59Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.


*а 8:24 «Мӹнь Ылам» – Йымын лӹмжӹ, тӹдӹм Исход (Лӓкмӓш) книгӓштӹ (3:14) кычылтмы. (Анжы тенгеок – Ин 8:28 дӓ 13:19.)

*б 8:49 Орлаш – бесчестить.

*в 8:58 «Мӹнь Ылам» – 8:24 ынгылдарымым анжы.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава