Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Деяния Апостолов

2 Псалом

Глава 2

1Сибаліс "Витдаслун" нима вежалун. Веритіссес, ӧтікӧ юрын видзӧмӧн, быдӧнныс ӧксисӧ ӧтлаӧ.1При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
2Сэк енӧжсяняс видзчисьтӧг кыліс жыв вына тӧвлӧн шы. Сія шыыс тыртіс быдсӧн керкусӧ, кытӧн нія пукалісӧ.2И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
3Сэтӧн мыччисисӧ жыв бикыввез. Нія янсалісӧ да торйӧн лэдзчисисӧ быд морт вылӧ.3И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
4Быдӧнныс тырисӧ Вежа Лолӧн. Нія пондісӧ сёрнитны мӧдік кыввез вылын Лов сетӧм сьӧрті.4И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
5Ерусалимас сэк ӧксисӧ Енлӧ юрбитісь иудейез. Нія локтісӧ быд муись, быд отир коласісь.5В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
6Шысӧ кылӧмсянь сэтчӧ ӧксис уна отир. Быдӧннысӧ диво кутіс, быдыс ны коласісь эд кыліс нылісь сёрнитӧмсӧ аслас кыв вылын.6Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
7Нія дивуйтчӧмӧн ӧтамӧдныслӧ баитісӧ: «Баитіссес абу я быдӧнныс Галилеяись?7И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
8Кыдз нӧ мийӧ быдӧнным кыламӧ нылісь сёрнитӧмсӧ асланым кыв вылын?8Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
9Мийӧ ӧксим Парфияись, Мидияись, Еламись, Месопотамияись, Иудеяись, Каппадокияись, Понтісь, Асияись,9Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
10Фригияись, Памфилияись, Египетісь, Киринея дынын Ливия муэзісь, мукӧдыс ─ Римись. Ӧтіккез шогмим иудейезӧн, мӧдіккез пондім веритны ны моз.10Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
11Мукӧдыс локтісӧ Критісь да Аравияись. Нія миян кыввез вылын висьтасьӧны Енлӧн ыджыт керӧммез йылісь».11критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
12Нія эзӧ вермӧ вежӧртны лоӧмсӧ. Быдӧнныс дивуйтчӧмӧн ӧтамӧдныслӧ баитісӧ: «Мый нӧ эта сэтшӧмыс?»12И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
13А мукӧдыс сералӧмӧн баитісӧ: «Нія чӧскыт вина юӧмась, кодӧсь тай».13А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
14Петраыс дасӧтік апостолкӧт сувтіс. Сія горӧн висьталіс отирыслӧ: «Иудеяись отир да Ерусалимын быд олісь! Кывзӧ менчим кыввезӧс, видзӧ нійӧ тӧдвыланыт!14Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
15Тіян юраныт: нія кодӧсь пӧ. Нія абу кодӧсь, ӧні эд асыв кад, ӧкмысӧт час.15они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
16Ӧні лоис Енсянь юӧртісь Иоильлӧн висьтавлӧм сьӧрті:16но это есть предреченное пророком Иоилем:
17─ Ен висьталӧ: "Медбӧрья луннэзӧ
кисьта Ассим Лолӧс быд морт вылӧ.
Сэк тіян зоннэзныт, тіян ныввезныт
Месянь юӧртны пондасӧ.
Зоннэзныт пондасӧ адззыны Месянь мыччалӧммез.
Пӧриссезныт пондасӧ адззывлыны лоан вӧттэз.
17И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
18Нія луннэзӧ Ассим Лолӧс кисьта раббезӧ вылӧ:
и ай морттэз вылӧ, и инькаэз вылӧ.
Нія пондасӧ Месянь юӧртны.
18И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
19Мыччала адззывлытӧмсӧ вылын, енӧжын,
да пассэз ─ улын, му вылын.
Мыччала вир, би да тшын петӧм.
19И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.
20Шондіыс пемдас,
тӧлісьыс рӧмнас лоас вир кодь.
Сія лоас Дӧсвидзисьлӧн ыджыт да югыт лун локтытӧдз.
20Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
21И быдыс, кин корас Дӧсвидзисьсӧ нимнас, мезмас"».
21И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
22«Израиль отир! Кывзӧ этнӧ кыввесӧ! Назаретісь Исуссӧ Ачыс Еныс ыстӧм вӧлі тіянлӧ. Асьныт эд тӧдат: Аслас Ыстӧм йылісь тіянлӧ висьталӧм могись Еныс Сы пыр мыччавліс вына адззывлытӧм керӧммез да ыджыт пассэз.22Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
23Енлӧн лӧсьӧтӧм да шуӧм сьӧрті коліс аркмыны. Исусыс вӧлі сетӧм тіян киӧ. Тійӧ Исуссӧ вийит, ентӧдтӧммезлӧн киэзӧн крест вылӧ дорит.23Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
24Но Еныс Сійӧ ловзьӧтіс, кулан выныслісь домӧттэсӧ орлаліс. Кулан выныс эд эз вермы видзны Исуссӧ.24но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
25Сы йылісь Давидыс висьталӧм сідз:
─ Ме пыр адзза Дӧсвидзисьсӧ одзам.
Сія пыр мекӧт веськыт ладорам,
медбы ме эг усь.
25Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
26Сысянь гажмис менам сьӧлӧмӧ,
гаж кылыс петӧ менам ӧмись.
Менам вывтырӧ бурсӧ видзчисьтӧн шоччисьӧ.
26Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
27Тэ эд он коль менчим лолӧс кулӧммес коласын.
Ассит Вежатӧ он коль сісьмыны.
27ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.
28Тэ сетін меным тӧдны оланӧ вайӧтан туйсӧ.
Тэнчит чужӧмтӧ казялӧм коста
менчим сьӧлӧмӧс тыртан гажнас.
28Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим.
29Воннэзӧ! Лэдзӧ меным веськыта висьтавны Давид айным йылісь тӧдӧмӧс. Давидыс кулӧм да вӧлі дзебӧм. Сылӧн шойнаыс ӧнӧдз сулалӧ миян дынын.29Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.
30Давидыс вӧлӧм Енсянь юӧртісь, сійӧн сія тӧдӧм Енлісь висьталӧмсӧ. Еныс кыв сетӧм пыр кӧсйисьӧм Давидыслӧ, шуӧм пуксьӧтны Сылӧн юралан пукӧс вылӧ Юралісьсӧ сы увтырись.30Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
31Давидыс одзлань висьтавлӧм Кристос-Мездӧтісьыс ловзьӧм йылісь сідз: Сылӧн лолыс пӧ оз кольччы кулӧммез коласын да Сылӧн вывтырыс оз сісьмы.31Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
32Сійӧ Исуссӧ Еныс ловзьӧтіс. И Сійӧ мийӧ быдӧнным адззылім.32Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
33Еныс Сійӧ лэбтіс веськыт ладорас. Исусыс босьтіс Айыслісь кӧсйӧм Вежа Ловсӧ да кисьтіс миян вылӧ. Лоӧмсӧ тійӧ ӧні адззат да кылат.33Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
34Давидыс абу кайӧм енӧжас. Ачыс тай сідз баитӧм:
─ Висьталіс Дӧсвидзись Ен менам Дӧсвидзисьлӧ:
"Пукав Мекӧт веськыт ладорам,
34Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
35кытчӧдз ог уськӧт кок увтат Тэ вылӧ лэбтісиссесӧ".
35доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
36Сідзкӧ, Израильын быд морт бура тӧд: Еныс сувтӧтіс Дӧсвидзисьӧн да Кристос-Мездӧтісьӧн сійӧ Исуссӧ, Кӧдӧ тійӧ дорит пу бердӧ!»36Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
37Петралӧн кыввес зубыта сидзисӧ отир сьӧлӧмӧ. Нія юалісӧ Петраыслісь да мӧд апостоллэслісь: «Воннэз, мый миянлӧ керны?»37Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
38Петраыс висьталіс нылӧ: «Бергӧтчӧ умӧль керӧммезныт дынісь да Кристос Исус нимӧн пыртчӧ, медбы Еныс проститіс умӧль керӧммезнытӧ. Сэк Сія козьналас тіянлӧ Вежа Ловсӧ.38Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.
39Эта кӧсйӧмыс сетӧм тіянлӧ, тіян челядьлӧ, сетӧм ыліссезлӧ да и быдӧнныслӧ, кӧднӧ корас Дӧсвидзись Енным».39Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.
40Петраыс уна мый висьтасис отирыслӧ. Сія нійӧ корис-тшӧктіс: «Мездісьӧ ӧння кадӧ лэдзчисьӧм отир дынісь, медбы ныкӧт эд сюрӧ мыжйыны».40И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.
41Сылісь кыввесӧ сьӧлӧманыс босьтіссес пыртчисӧ. Сія лунӧ веритіссес дынӧ ӧтлаасисӧ куим сюрс гӧгӧр морт.41Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
42Веритіссес пыр олісӧ апостоллэз велӧтӧм сьӧрті, ӧксьывлісӧ чеглавны нянь да кеймыны.42И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
43Уна мыччалан пассэз да адззывлытӧммез керсисӧ апостоллэз пыр Ерусалимын. Сійӧн быд мортлӧн вӧлі полӧм.43Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
44Веритіссес быдӧнныс вӧлісӧ ӧтлаын, нылӧн быдӧс вӧлі ӧтласа.44Все же верующие были вместе и имели всё общее.
45Нія вузавлісӧ ассиныс муэсӧ, пажытьсӧ, а сьӧмсӧ янсӧтлісӧ быдӧнныслӧ, кинлӧ мымда коліс.45И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
46Ӧтікӧ юрын видзӧмӧн быд лун ӧксьывлісӧ Вежа Керкуын. Горттэзын ӧтлаӧ ӧксьӧмӧн чеглавлісӧ нянь да сёйисӧ осьта гаж сьӧлӧмӧн.46И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
47Нія ошкисӧ Енсӧ. Отирыс нійӧ радейтісӧ. Дӧсвидзисьыс быд лун мездӧтіс отирсӧ, и веритіссес содісӧ.47хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.


*а 2.1 вежалун ─ праздник

*б 2.9 Асия ─ Учӧт Азияись му

*в 2.17 мыччалӧм ─ видение

*г 2.19 адззывлытӧм ─ чудо

*д 2.19 пас ─ знак, знамение

*е 2.23 ентӧдтӧммез ─ язычники

*ж 2.29 шойна ─ могила

*з 2.30 кыв сетны ─ поклясться

*и 2.30 юралан пукӧс ─ престол, трон

*к 2.35 кинкӧ вылӧ лэбтісись ─ враг


предыдущая глава Глава 2 следующая глава