Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Деяния Апостолов |
19 Псалом | Глава 19 |
| 1Аполлосыс вӧлі Коринфын. Сы коста Павелыс муніс керӧса муэзӧт да локтіс Ефесӧ. Сэтчин адззис кынымкӧ велӧтчисьӧс. | 1Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя там некоторых учеников, |
| 2Сія нылісь юаліс: «Козьналіс я Еныс тіянлӧ Вежа Ловсӧ, кӧр пондіт веритны?» Нія висьталісӧ: «Мийӧ Вежа Лолыс йылісь эгӧ и кывлӧ». | 2сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый. |
| 3Павелыс нылісь юаліс: «Кытшӧм пыртчӧмӧн нӧ тійӧ пыртчит?» Мӧддэс висьталісӧ: «Иоаныс пыртӧмӧн». | 3Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение. |
| 4Павелыс шуис: «Иоаныс пыртіс нійӧ, кӧдна бергӧтчисӧ умӧль керӧммезныс дынісь. Отирсӧ сія тшӧктіс веритны сы бӧрын Локтісьлӧ. А сы бӧрын Локтісьыс ─ Кристос Исус». | 4Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса. |
| 5Сійӧ кылӧм бӧрын нія пыртчисӧ Дӧсвидзись Исус нимӧн. | 5Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса, |
| 6Павелыс пуктіс ны вылӧ киэсӧ. Сэк Вежа Лолыс лэдзчисис пыртӧммес вылӧ. Нія пондісӧ баитны мӧдік кыввез вылын да Енсянь юӧртны. | 6и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить иными языками и пророчествовать. |
| 7Быдӧссӧ нія вӧлісӧ даскык морт гӧгӧр. | 7Всех их было человек около двенадцати. |
| 8Павелыс локтіс синагогаӧ. Сія куим тӧлісь сьӧрна сёрнитіс отиркӧт: повтӧг висьтасис, велӧтіс-осьтіс Енлӧн Юралӧм йылісь. | 8Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием. |
| 9Мукӧдыс чорзьӧтісӧ сьӧлӧммезнысӧ да эзӧ веритӧ. Быдӧнныс одзын умӧль кыввезӧн видісӧ Дӧсвидзисьлӧн Туй йылісь велӧтӧмсӧ. Сэк Павелыс велӧтчиссескӧт ны дынісь муніс. Сэксянь сія быд лун баитіс-велӧтіс Тиранлӧн велӧтанінын. | 9Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна. |
| 10Сідз кыссис кык во сьӧрна. Сійӧн Дӧсвидзись Исус йылісь юӧртӧмсӧ кылісӧ Асия пасьта оліссез быдӧнныс: кыдз иудейез, сідз и мӧдік отир. | 10Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины. |
| 11Павел пыр Еныс аркмӧтліс вына адззывлытӧм керӧммез. | 11Бог же творил немало чудес руками Павла, |
| 12Шогаліссез вылӧ пуктывлісӧ Павелыслісь новьян чышьяннэсӧ да йыэсӧ. Сэк шогӧт-висяннэз нылӧн чулавлісӧ, сэрпӧсь ловвез ны пытшкись петлывлісӧ. | 12так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них. |
| 13Иудейес коласын вӧлісӧ ветлӧтісь тӧдіссез. Нія Дӧсвидзись Исусыс нимӧн отирись пондісӧ вашӧтлыны сэрпӧсь ловвесӧ. Шувлісӧ сідз: «Исус нимӧн, кӧдӧ Павелыс юӧртӧ, тшӧктам тіянлӧ мортсис петны». | 13Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует. |
| 14Сідз керлывлісӧ Скева аркирейлӧн сизим зон. | 14Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы. |
| 15Сэрпӧсь лолыс сэтчӧ шуис: «Исуссӧ ме тӧда, Павелсӧ тӧда, а тійӧ киннэз сэтшӧммес?» | 15Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто? |
| 16Серпӧсь лола мортыс уськӧтчис Скева зоннэз вылӧ. Сія вӧлі ӧддьӧн вына да нійӧ вермис. Нія вартлӧмӧсь, вирӧсьӧсь да кушӧсь пышшисӧ сія керкуись. | 16И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома. |
| 17Ефес карись быдӧнныс ─ и иудейес, и греккес ─ пондісӧ тӧдны лоӧмыс йылісь. Сысянь отирсӧ полӧм кутіс. Нія ошкісӧ-лэбтісӧ Дӧсвидзись Исуслісь нимсӧ. | 17Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса. |
| 18Унаӧн вовлісӧ Исуслӧ виль веритіссез коласісь. Нія осьтісӧ-висьтасисӧ умӧль керӧммезнысӧ. | 18Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои. |
| 19Сэтӧн унаӧн вӧлісӧ и тӧдіссез коласісь. Нія ӧктісӧ ассиныс небӧггезнысӧ да сотісӧ быдӧнныс одзын. Небӧггезнысӧ неблӧмась витдас сюрс*а эзысь сьӧм*б вылӧ. | 19А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч драхм. |
| 20Сэтшӧм вынӧн паськаліс да поздісис отир сьӧлӧммезӧ Дӧсвидзисьлӧн Кылыс. | 20С такою силою возрастало и возмогало слово Господне. |
| 21Сэтӧн быдӧс керӧм бӧрын Павелыс юрас пыртіс мунны Ерусалимӧ. Сэтчин сія лӧсьӧтчис мунны Македония да Акаия муэзӧт. Сія висьталіс сідз: «Ерусалимас вовлӧм бӧрын меным колӧ мунны и Римӧ». | 21Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим. |
| 22Македония муас ыстіс ассис кык отсасисьӧс: Тимофейӧс да Ерастӧс. Ачыс мымдакӧ кежӧ кольччис Асияас. | 22И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии. |
| 23Сія кадӧ Дӧсвидзисьлӧн Туй велӧтӧмыс кузя ыджыт зык лэбтісис Ефес карын. | 23В то время произошел немалый мятеж против пути Господня, |
| 24Сэтӧн вӧлі Димитрий нима эзысьӧн уджалісь. Сія эзысьсис керліс учӧтик керкуоккез Артемидалӧ юрбитанін сьӧрті. Аслас уджаліссезлӧ сія отсавліс шедтыны уна сьӧм. | 24ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль, |
| 25Сія ӧктіс нійӧ да ны кодь мӧдік уджаліссесӧ. Нылӧ висьталіс: «Ёрттэзӧ! Тійӧ тӧдатӧ, эта уджӧн мийӧ уна шедтам. | 25собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше; |
| 26Тійӧ эд асьныт адззат и кылат, мый керсьӧ Ефесас да быдсӧн Асияас. Павелыс аслас велӧтӧмӧн уна йӧзӧс ылӧтіс. Сія баитӧ: киӧн керӧммес пӧ абу еннэз. | 26между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги. |
| 27Сысянь миян уджным отирыслӧ оз понды ковны. Нельки ыджыт Артемида еннымлӧн юрбитаніныс абутӧм туйӧ лоас, да и Артемидасӧ ыджытас озӧ пондӧ пуктыны. Сылӧ эд быдсӧн Асияын да мӧдік муэзын оліссез копрасьӧны». | 27А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная. |
| 28Сійӧ кывзӧм бӧрын ӧксьӧммес лёксялісӧ. Пондісӧ горӧтлыны: «Ефесісь Артемида ─ медыджыт!» | 28Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская! |
| 29Нія горӧтлӧмнаныс лэбтісӧ быдсӧн карсӧ. Отирыс кутісӧ Гайӧс да Аристаркӧс, кӧдна Павелыскӧт локтӧмась Македония муись. Быдӧнныс ӧтлаын иньдӧтчисӧ карас театрӧ. | 29И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище. |
| 30Павелыс мӧдіс пырны отирыс коласӧ. Велӧтчиссес сійӧ эзӧ лэдзӧ. | 30Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его. |
| 31Сэтӧн юраліссез коласісь мукӧдыс вӧлісӧ Павеллӧн ёрттэз. Нія тшӧктісӧ висьтавны Павелыслӧ, медбы сія эз мыччась театрас. | 31Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище. |
| 32Сы коста ӧксьӧммес коласісь ӧтіккез горӧтісӧ ӧтікӧ, мӧдіккез ─ мӧдікӧ. Мукӧдыс ны коласісь эзӧ и тӧдӧ, мыйлӧ ӧксис отирыс, ӧксьӧмныс вӧлі арттӧм*в да. | 32Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались. |
| 33Иудейез корӧм сьӧрті отирыс коласісь корисӧ Александр нима мортӧс. Сія мыччаліс кинас, мӧдіс баитны отирыслӧ. | 33По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу. |
| 34Сія вӧлі иудей. Эта йылісь тӧдӧм бӧрын быдӧнныс ӧтік ӧмись горӧтісӧ. Отирыс кык час мымда ӧтмоз горӧтліс: «Ефесісь Артемида ─ медыджыт!» | 34Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская! |
| 35Карын веськӧтлісьыс ӧліс отирсӧ, сэсся висьталіс: «Ефесын оліссез! Кытшӧм морт оз тӧд: Ефес карын оліссез копрасьӧны енӧжсянь лэдзчисьӧм ыджыт Артемида енлӧ? | 35Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета? |
| 36Некин тіянкӧт оз етшась эта понда. Тіянлӧ колӧ лӧньсьыны. Видзӧттӧг оз ков нем керны. | 36Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво. |
| 37Тійӧ вайӧтіт этнӧ кык мортсӧ. Нія Артемидалӧ юрбитанінісь нем эзӧ гусялӧ. Енныт йылісь умӧля эзӧ баитӧ. | 37А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили. |
| 38Димитрийлӧн да сыкӧт уджаліссезлӧн эм кӧ мый ны вылӧ норасьны, ась мунӧны бӧрйисьны судӧ да Римись юраліссез дынӧ. Сэтчин ась норасьӧны ӧтамӧдныс вылӧ. | 38Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга. |
| 39Кошшат кӧ тійӧ мӧдікӧ, сэк ӧктасӧ отирсӧ да видзӧтасӧ миян туйдӧт сьӧрті. | 39А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании. |
| 40Талуння лунӧ лоӧм понда миянӧс вермасӧ судитны кыдз зык лэбтіссезӧс. Мыйӧн сэк мийӧ пондам дорйыны асьнымӧс эта ӧксьӧмись?» Сідз висьталӧм бӧрын сія быдӧннысӧ тшӧктіс рознитчыны. | 40Ибо мы находимся в опасности--за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище. Сказав это, он распустил собрание. |
*а 19.19 витдас сюрс ─ 50 000
*б 19.19 эзысь сьӧм ─ серебряные деньги
*в 19.32 арттӧм ─ беспорядочный