Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Иоанна |
11 Глава | Глава 11 |
| 1Вифания посадісь Лазар нима морт шогаліс. Сыкӧт ӧтлаын олісӧ Мария да Марфа сойес. | 1Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее. |
| 2Сія Марияыс и мавтіс сэсся Исуслісь коккесӧ чӧскыт руа винас да чышкис юрсинас. Сылӧн Лазар воныс шогаліс. | 2Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. |
| 3Сойес ыстісӧ мортӧс висьтавны Исусыслӧ: «Дӧсвидзись! Мортыс, кӧдӧ Тэ радейтан, шогалӧ». | 3Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. |
| 4Сійӧ кылӧм бӧрын Исус шуис: «Сія шогӧтыс оз вайӧт кулӧмӧдз. Сія Енлӧ ваяс ошкӧмсӧ, медбы сы понда пондісӧ ошкыны и Енлісь Зонсӧ». | 4Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. |
| 5Исусыс радейтіс Лазарсӧ да сылісь Марфа да Мария сойесӧ. | 5Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. |
| 6Лазарлӧн шогалӧм йылісь кылӧм бӧрын Исусыс сэтӧн оліс эшӧ кык лун сьӧрна. | 6Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. |
| 7Сэсся Сія висьталіс Аслас велӧтчиссезлӧ: «Мунам бӧр Иудеяас». | 7После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. |
| 8Велӧтчиссес шуисӧ Сылӧ: «Велӧтісь! Важын я иудейес кошшисӧ Тэнӧ шупкавны иззэзнас? И Тэ бӧра мунан сэтчин?» | 8Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? |
| 9Исусыс висьталіс: «Абу я лунас даскык час? Луннас ветлӧтісьыс оз чужйись, сія эд адззӧ му вывсис лунся югытсӧ. | 9Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; |
| 10Ойнас ветлӧтісьыс чужйисьӧ, сыкӧт югытыс абу да». | 10а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. |
| 11Сійӧ висьталӧм бӧрын шуис: «Лазар ёртным онмӧссьӧм. Ме муна сійӧ саймӧтны». | 11Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. |
| 12Велӧтчиссес висьталісӧ: «Дӧсвидзись! Онмӧссис кӧ, сэк веськалас». | 12Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. |
| 13Исусыс нылӧ висьталіс Лазарлӧн кулӧм йылісь, а велӧтчиссес вежӧртісӧ, Сія пӧ висьталіс узьӧм йылісь. | 13Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. |
| 14Сэк Исусыс нылӧ веськыта висьталіс: «Лазарыс куліс. | 14Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; |
| 15Ме эг вӧв сэтчин, сійӧн тіян понда гажми. Ӧні тійӧ пондат веритны. Локтӧ, мунам сы дынӧ». | 15и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. |
| 16Сэк Фома, кӧдӧ мӧднёж шуисӧ "Двойнишнӧй", шуис мӧд велӧтчиссеслӧ: «Мунам, и мийӧ кулам Сыкӧт». | 16Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. |
| 17Исусыс локтіс Вифания дынӧ. Сэтӧн Сылӧ висьталісӧ, Лазарсӧ дзебӧмсянь чулалӧм пӧ нёль лун ни. | 17Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. |
| 18Вифанияыс вӧлі матын Ерусалим дынсянь, сэтчӧдз вӧлі дасвит стадий*а гӧгӧр. | 18Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; |
| 19Иудейес унаӧн локтісӧ бурӧтны*б Марфасӧ да Мариясӧ, вонныс куліс да. | 19и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. |
| 20Марфаыс кыліс Исус локтӧм йылісь да петіс Сылӧ паныт. Марияыс кольччис пукавны гортас. | 20Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. |
| 21Сэк Марфаыс шуис Исусыслӧ: «Дӧсвидзись! Вӧлін бы Тэ татӧн, сэк эз бы кув менам вонӧ. | 21Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
| 22Да и ӧні тӧда: коран кӧ мыйкӧ Еныслісь, Сія Тэныт сетас». | 22Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. |
| 23Исусыс сылӧ висьталіс: «Ловзяс тэнат воныт». | 23Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. |
| 24Марфаыс шуис Сылӧ: «Тӧда: сія ловзяс медбӧрья лунас, ловзян лунас». | 24Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. |
| 25Исусыс висьталіс: «Ме Ловзьӧтісь да олан Сетісь. Меным веритісьыс и кулас кӧ, пондас овны. | 25Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. |
| 26Быдыс, кин олікас веритӧ Меным, некӧр оз кув. Веритан я тэ Менам кыввезӧ?» | 26И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? |
| 27Марфаыс Сылӧ шуис: «Ме верита, Дӧсвидзисьӧ! Тэ ─ Кристос-Мездӧтісь, му вылӧ локтӧм Енлӧн Зон». | 27Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. |
| 28Сійӧ висьталӧм бӧрын Марфаыс муніс да гусьӧн корис Мария сойсӧ. Сылӧ висьталіс: «Велӧтісьыс татӧн, Сія тэнӧ корӧ». | 28Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. |
| 29Сійӧ кылӧмсянь Марияыс перыта чеччис да муніс Исусыс дынӧ. | 29Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. |
| 30Исусыс сэк посадас эз на пыр. Сія сулаліс сэтчин, кытӧн панталіс Сійӧ Марфаыс. | 30Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. |
| 31Марияыскӧт керкуас вӧлісӧ иудейез, кӧдна бурӧтісӧ сійӧ. Нія казялісӧ Мариялісь керкуись перыта петӧмсӧ да мунісӧ сы сьӧрӧ. Нія шуисӧ, сія пӧ, натьтӧ, муніс дзебсянінас*в герьявны. | 31Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там. |
| 32Марияыс сибӧтчис Исусыс дынӧ, усис Сылӧ коккезас да шуис: «Дӧсвидзисьӧ! Вӧлін бы Тэ татӧн, сэк эз бы кув вонӧ». | 32Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
| 33Мариаяыслісь да сыкӧт локтӧм отирыслісь горзӧмсӧ адззикӧ Исусыс Ачыс пондіс тӧждыны. Сія сьӧкыта ышловзисис | 33Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился |
| 34да юаліс: «Кытчӧ сійӧ дзебитӧ?» Сылӧ висьталісӧ: «Дӧсвидзись! Лок видзӧт». | 34и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. |
| 35Исусыслӧн петісӧ синваэс. | 35Иисус прослезился. |
| 36Сэк иудейес шуисӧ: «Видзӧт, кыдз Сія радейтӧм Лазарсӧ». | 36Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. |
| 37Ны коласісь мукӧдыс шуисӧ: «Сія синтӧмлісь осьтіс синнэсӧ. Поди, Сія вермис бы керны, медбы и Лазарыс эз кув?» | 37А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? |
| 38Исусыс тӧждісьӧмӧн сибӧтчис дзебсянін дынас. Сія вӧлі лӧсьӧтӧм из керӧс гыркын*г. Пыраніныс вӧлі пӧдналӧм изӧн. | 38Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. |
| 39Исусыс тшӧктіс вештыны изсӧ. Кулӧмыслӧн Марфа сойыс шуис Сылӧ: «Дӧсвидзись! Ныр вуж ни пиньӧвтӧ, сія эд нёль лун ни татӧн куйлӧ». | 39Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. |
| 40Исусыс шуис сылӧ: «Эг разь Ме тэныт висьтав: пондан кӧ веритны, адззылан Енлісь югьялӧмсӧ?» | 40Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? |
| 41Сэк дзебсянін одзсис вештісӧ из пӧдансӧ. Сэтӧн куйліс кулӧм Лазарыс. Исусыс лэбтіс синнэсӧ енӧжӧ да шуис: «Айӧ, буркывта Тэнӧ! Тэ эд кылін Менӧ. | 41Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. |
| 42Ме тӧда: Тэ пыр кылан Менӧ. Сідз висьталі татӧн сулалісь отир понда, медбы нія пондісӧ веритны: Тэ ыстін Менӧ». | 42Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. |
| 43Сідз висьталӧм бӧрын Исусыс горӧн корис: «Лазар! Пет сэтчинісь!» | 43Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. |
| 44Кулӧмыс петіс. Кикокыс сылӧн вӧлі каттьӧм дзебсян дӧраӧн. Чужӧмыс вӧлі кӧрталӧм чышьянӧн. Исусыс шуис: «Мездӧтӧ дӧраэзсис, ась мунӧ». | 44И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. |
| 45Иудейес, кӧдна локтӧмась вӧлі Марияыс дынӧ, адззылісӧ Исуслісь керӧмсӧ. Ны коласісь унаӧн пондісӧ Сылӧ веритны. | 45Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. |
| 46А мукӧдыс мунісӧ фарисейез дынӧ да висьтасисӧ, мый керис Исусыс. | 46А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. |
| 47Сэк аркирейес фарисейескӧт ӧксисӧ баитчыны. Нія шуисӧ: «Мый миянлӧ керны? Сія Мортыс уна адззывлытӧмсӧ керӧ. | 47Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. |
| 48Огӧ кӧ сувтӧтӧ Сійӧ, быдӧнныс пондасӧ Сылӧ веритны. Локтасӧ Римись йӧз, миян кипод увтісь босьтасӧ вежаиннымӧс да отирнымӧс». | 48Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. |
| 49Ны коласын вӧлі Каиаф нима морт. Сія воӧ*д Каиафыс вӧлі аркирей. Сія шуис: «Тійӧ нем одӧ тӧдӧ, | 49Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, |
| 50одӧ вежӧртӧ: миянлӧ буржык, кулас кӧ отирным понда ӧтік морт. Сэк оз кув быдӧс отирным». | 50и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. |
| 51Сія эз баит ассяняс. Сія воӧ эд аркирейнас вӧлі Каиафыс, и кыдз аркирей сія юӧртіс одзланьсясӧ ─ Исуслісь отир понда кулӧмсӧ. | 51Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, |
| 52Сія оз кув дзир иудей отир понда, но и медбы ӧтлаӧ ӧктыны Енлісь рознитчӧм челядьсӧ. | 52и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. |
| 53Сія лунӧ нія баитчисӧ Исуссӧ вийны. | 53С этого дня положили убить Его. |
| 54Сэксянь Исусыс эз ни ветлӧт иудейес син одзын. Сія муніс кушму дынісь Ефраим карӧ. Аслас велӧтчиссезкӧт сувтчис сэтчин. | 54Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. |
| 55Сибалӧ вӧлі Ыджыт лун, иудейезлӧн вежалун. Сія муись уна отир локтісӧ Ерусалимӧ Ыджыт лун одзас, медбы асьнысӧ сӧстӧмтны, кыдз вӧлі висьталӧм Туйдӧтын. | 55Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. |
| 56Локтӧм отирыс кошшисӧ Исуссӧ, Вежа Керкуын юасисӧ ӧтамӧдныслісь: «Висьталӧ, локтас-оз Сія Ыджыт лун вылас?» | 56Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? |
| 57Аркирейес фарисейескӧт отирыслӧ тшӧктісӧ юӧртны, кин пондас кӧ тӧдны, кытӧн Сія, медбы висьталісӧ. Сідз мӧдісӧ кутны Исуссӧ. | 57Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. |
*а 11.18 15 стадий ─ 3 км
*б 11.19 бурӧтны ─ утешить
*в 11.31 дзебсянін ─ гробница, могила
*г 11.38 керӧс гырк ─ пещера
*д 11.49 во ─ год