Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Деяния Апостолов |
4 Псалом | Глава 4 |
| 1Петра Иоаныскӧт баитісӧ отирыслӧ. Сы коста ны дынӧ сибӧтчисӧ вежауджаліссез*а, Вежа Керкуас воиннэзлӧн веськӧтлісь да садукейез. | 1Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи, |
| 2Апостоллэс велӧтӧмсянь нія лӧгасисӧ. Нылӧн эд велӧтӧмныс вӧлі сэтшӧм: Исусыс ловзис, сідзкӧ и кулӧммес ловзясӧ. | 2досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; |
| 3Нія апостоллэсӧ кутісӧ. Ны сьӧрын асылӧдз видзӧтны сувтӧтісӧ воиннэзӧс, сэк вӧлі рыт ни да. | 3и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер. |
| 4Апостоллэсӧ кывзіссез коласісь унаӧн пондісӧ веритны. Сэтшӧммес вӧлісӧ вит сюрс морт гӧгӧр. | 4Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч. |
| 5Мӧд лунас Ерусалимас ӧксисӧ иудейезлӧн веськӧтліссез, бӧрйӧм пӧриссез*б да Туйдӧтӧ велӧтіссез. | 5На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники, |
| 6Сэтӧн вӧлісӧ Аннас аркирей*в, Каиаф, Иоан, Александр да аркирей увтырись мӧдіккез. | 6и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического; |
| 7Нія апостоллэсӧ сувтӧтісӧ шӧрас да юасисӧ: «Кытшӧм вынӧн, кытшӧм нимӧн тійӧ веськӧтіт мортсӧ?» | 7и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это? |
| 8Сэк Петра, кӧда вӧлі тырӧм Вежа Лолӧн, висьталіс нылӧ: «Израиль отирлӧн веськӧтліссез да пӧриссез! | 8Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские! |
| 9Талун миянӧс тшӧктӧны висьтавны шогалісь мортлӧ бурсӧ керӧм йылісь, мыйсянь сія веськаліс. | 9Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен, |
| 10Быдыс тіян коласісь да Израильын быд морт ась пондӧ тӧдны лоӧмыс йылісь. Назаретісь Кристос Исуссӧ тійӧ дорит пу бердӧ, но Еныс сійӧ ловзьӧтіс. Тіян одзӧ эта мортыс сувтіс веськалӧм Исусыс нимӧн. | 10то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. |
| 11Исусыс ─ из, кӧдӧ тійӧ, керку лэбтіссес, абутӧм туйӧ пуктіт. Сія лоис пельӧс изӧн*г. Мӧдік пыр оз позь мезмыны. | 11Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, |
| 12Енӧж увтас отирыслӧ абу сетӧм мӧдік ним, кӧда пыр миянлӧ позьӧ мезмыны». | 12ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись. |
| 13Бӧрйӧм пӧриссес да веськӧтліссес кылӧмась апостоллэзлісь повтӧг баитӧмнысӧ. Нія казялісӧ: баитіссес абу велӧтчӧм отир коласісь. Нійӧ сысянь диво кутіс. Нія апостоллэсӧ тӧдісӧ, адззывлісӧ Исускӧт ветлӧтӧмныс коста да. | 13Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом; |
| 14Ӧтлаын ныкӧт сулаліс шогӧтісь веськӧтӧм мортыс. Сійӧн нія нем эзӧ вермӧ висьтавны паныт. | 14видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки. |
| 15Апостоллэсӧ судитанінсис тшӧктісӧ петны. Асьныс пондісӧ баитчыны. | 15И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, |
| 16Нія шуисӧ: «Мый пондам ныкӧт керны? Ерусалимын оліссес тӧдӧны нылісь адззывлытӧм керӧмнысӧ. И мийӧ огӧ вермӧ висьтавны, эта пӧ эз вӧв. | 16говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего; |
| 17Отирыс коласын лоӧмыс йылісь юӧрыс медбы эз паськав, чорыта ӧлам нійӧ. Сэсся ась некинлӧ озӧ ни висьтасьӧ Исусыс йылісь». | 17но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. |
| 18Нія корисӧ апостоллэсӧ. Чорыта висьталӧмӧн ӧлісӧ нійӧ. Ӧнісянь эзӧ лэдзӧ баитны да велӧтны Исус ним йылісь. | 18И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. |
| 19Петра Иоанкӧт нылӧ висьталісӧ: «Видзӧтӧ асьныт: бур я сія Ен одзын, пондам кӧ тіянӧс кывзыны Енӧсся буржыка? | 19Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога? |
| 20Адззылӧмным да кылӧмным йылісь мийӧ огӧ вермӧ чӧвны». | 20Мы не можем не говорить того, что видели и слышали. |
| 21Юраліссес повзьӧтлӧмӧн нійӧ лэдзисӧ. Ныкӧт мыйкӧ керны полісӧ отирись. Быдӧнныс эд ошкисӧ Енсӧ лоӧмыс понда. | 21Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее. |
| 22Адззывлытӧма веськалӧм мортлӧ вӧлӧм нёльдас во*д саяс. | 22Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. |
| 23Ны дынісь мезмӧм бӧрын апостоллэс локтісӧ мӧд веритіссез дынӧ да висьтасисӧ аркирейезлісь да пӧриссезлісь баитӧмнысӧ. | 23Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины. |
| 24Нійӧ кывзӧм бӧрын быдӧнныс ӧтлаын горӧн пондісӧ кеймыны Енлӧ. Нія баитісӧ: «Быдӧнныс вылын Юралісь Ен, Тэ аркмӧтін*е енӧжсӧ, мусӧ, саридзсӧ*ж да быдӧс ны пытшкисьсӧ. | 24Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них! |
| 25Тэ баитін миян Давид ай пыр. Аслат Давид раб пыр Вежа Лов вынӧн висьталін: ─ Мыйлӧ лӧгувьяныс лэбтісьӧны ентӧдтӧммес? Мыйлӧ отирыс ковтӧмсӧ лӧсьӧтчӧны керны? | 25Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? |
| 26Лэбтісьӧны му вылісь ӧксуэз. Юраліссез ӧксьӧны ӧтлаӧ. Дӧсвидзись вылӧ да Сылӧн Кристос-Мездӧтісь вылӧ нія лэбтісьӧны. | 26Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его. |
| 27Быль эд, эта карын ӧксьӧммес лэбтісисӧ Тэнат Вежа Исус Зон вылӧ ─ Тэнат Мавтӧм*з вылӧ. Ирод да Понтий Пилат ӧтлаасисӧ Израиль йӧзкӧт да мӧдік кыввез вылын баитісь отиркӧт. | 27Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, |
| 28Нія керисӧ Тэнат одзлань висьтавлӧм сьӧрті, Тэнат вынӧн лӧсьӧтӧм сьӧрті. | 28чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой. |
| 29Дӧсвидзисьным, ӧні видзӧт, кыдз нія миянӧс повзьӧтлӧны. А раббетлӧ отсав повтӧг висьтасьны Тэнчит Кывтӧ. | 29И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое, |
| 30Нюжӧт Ассит китӧ, Вежа Исус Зоныт нимӧн веськӧт отирсӧ, кер пассэсӧ да адззывлытӧммесӧ». | 30тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса. |
| 31Ӧксьӧммеслӧн кеймӧм бӧрсянь ӧксяніныс зэгаліс. Быдӧнныс тырисӧ Вежа Лолӧн да повтӧг висьтасисӧ Енлісь Кывсӧ. | 31И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением. |
| 32Веритіссеслӧн быдӧнныслӧн сьӧлӧммезныс да ловвезныс вӧлісӧ ӧтлаасьӧмӧсь. Ассиныс пажытьсӧ нія эзӧ шуӧ асланысӧн, быдӧс вӧлі ӧтласа. | 32У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее. |
| 33Апостоллэс повтӧг висьтасисӧ Дӧсвидзись Кристос Исуслӧн ловзьӧм йылісь. Быдӧнныс вылын вӧлі Енсянь вына бурсетӧмыс*и. | 33Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. |
| 34Ны коласын эз вӧв ӧтік умӧля олісь. Уналӧн вӧлісӧ муэз да керкуэз. Нійӧ вузалӧм бӧрсянь сьӧмсӧ вайлывлісӧ ӧтлаӧ. | 34Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного |
| 35Вайӧмсӧ пуктывлісӧ апостоллэз одзӧ. Сэтісь сетавлісӧ быдӧнныслӧ, кинлӧ мымда коліс. | 35и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. |
| 36Сідз керис и Иосия левит*к. Чужан гортнас сія вӧлӧм Кипрись. Апостоллэс сылӧ сетісӧ Варнава ним, мый лоӧ «бурӧтчись*л». | 36Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин, |
| 37Сылӧн вӧлӧм му. Сійӧ вузалӧм бӧрын босьтӧм сьӧмсӧ Иосияыс вайис да пуктіс апостоллэз одзӧ. | 37у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов. |
*а 4.1 вежауджалісь ─ священник
*б 4.5 бӧрйӧм пӧриссез ─ старейшина иудеев
*в 4.6 аркирей ─ первосвященник
*г 4.11 пельӧс из ─ краеугольный камень
*д 4.22 нёльдас во ─ 40 лет
*е 4.24 аркмӧтны ─ сотворить
*ж 4.24 саридз ─ море
*з 4.27 Мавтӧм ─ Помазанник
*и 4.33 бурсетӧм ─ благодать
*к 4.36 левит ─ Левий увтырись Вежа Керкуын уджалісь морт
*л 4.36 бурӧтчись ─ утешитель