Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Иоанна

11 Глава

Глава 11

1Вифания посадісь Лазар нима морт шогаліс. Сыкӧт ӧтлаын олісӧ Мария да Марфа сойес.1Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
2Сія Марияыс и мавтіс сэсся Исуслісь коккесӧ чӧскыт руа винас да чышкис юрсинас. Сылӧн Лазар воныс шогаліс.2Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
3Сойес ыстісӧ мортӧс висьтавны Исусыслӧ: «Дӧсвидзись! Мортыс, кӧдӧ Тэ радейтан, шогалӧ».3Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
4Сійӧ кылӧм бӧрын Исус шуис: «Сія шогӧтыс оз вайӧт кулӧмӧдз. Сія Енлӧ ваяс ошкӧмсӧ, медбы сы понда пондісӧ ошкыны и Енлісь Зонсӧ».4Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
5Исусыс радейтіс Лазарсӧ да сылісь Марфа да Мария сойесӧ.5Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
6Лазарлӧн шогалӧм йылісь кылӧм бӧрын Исусыс сэтӧн оліс эшӧ кык лун сьӧрна.6Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
7Сэсся Сія висьталіс Аслас велӧтчиссезлӧ: «Мунам бӧр Иудеяас».7После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
8Велӧтчиссес шуисӧ Сылӧ: «Велӧтісь! Важын я иудейес кошшисӧ Тэнӧ шупкавны иззэзнас? И Тэ бӧра мунан сэтчин?»8Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
9Исусыс висьталіс: «Абу я лунас даскык час? Луннас ветлӧтісьыс оз чужйись, сія эд адззӧ му вывсис лунся югытсӧ.9Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
10Ойнас ветлӧтісьыс чужйисьӧ, сыкӧт югытыс абу да».10а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
11Сійӧ висьталӧм бӧрын шуис: «Лазар ёртным онмӧссьӧм. Ме муна сійӧ саймӧтны».11Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
12Велӧтчиссес висьталісӧ: «Дӧсвидзись! Онмӧссис кӧ, сэк веськалас».12Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
13Исусыс нылӧ висьталіс Лазарлӧн кулӧм йылісь, а велӧтчиссес вежӧртісӧ, Сія пӧ висьталіс узьӧм йылісь.13Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
14Сэк Исусыс нылӧ веськыта висьталіс: «Лазарыс куліс.14Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
15Ме эг вӧв сэтчин, сійӧн тіян понда гажми. Ӧні тійӧ пондат веритны. Локтӧ, мунам сы дынӧ».15и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
16Сэк Фома, кӧдӧ мӧднёж шуисӧ "Двойнишнӧй", шуис мӧд велӧтчиссеслӧ: «Мунам, и мийӧ кулам Сыкӧт».16Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
17Исусыс локтіс Вифания дынӧ. Сэтӧн Сылӧ висьталісӧ, Лазарсӧ дзебӧмсянь чулалӧм пӧ нёль лун ни.17Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
18Вифанияыс вӧлі матын Ерусалим дынсянь, сэтчӧдз вӧлі дасвит стадий гӧгӧр.18Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
19Иудейес унаӧн локтісӧ бурӧтны Марфасӧ да Мариясӧ, вонныс куліс да.19и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
20Марфаыс кыліс Исус локтӧм йылісь да петіс Сылӧ паныт. Марияыс кольччис пукавны гортас.20Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
21Сэк Марфаыс шуис Исусыслӧ: «Дӧсвидзись! Вӧлін бы Тэ татӧн, сэк эз бы кув менам вонӧ.21Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
22Да и ӧні тӧда: коран кӧ мыйкӧ Еныслісь, Сія Тэныт сетас».22Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
23Исусыс сылӧ висьталіс: «Ловзяс тэнат воныт».23Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
24Марфаыс шуис Сылӧ: «Тӧда: сія ловзяс медбӧрья лунас, ловзян лунас».24Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
25Исусыс висьталіс: «Ме Ловзьӧтісь да олан Сетісь. Меным веритісьыс и кулас кӧ, пондас овны.25Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
26Быдыс, кин олікас веритӧ Меным, некӧр оз кув. Веритан я тэ Менам кыввезӧ?»26И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
27Марфаыс Сылӧ шуис: «Ме верита, Дӧсвидзисьӧ! Тэ ─ Кристос-Мездӧтісь, му вылӧ локтӧм Енлӧн Зон».27Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
28Сійӧ висьталӧм бӧрын Марфаыс муніс да гусьӧн корис Мария сойсӧ. Сылӧ висьталіс: «Велӧтісьыс татӧн, Сія тэнӧ корӧ».28Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
29Сійӧ кылӧмсянь Марияыс перыта чеччис да муніс Исусыс дынӧ.29Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
30Исусыс сэк посадас эз на пыр. Сія сулаліс сэтчин, кытӧн панталіс Сійӧ Марфаыс.30Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
31Марияыскӧт керкуас вӧлісӧ иудейез, кӧдна бурӧтісӧ сійӧ. Нія казялісӧ Мариялісь керкуись перыта петӧмсӧ да мунісӧ сы сьӧрӧ. Нія шуисӧ, сія пӧ, натьтӧ, муніс дзебсянінас герьявны.31Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там.
32Марияыс сибӧтчис Исусыс дынӧ, усис Сылӧ коккезас да шуис: «Дӧсвидзисьӧ! Вӧлін бы Тэ татӧн, сэк эз бы кув вонӧ».32Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
33Мариаяыслісь да сыкӧт локтӧм отирыслісь горзӧмсӧ адззикӧ Исусыс Ачыс пондіс тӧждыны. Сія сьӧкыта ышловзисис33Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
34да юаліс: «Кытчӧ сійӧ дзебитӧ?» Сылӧ висьталісӧ: «Дӧсвидзись! Лок видзӧт».34и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
35Исусыслӧн петісӧ синваэс.35Иисус прослезился.
36Сэк иудейес шуисӧ: «Видзӧт, кыдз Сія радейтӧм Лазарсӧ».36Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
37Ны коласісь мукӧдыс шуисӧ: «Сія синтӧмлісь осьтіс синнэсӧ. Поди, Сія вермис бы керны, медбы и Лазарыс эз кув?»37А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
38Исусыс тӧждісьӧмӧн сибӧтчис дзебсянін дынас. Сія вӧлі лӧсьӧтӧм из керӧс гыркын. Пыраніныс вӧлі пӧдналӧм изӧн.38Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
39Исусыс тшӧктіс вештыны изсӧ. Кулӧмыслӧн Марфа сойыс шуис Сылӧ: «Дӧсвидзись! Ныр вуж ни пиньӧвтӧ, сія эд нёль лун ни татӧн куйлӧ».39Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
40Исусыс шуис сылӧ: «Эг разь Ме тэныт висьтав: пондан кӧ веритны, адззылан Енлісь югьялӧмсӧ?»40Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
41Сэк дзебсянін одзсис вештісӧ из пӧдансӧ. Сэтӧн куйліс кулӧм Лазарыс. Исусыс лэбтіс синнэсӧ енӧжӧ да шуис: «Айӧ, буркывта Тэнӧ! Тэ эд кылін Менӧ.41Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
42Ме тӧда: Тэ пыр кылан Менӧ. Сідз висьталі татӧн сулалісь отир понда, медбы нія пондісӧ веритны: Тэ ыстін Менӧ».42Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
43Сідз висьталӧм бӧрын Исусыс горӧн корис: «Лазар! Пет сэтчинісь!»43Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
44Кулӧмыс петіс. Кикокыс сылӧн вӧлі каттьӧм дзебсян дӧраӧн. Чужӧмыс вӧлі кӧрталӧм чышьянӧн. Исусыс шуис: «Мездӧтӧ дӧраэзсис, ась мунӧ».44И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
45Иудейес, кӧдна локтӧмась вӧлі Марияыс дынӧ, адззылісӧ Исуслісь керӧмсӧ. Ны коласісь унаӧн пондісӧ Сылӧ веритны.45Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
46А мукӧдыс мунісӧ фарисейез дынӧ да висьтасисӧ, мый керис Исусыс.46А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
47Сэк аркирейес фарисейескӧт ӧксисӧ баитчыны. Нія шуисӧ: «Мый миянлӧ керны? Сія Мортыс уна адззывлытӧмсӧ керӧ.47Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
48Огӧ кӧ сувтӧтӧ Сійӧ, быдӧнныс пондасӧ Сылӧ веритны. Локтасӧ Римись йӧз, миян кипод увтісь босьтасӧ вежаиннымӧс да отирнымӧс».48Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
49Ны коласын вӧлі Каиаф нима морт. Сія воӧ Каиафыс вӧлі аркирей. Сія шуис: «Тійӧ нем одӧ тӧдӧ,49Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
50одӧ вежӧртӧ: миянлӧ буржык, кулас кӧ отирным понда ӧтік морт. Сэк оз кув быдӧс отирным».50и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
51Сія эз баит ассяняс. Сія воӧ эд аркирейнас вӧлі Каиафыс, и кыдз аркирей сія юӧртіс одзланьсясӧ ─ Исуслісь отир понда кулӧмсӧ.51Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
52Сія оз кув дзир иудей отир понда, но и медбы ӧтлаӧ ӧктыны Енлісь рознитчӧм челядьсӧ.52и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
53Сія лунӧ нія баитчисӧ Исуссӧ вийны.53С этого дня положили убить Его.
54Сэксянь Исусыс эз ни ветлӧт иудейес син одзын. Сія муніс кушму дынісь Ефраим карӧ. Аслас велӧтчиссезкӧт сувтчис сэтчин.54Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
55Сибалӧ вӧлі Ыджыт лун, иудейезлӧн вежалун. Сія муись уна отир локтісӧ Ерусалимӧ Ыджыт лун одзас, медбы асьнысӧ сӧстӧмтны, кыдз вӧлі висьталӧм Туйдӧтын.55Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
56Локтӧм отирыс кошшисӧ Исуссӧ, Вежа Керкуын юасисӧ ӧтамӧдныслісь: «Висьталӧ, локтас-оз Сія Ыджыт лун вылас?»56Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
57Аркирейес фарисейескӧт отирыслӧ тшӧктісӧ юӧртны, кин пондас кӧ тӧдны, кытӧн Сія, медбы висьталісӧ. Сідз мӧдісӧ кутны Исуссӧ.57Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.


*а 11.18 15 стадий ─ 3 км

*б 11.19 бурӧтны ─ утешить

*в 11.31 дзебсянін ─ гробница, могила

*г 11.38 керӧс гырк ─ пещера

*д 11.49 во ─ год


предыдущая глава Глава 11 следующая глава