Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ПСАЛТЫР

ПСАЛТИРЬ

88 Псалом

Глава 88

1 Езрахись Ефамлӧн велӧтӧ́м.

1Учение Ефама Езрахита.
2 Дӧсвидзисьӧ, ме пыр понда сьывны
небыт сьӧлӧмсянь керӧ́ммет йылісь.
Локта́н каддэзӧ чужа́н отирлӧ
Тэнчит быльтӧ висьтася.
2Милости Твои, Господи, буду петь вечно, в род и род возвещать истину Твою устами моими.
3 Ме висьтала:
Тэ пырся-пыр небыт сьӧлӧма,
енӧжас Тэ Ассит быльтӧ вынсьӧтін.

Тэ висьталін:
3Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, когда сказал:
4 «Аслам бӧрйӧм морткӧт Ме йитӧ́т кери.
Аслам Давид раблӧ кыв сеті:
4`Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему:
5 "Тэнчит увтыртӧ пыр кежӧ юравны сувтӧта.
Tэнат юрала́н пукӧ́с вылын
пыр пондас пукавны тэнат увтырись шогмӧмыс"».

5навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой'.
6 Дӧсвидзисьӧ,
енӧжжез ошкӧны Тэнчит адззывлытӧм керӧ́мметӧ,
Тэ гӧгӧрӧ ӧксьӧм вежа ангеллэз ─ Тэнчит быльтӧ.
6И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, и истину Твою в собрании святых.
7 Енӧжсис кинӧскӧ позьӧ разь
Дӧсвидзиськӧт ӧткодьӧн шуны?
Енӧжын оліссез коласын кинкӧ эм разь
Дӧсвидзись кодьыс?
7Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между сынами Божиими уподобится Господу?
8 Енӧжас ӧксьӧм вежа ангеллэз Енсис полӧны,
Сы гӧгӧр сулаліссез Сыись ӧддьӧн полӧны.
8Страшен Бог в великом сонме святых, страшен Он для всех окружающих Его.
9 Дӧсвидзисьӧ, вына Енӧ!
Дӧсвидзисьӧ, эм разь кинкӧ Тэ кодь вынаыс?
Тэ быдӧсын надейнӧй Ен.
9Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя.
10 Тэнат кипод увтын и саридзлӧн выныс.
Кӧр сія койӧ-бергӧтӧ васӧ,
Тэ сійӧ лӧньсьӧтан.
10Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его, Ты укрощаешь их.
11 Саридзын олісь Раав вӧрпасӧ Тэ уськӧтін,
сійӧ вийин.
Тэ вылӧ лэбтісьӧммесӧ
Аслат вына киӧн шенталін-паськӧтін.
11Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих.
12 Дӧсвидзисьӧ, енӧжжес Тэнат, и муыс Тэнат.
Ола́н мусӧ да сэтісь быдӧс оліссесӧ Тэ аркмӧтін.
12Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал.
13 Ойланьсӧ и лунланьсӧ Тэ аркмӧтін.
Фавор да Ермон керӧссэз
Тэнчит нимтӧ тӧдӧ́мсянь гажӧтчӧны.
13Север и юг Ты сотворил; Фавор и Ермон о имени Твоем радуются.
14 Тэнат кисойет ёнӧсь, киэт вынаӧсь,
Тэ вылына лэбтӧмыт вына веськыт китӧ.
14Крепка мышца Твоя, сильна рука Твоя, высока десница Твоя!
15 Тэнат юралӧ́мыт видзсьӧ ён увт вылын ─
веськыта судитӧ́м да веськыта керӧ́м вылын.
Небыт сьӧлӧмсянь отсалӧ́мыт да быльыт
Тэ одзын мунӧны.

15Правосудие и правота–основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицем Твоим.
16 Шуда отирыс,
кӧдна Тэнӧ, Дӧсвидзисьӧ, гажӧн ошкӧны!
Тэнат чужӧ́мсянь локтӧм югытын нія олӧны.
16Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете лица Твоего, Господи,
17 Тэнӧ тӧдӧ́мсянь нія лунтыр гажӧтчӧны,
Тэнат веськыта керӧ́м понда Тэнӧ ошкӧны.
17о имени Твоем радуются весь день и правдою Твоею возносятся,
18 Миян вынным ─ Тэ,
Тэӧн мийӧ ошшасям,
Тэнат бур керӧ́мыт эд миянӧс вынсьӧтӧ.
18ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш.
19 Дӧсвидзись сетіс миянлӧ дорйисьсӧ,
Израильлӧн вежа Ен сувтӧтіс ӧксусӧ.

19От Господа–щит наш, и от Святаго Израилева–царь наш.
20 Кӧркӧ Тэ мыччалӧ́м пыр
Аслат надейнӧй отирлӧ висьталін:
«Повтӧм мортлӧ Ме отсалі,
отир коласісь бӧрйӧмӧс сувтӧті.
20Некогда говорил Ты в видении святому Твоему, и сказал: `Я оказал помощь мужественному, вознес избранного из народа.
21 Ме адззи Давидӧс, Ассим рабӧс,
Аслам вежа виӧн сійӧ мавті.
21Я обрел Давида, раба Моего, святым елеем Моим помазал его.
22 Менам киӧ пондас сылӧ отсавны,
Менам вынӧ сійӧ вынсьӧтас.
22Рука Моя пребудет с ним, и мышца Моя укрепит его.
23 Сы вылӧ лэбтісьӧммез сійӧ озӧ вермӧ,
Туйдӧ́ттӧг олісь сійӧ оз понды дзескӧтлыны.
23Враг не превозможет его, и сын беззакония не притеснит его.
24 Сы вылӧ лэбтісьӧммесӧ сы одзын уськӧта.
Киннэз сы вылӧ видзӧтны озӧ вермӧ,
Ме нійӧ пазда.
24Сокрушу пред ним врагов его и поражу ненавидящих его.
25 Менам быльӧ, Менам небыт сьӧлӧмӧ сыкӧт лоасӧ,
Менам нимӧн сія лэбтісьӧм йӧзсӧ вермас.
25И истина Моя и милость Моя с ним, и Моим именем возвысится рог его.
26 Сы кипод увтӧ сета саридзсӧ,
веськыт кипод увтас ─ юэсӧ.
26И положу на море руку его, и на реки–десницу его.
27 Сія Меным пондас шуны:
"Тэ менам Ай, менам Ен,
менӧ Мездісь, менам чорыт из керӧс".
27Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего.
28 Ме сійӧ Аслам медодзза чу́жӧм зонӧн кера,
му вылісь ӧксуэзся вылынжыка лэбта.
28И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли,
29 Ме сы дынӧ пыр лоа небыт сьӧлӧма,
Менам сыкӧт керӧм йитӧ́тыс ён, оз ор.
29вовек сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет верен.
30 Сылӧн увтырыс некӧр оз ор.
Кытчӧдз эм енӧжыс,
нiя пыр пондасӧ юравны
сылӧн юрала́н пукӧ́с вылын.

30И продолжу вовек семя его, и престол его–как дни неба.
31 Сылӧн увтырись отир вунӧтасӧ кӧ Менчим Туйдӧ́тӧс,
озӧ пондӧ овны Менам тшӧктӧ́ммез сьӧрті,
31Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по заповедям Моим;
32 озӧ пондӧ керны Менам висьталӧ́ммез сьӧрті,
Менчим тшӧктӧ́ммезӧс озӧ пондӧ видзны юраныс,
32если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят:
33 сэк нылӧ лёк керӧ́мныс понда
Месянь павкас бедьӧн.
Умӧльсӧ керӧ́мныс понда Ме нійӧ вартла.
33посещу жезлом беззаконие их, и ударами–неправду их;
34 Но Аслам небыт сьӧлӧмӧн
ны дынісь ог бергӧтчы
и Ассим сетӧм кылӧс ог веж.
34милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей.
35 Ассим ныкӧт керӧм йитӧ́тӧс ог разь,
Аслам ӧмись петӧм кыввезӧс ог веж.
35Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из уст Моих.
36 Ӧтпыр Ме кыв сеті Аслам вежа нимӧн,
и Давидсӧ ог бӧбӧт:
36Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду?
37 Сылӧн увтырыс некӧр оз ор.
Сылӧн юрала́н пукӧ́сыс шонді моз
пыр лоас Менам син одзын.
37Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною,
38 Тӧлісь моз сія пыр пондас чорыта сулавны.
Енӧжас висьталісьыс эд надейнӧй».

38вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах'.
39 Но Аслат ма́втӧм вылӧ Тэ лӧгасин,
сійӧ дынсит тойыштін да колин.
39Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего;
40 Тэ эн видзӧт и Аслат рабкӧт керӧм йитӧ́т вылӧ,
ӧксулісь юркытшсӧ му вылӧ чапкин.
40пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его;
41 Сылісь из йӧрресӧ быдӧс разин,
ён сайӧвтчаніннэсӧ быдӧс паздін.
41разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его.
42 Сы дынӧт муніссез сылісь быдӧс гусялӧны,
ордчӧн оліссез сы вылын сералӧны.
42Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.
43 Сылӧ паныт муніссесӧ Тэ вынсьӧтін,
сы вылӧ лэбтісьӧммесӧ гажмӧтін.
43Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его;
44 Сылісь шыпуртсӧ Тэ мӧдӧрӧ бергӧтін,
тышкасьӧ́м коста сійӧ эн вынсьӧт.
44Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;
45 Сылісь югьялӧ́мсӧ Тэ мырддин,
юрала́н пукӧ́ссӧ му вылас пӧрӧтін.
45отнял у него блеск и престол его поверг на землю;
46 Сылісь том кадся луннэсӧ джендӧтін,
рожа куля́нӧдз сійӧ вайӧтін.

46сократил дни юности его и покрыл его стыдом.
47 Дӧсвидзисьӧ, дыр я пондан сайласьны?
Дыр я би моз пондас Тэнат лӧгыт ыпьявны?
47Доколе, Господи, будешь скрываться непрестанно, будет пылать ярость Твоя, как огонь?
48 Уськӧт тӧдвылат, кытшӧм дженыт менам ола́нӧ!
Весь разь Тэ отирсӧ аркмӧтін?
48Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех сынов человеческих?
49 Кытшӧм мортӧс олікас эз вӧт кулӧ́мыс?
Кин вермас мезмыны кулӧммезлӧн оланінісь?
49Кто из людей жил–и не видел смерти, избавил душу свою от руки преисподней?
50 Дӧсвидзисьӧ,
Тэ миянлӧ одзжык небыт сьӧлӧмсянь отсалін.
Кытӧн ӧні Тэнат отсалӧ́мыт?
Надейнӧй Енӧ,
кытӧн Тэнат Давидлӧ кыв сетӧ́мыт?
50Где прежние милости Твои, Господи? Ты клялся Давиду истиною Твоею.
51 Дӧсвидзисьӧ, уськӧт тӧдвылат,
кыдз умӧльтӧны Тэнчит раббетӧ!
Отиррезсянь умӧльтӧ́мсӧ ме сьӧлӧмам новйӧта!
51Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов;
52 Дӧсвидзисьӧ, видзӧт,
кыдз изгаляйтчӧны Тэ вылӧ лэбтісьӧммес!
Нія Тэнат ма́втӧмлісь быд оськӧвсӧ умӧльтӧны.

52как поносят враги Твои, Господи, как бесславят следы помазанника Твоего.
53 Ошкӧ Дӧсвидзисьсӧ пырся-пыр!
Аминь, аминь.

Ошкӧ́м.

53Благословен Господь вовек! Аминь, аминь.


88:11 вӧрпа ─ зверь

88:14 кисой ─ предплечье

88:15 увт ─ основание

88:20 мыччалӧ́м ─ видение

88:21 вежа ви ─ елей

88:23 Туйдӧ́ттӧг олісь ─ беззаконник

88:41 из йӧр ─ каменная стена

88:41 сайӧвтчанін ─ крепость


предыдущая глава Глава 88 следующая глава