Выбрать язык
Книги Нового Завета
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
10 Глава | Глава 10 |
| 1«Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: кӱ шарык кудывичӹш капка вашт ак пыры, а пичӹ гач ванжа, тӹдӹ шолы дӓ разбойник. | 1Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; |
| 2Но кӱ капка гӹц пыра, тӹдӹ шарык кӹтӧзӹ ылеш. | 2а входящий дверью есть пастырь овцам. |
| 3Орол тӹдӹлӓн капкам пачеш, шарыквлӓ юкшым колыштыт. Тӹдӹ ӹшке шарыквлӓжӹм лӹм доно ӱжеш дӓ виден лыктеш. | 3Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. |
| 4А ӹшкӹмжӹн цилӓ шарыквлӓжӹм лыкмыкы, тӹдӹ нӹнӹн анзыц ашкедеш, шарыквлӓ паштекшӹ кеӓт, вет нӹнӹ тӹдӹн юкшым пӓлӓт. | 4И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. |
| 5Ӧрдӹж эдем паштек ак кеп, тӹдӹн дорцын кыдалыт, вет ӧрдӹж эдемӹн юкым ак пӓлеп». | 5За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. |
| 6Иисус нӹнӹлӓн тенге тыштен попен, но ма гишӓн попымыжым нӹнӹ ынгылыделыт, | 6Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. |
| 7седӹндон Иисус пакыла попен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: Мӹнь шарыквлӓлӓн капка ылам. | 7Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. |
| 8Мӹнь гӹцем анзыц толшывлӓ цилӓн шолы дӓ разбойник ылыныт. Но шарыквлӓ нӹнӹм колыштделыт. | 8Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. |
| 9Мӹнь капка ылам: кӱ Мӹнь гачем пыра, тӹдӹ ытаралтеш: пыра, лӓктеш, алыкым моэш. | 9Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. |
| 10Шолы шолышташ, пушташ дӓ пӹтӓрӓш веле толеш. Мӹнь ӹлӹмӓшӹм, цицмӓш ӹлӹмӓшӹм, пуаш толынам. | 10Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. |
| 11Мӹнь пуры кӹтӧзӹ ылам, пуры кӹтӧзӹ шарыквлӓ верц ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹм пуа. | 11Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. |
| 12А тӓрлӓлтшӹ эдем лачокшы кӹтӧзӹ агыл, шарыквлӓ ӹшкӹмжӹн агылеп, пирӹ толмым ужмыкы, шарыквлӓм коден, кыргыжеш. Пирӹ шарыквлӓм роалта дӓ кӹтӧм шӓлӓтен колта. | 12А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. |
| 13Ти эдем тӓрлӹмӹ веле, седӹндон шарыквлӓ верц ак тыргыжланы. | 13А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. |
| 14Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. | |
| 14-15Мӹнь пуры кӹтӧзӹ ылам. Кыце Ӓтя Мӹньӹм пӓлӓ дӓ Мӹнь Тӹдӹм пӓлем, тенгеок Мӹнь ӹшкӹмемӹнвлӓм пӓлем дӓ нӹнӹ Мӹньӹм пӓлӓт. Шарыквлӓ верц Мӹнь ӹшке ӹлӹмӓшем пуэм. | 15Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. |
| 16Мӹньӹн вес шарыквлӓэмӓт улы, нӹнӹ ти кудывичӹ гӹц агылеп, Мӹнь нӹнӹмӓт кӹтӹшӓшлык ылам. Нӹнӓт Мӹньӹн юкем колыштыт, тенге ик кӹтӧ дӓ ик Кӹтӧзӹ лиэш. | 16Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. |
| 17Ӹлӹмӓшемӹм угӹц нӓлӓш манын, Мӹнь тӹдӹм пуэм, седӹндон Ӓтя Мӹньӹм ярата. | 17Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. |
| 18Мӹнь гӹцем ӹлӹмӓшӹм иктӓт ак нӓл, Мӹнь тӹдӹм Ӹшке пуэм. Тӹдӹм пуаш властем улы, тӹдӹм мӹнгеш нӓлӓшӓт властем улы. Ӓтям Мӹлӓм тенге ӹштӓш шӱден». | 18Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. |
| 19Техень шамаквлӓ гишӓн иудейвлӓ эчеӓт шелӓлтӹнӹт. | 19От этих слов опять произошла между Иудеями распря. |
| 20Нӹнӹ логӹц шукынжы попенӹт: «Тӹдӹн кӧргӹштӹжӹ иӓ, Тӹдӹ ышдымы лин. Мам тӓ Тӹдӹм колыштыда?» | 20Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? |
| 21Весӹвлӓжӹ попенӹт: «Иӓ мутьымы тенге ак попы. Слӧпӧй эдемӹн сӹнзӓжӹм иӓ пачын кердеш ма?» | 21Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? |
| 22Тел ылын. Иерусалимӹштӹ Йымын пӧртӹм уэмдӹмӹ празнык ылын. | 22Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима. |
| 23Иисус Йымын пӧртӹштӹ, Соломонын левӓшӓн кудывичӹштӹ, сӓрнен. | 23И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. |
| 24Иудейвлӓ Тӹдӹм йӹр ӓрен шагалтенӹт дӓ ядыныт: «Тӹнь мӓмнӓм маняр жеп эче ынгылыдымашты кычет? Тӹнь Христос ылат гӹнь, тӧрӧк келесӹ». | 24Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. |
| 25Иисус нӹнӹлӓн вӓшештен: «Мӹнь тӓлӓндӓ тидӹм келесенӓм, но тӓ ада ӹнянӹ. Ӓтямӹн лӹмжӹ доно ӹштӹмӹ пӓшӓвлӓэм Мӹньӹм пӓлдӹртӓт. | 25Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. |
| 26Но кӹце Мӹнь тӓлӓндӓ попенӓм, тӓ Мӹньӹн шарыквлӓэм ада ыл, седӹндон ада ӹнянӹ. | 26Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. |
| 27Мӹньӹн шарыквлӓэм юкем колыштыт, Мӹнь нӹнӹм пӓлем, дӓ нӹнӹ паштекем кеӓт. | 27Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. |
| 28Мӹнь нӹнӹлӓн курымаш ӹлӹмӓшӹм пуэм. Нӹнӹ нигынамат ак ямеп, иктӓт нӹнӹм Мӹньӹн кидем гӹц роалтен ак нӓл. | 28И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. |
| 29Ӓтям, кыды Мӹлӓнем нӹнӹм пуэн, цилӓ гӹц кого. Ӓтямӹн кидшӹ гӹц иктӓт нӹнӹм роалтен ак керд. | 29Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. |
| 30А Мӹнь дӓ Ӓтя – иктӹ ылына». | 30Я и Отец--одно. |
| 31Тӹдӹм шин пушташ манын, иудейвлӓ угӹц кӱвлӓм роалтенӹт. | 31Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. |
| 32Иисус келесен: «Мӹнь тӓлӓндӓ Ӓтям гӹц лӓкшӹ шукы пуры пӓшӓм анжыктенӓм. Нӹнӹ логӹц кыды пӓшӓ гишӓн Мӹнь вӹкем кӱвлӓм кӹшкӹнедӓ?» | 32Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? |
| 33Иудейвлӓ Тӹдӹлӓн попенӹт: «Пуры пӓшӓ гишӓн агыл мӓ Тӹнь вӹкет кӱвлӓм кӹшкӹненӓ, а Йымым мыскылымет гишӓн. Эдем ылмы вӹлец Тӹнь Ӹшкӹметӹм Йымеш шотлет!» | 33Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. |
| 34Иисус нӹнӹлӓн вӓшештен: «Тӓмдӓн законыштыда ”Мӹнь келесенӓм: тӓ йымы ылыда” манын сирӹмӹ агыл ма?*а | 34Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? |
| 35Тенгежӹ Йымын шамакым колшывлӓ йымы маналтыт, а Писани укеш лӓктӹн ак керд. | 35Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -- |
| 36Ӓтя Мӹньӹм свящӓен дӓ сӓндӓлӹкӹш колтен. Мӹнь Йымын Эргӹ ылам манам гӹнь, кыце тӓ ”Йымым мыскылет” манын кердӹдӓ? | 36Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? |
| 37Мӹнь Ӓтямӹн пӓшӓвлӓжӹм ам ӹштӹ гӹнь, Мӹлӓм идӓ ӹнянӹ. | 37Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; |
| 38А ӹштем гӹнь, Мӹньӹн шамакемлӓн ада ӹнянӹ гӹнят, пӓшӓвлӓэмлӓн ӹнянӹдӓ, тӹнӓм пӓледӓ дӓ ӹнянедӓ: Ӓтя Мӹнь донем ушнен шалга, а Мӹнь Ӓтя доно ушнен шалгем». | 38а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. |
| 39Нӹнӹ эчеӓт Тӹдӹм роалтен кычаш цаценӹт, но Иисус нӹнӹн кид гӹц сӹсӹрген. | 39Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, |
| 40Иисус эчеӓт Иордан рекӓ вес векӹ кеен, кышты Иоанн молнам крестен, ти вӓрӹш толын дӓ тишӓк кодын. | 40и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. |
| 41Иисус докы шукы эдем толын. Нӹнӹ попенӹт: «Иоанн ик пӓлӹкӹмӓт ӹштӹде, но мам Тӹдӹ гишӓн Иоанн попен, цилӓ лачок». | 41Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. |
| 42Тӹштӹ Иисуслан шукынжы ӹнянӓш тӹнгӓлӹнӹт. | 42И многие там уверовали в Него. |
*а 10:34 Пс 81:6.