Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПСАЛТЫР | ПСАЛТИРЬ |
88 Псалом | Глава 88 |
| 1 Езрахись Ефамлӧн велӧтӧ́м. | 1Учение Ефама Езрахита. |
| 2 Дӧсвидзисьӧ, ме пыр понда сьывны небыт сьӧлӧмсянь керӧ́ммет йылісь. Локта́н каддэзӧ чужа́н отирлӧ Тэнчит быльтӧ висьтася. | 2Милости Твои, Господи, буду петь вечно, в род и род возвещать истину Твою устами моими. |
| 3 Ме висьтала: Тэ пырся-пыр небыт сьӧлӧма, енӧжас Тэ Ассит быльтӧ вынсьӧтін. Тэ висьталін: | 3Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, когда сказал: |
| 4 «Аслам бӧрйӧм морткӧт Ме йитӧ́т кери. Аслам Давид раблӧ кыв сеті: | 4`Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему: |
| 5 "Тэнчит увтыртӧ пыр кежӧ юравны сувтӧта. Tэнат юрала́н пукӧ́с вылын пыр пондас пукавны тэнат увтырись шогмӧмыс"». | 5навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой'. |
| 6 Дӧсвидзисьӧ, енӧжжез ошкӧны Тэнчит адззывлытӧм керӧ́мметӧ, Тэ гӧгӧрӧ ӧксьӧм вежа ангеллэз ─ Тэнчит быльтӧ. | 6И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, и истину Твою в собрании святых. |
| 7 Енӧжсис кинӧскӧ позьӧ разь Дӧсвидзиськӧт ӧткодьӧн шуны? Енӧжын оліссез коласын кинкӧ эм разь Дӧсвидзись кодьыс? | 7Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между сынами Божиими уподобится Господу? |
| 8 Енӧжас ӧксьӧм вежа ангеллэз Енсис полӧны, Сы гӧгӧр сулаліссез Сыись ӧддьӧн полӧны. | 8Страшен Бог в великом сонме святых, страшен Он для всех окружающих Его. |
| 9 Дӧсвидзисьӧ, вына Енӧ! Дӧсвидзисьӧ, эм разь кинкӧ Тэ кодь вынаыс? Тэ быдӧсын надейнӧй Ен. | 9Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя. |
| 10 Тэнат кипод увтын и саридзлӧн выныс. Кӧр сія койӧ-бергӧтӧ васӧ, Тэ сійӧ лӧньсьӧтан. | 10Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его, Ты укрощаешь их. |
| 11 Саридзын олісь Раав вӧрпасӧ*а Тэ уськӧтін, сійӧ вийин. Тэ вылӧ лэбтісьӧммесӧ Аслат вына киӧн шенталін-паськӧтін. | 11Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих. |
| 12 Дӧсвидзисьӧ, енӧжжес Тэнат, и муыс Тэнат. Ола́н мусӧ да сэтісь быдӧс оліссесӧ Тэ аркмӧтін. | 12Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал. |
| 13 Ойланьсӧ и лунланьсӧ Тэ аркмӧтін. Фавор да Ермон керӧссэз Тэнчит нимтӧ тӧдӧ́мсянь гажӧтчӧны. | 13Север и юг Ты сотворил; Фавор и Ермон о имени Твоем радуются. |
| 14 Тэнат кисойет*б ёнӧсь, киэт вынаӧсь, Тэ вылына лэбтӧмыт вына веськыт китӧ. | 14Крепка мышца Твоя, сильна рука Твоя, высока десница Твоя! |
| 15 Тэнат юралӧ́мыт видзсьӧ ён увт*в вылын ─ веськыта судитӧ́м да веськыта керӧ́м вылын. Небыт сьӧлӧмсянь отсалӧ́мыт да быльыт Тэ одзын мунӧны. | 15Правосудие и правота–основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицем Твоим. |
| 16 Шуда отирыс, кӧдна Тэнӧ, Дӧсвидзисьӧ, гажӧн ошкӧны! Тэнат чужӧ́мсянь локтӧм югытын нія олӧны. | 16Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете лица Твоего, Господи, |
| 17 Тэнӧ тӧдӧ́мсянь нія лунтыр гажӧтчӧны, Тэнат веськыта керӧ́м понда Тэнӧ ошкӧны. | 17о имени Твоем радуются весь день и правдою Твоею возносятся, |
| 18 Миян вынным ─ Тэ, Тэӧн мийӧ ошшасям, Тэнат бур керӧ́мыт эд миянӧс вынсьӧтӧ. | 18ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш. |
| 19 Дӧсвидзись сетіс миянлӧ дорйисьсӧ, Израильлӧн вежа Ен сувтӧтіс ӧксусӧ. | 19От Господа–щит наш, и от Святаго Израилева–царь наш. |
| 20 Кӧркӧ Тэ мыччалӧ́м*г пыр Аслат надейнӧй отирлӧ висьталін: «Повтӧм мортлӧ Ме отсалі, отир коласісь бӧрйӧмӧс сувтӧті. | 20Некогда говорил Ты в видении святому Твоему, и сказал: `Я оказал помощь мужественному, вознес избранного из народа. |
| 21 Ме адззи Давидӧс, Ассим рабӧс, Аслам вежа виӧн*д сійӧ мавті. | 21Я обрел Давида, раба Моего, святым елеем Моим помазал его. |
| 22 Менам киӧ пондас сылӧ отсавны, Менам вынӧ сійӧ вынсьӧтас. | 22Рука Моя пребудет с ним, и мышца Моя укрепит его. |
| 23 Сы вылӧ лэбтісьӧммез сійӧ озӧ вермӧ, Туйдӧ́ттӧг олісь*е сійӧ оз понды дзескӧтлыны. | 23Враг не превозможет его, и сын беззакония не притеснит его. |
| 24 Сы вылӧ лэбтісьӧммесӧ сы одзын уськӧта. Киннэз сы вылӧ видзӧтны озӧ вермӧ, Ме нійӧ пазда. | 24Сокрушу пред ним врагов его и поражу ненавидящих его. |
| 25 Менам быльӧ, Менам небыт сьӧлӧмӧ сыкӧт лоасӧ, Менам нимӧн сія лэбтісьӧм йӧзсӧ вермас. | 25И истина Моя и милость Моя с ним, и Моим именем возвысится рог его. |
| 26 Сы кипод увтӧ сета саридзсӧ, веськыт кипод увтас ─ юэсӧ. | 26И положу на море руку его, и на реки–десницу его. |
| 27 Сія Меным пондас шуны: "Тэ менам Ай, менам Ен, менӧ Мездісь, менам чорыт из керӧс". | 27Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего. |
| 28 Ме сійӧ Аслам медодзза чу́жӧм зонӧн кера, му вылісь ӧксуэзся вылынжыка лэбта. | 28И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли, |
| 29 Ме сы дынӧ пыр лоа небыт сьӧлӧма, Менам сыкӧт керӧм йитӧ́тыс ён, оз ор. | 29вовек сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет верен. |
| 30 Сылӧн увтырыс некӧр оз ор. Кытчӧдз эм енӧжыс, нiя пыр пондасӧ юравны сылӧн юрала́н пукӧ́с вылын. | 30И продолжу вовек семя его, и престол его–как дни неба. |
| 31 Сылӧн увтырись отир вунӧтасӧ кӧ Менчим Туйдӧ́тӧс, озӧ пондӧ овны Менам тшӧктӧ́ммез сьӧрті, | 31Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по заповедям Моим; |
| 32 озӧ пондӧ керны Менам висьталӧ́ммез сьӧрті, Менчим тшӧктӧ́ммезӧс озӧ пондӧ видзны юраныс, | 32если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят: |
| 33 сэк нылӧ лёк керӧ́мныс понда Месянь павкас бедьӧн. Умӧльсӧ керӧ́мныс понда Ме нійӧ вартла. | 33посещу жезлом беззаконие их, и ударами–неправду их; |
| 34 Но Аслам небыт сьӧлӧмӧн ны дынісь ог бергӧтчы и Ассим сетӧм кылӧс ог веж. | 34милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей. |
| 35 Ассим ныкӧт керӧм йитӧ́тӧс ог разь, Аслам ӧмись петӧм кыввезӧс ог веж. | 35Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из уст Моих. |
| 36 Ӧтпыр Ме кыв сеті Аслам вежа нимӧн, и Давидсӧ ог бӧбӧт: | 36Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду? |
| 37 Сылӧн увтырыс некӧр оз ор. Сылӧн юрала́н пукӧ́сыс шонді моз пыр лоас Менам син одзын. | 37Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною, |
| 38 Тӧлісь моз сія пыр пондас чорыта сулавны. Енӧжас висьталісьыс эд надейнӧй». | 38вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах'. |
| 39 Но Аслат ма́втӧм вылӧ Тэ лӧгасин, сійӧ дынсит тойыштін да колин. | 39Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего; |
| 40 Тэ эн видзӧт и Аслат рабкӧт керӧм йитӧ́т вылӧ, ӧксулісь юркытшсӧ му вылӧ чапкин. | 40пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его; |
| 41 Сылісь из йӧрресӧ*ж быдӧс разин, ён сайӧвтчаніннэсӧ*з быдӧс паздін. | 41разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его. |
| 42 Сы дынӧт муніссез сылісь быдӧс гусялӧны, ордчӧн оліссез сы вылын сералӧны. | 42Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих. |
| 43 Сылӧ паныт муніссесӧ Тэ вынсьӧтін, сы вылӧ лэбтісьӧммесӧ гажмӧтін. | 43Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его; |
| 44 Сылісь шыпуртсӧ Тэ мӧдӧрӧ бергӧтін, тышкасьӧ́м коста сійӧ эн вынсьӧт. | 44Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани; |
| 45 Сылісь югьялӧ́мсӧ Тэ мырддин, юрала́н пукӧ́ссӧ му вылас пӧрӧтін. | 45отнял у него блеск и престол его поверг на землю; |
| 46 Сылісь том кадся луннэсӧ джендӧтін, рожа куля́нӧдз сійӧ вайӧтін. | 46сократил дни юности его и покрыл его стыдом. |
| 47 Дӧсвидзисьӧ, дыр я пондан сайласьны? Дыр я би моз пондас Тэнат лӧгыт ыпьявны? | 47Доколе, Господи, будешь скрываться непрестанно, будет пылать ярость Твоя, как огонь? |
| 48 Уськӧт тӧдвылат, кытшӧм дженыт менам ола́нӧ! Весь разь Тэ отирсӧ аркмӧтін? | 48Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех сынов человеческих? |
| 49 Кытшӧм мортӧс олікас эз вӧт кулӧ́мыс? Кин вермас мезмыны кулӧммезлӧн оланінісь? | 49Кто из людей жил–и не видел смерти, избавил душу свою от руки преисподней? |
| 50 Дӧсвидзисьӧ, Тэ миянлӧ одзжык небыт сьӧлӧмсянь отсалін. Кытӧн ӧні Тэнат отсалӧ́мыт? Надейнӧй Енӧ, кытӧн Тэнат Давидлӧ кыв сетӧ́мыт? | 50Где прежние милости Твои, Господи? Ты клялся Давиду истиною Твоею. |
| 51 Дӧсвидзисьӧ, уськӧт тӧдвылат, кыдз умӧльтӧны Тэнчит раббетӧ! Отиррезсянь умӧльтӧ́мсӧ ме сьӧлӧмам новйӧта! | 51Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов; |
| 52 Дӧсвидзисьӧ, видзӧт, кыдз изгаляйтчӧны Тэ вылӧ лэбтісьӧммес! Нія Тэнат ма́втӧмлісь быд оськӧвсӧ умӧльтӧны. | 52как поносят враги Твои, Господи, как бесславят следы помазанника Твоего. |
| 53 Ошкӧ Дӧсвидзисьсӧ пырся-пыр! Аминь, аминь. Ошкӧ́м. | 53Благословен Господь вовек! Аминь, аминь. |
*а 88:11 вӧрпа ─ зверь
*б 88:14 кисой ─ предплечье
*в 88:15 увт ─ основание
*г 88:20 мыччалӧ́м ─ видение
*д 88:21 вежа ви ─ елей
*е 88:23 Туйдӧ́ттӧг олісь ─ беззаконник
*ж 88:41 из йӧр ─ каменная стена
*з 88:41 сайӧвтчанін ─ крепость