Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛ ПЕТРАЛӦН МЕДОДЗЗА ГИЖӦТ | Первое Послание Петра |
3 Глава | Глава 3 |
| 1Иннез, кывзісьӧ жӧниккезнытӧ. Мукӧдыслӧн жӧниккезныс озӧ кывзісьӧ Еныслісь Кывсӧ. Нія ась иннезныс вылӧ видзӧтӧмӧн, висьтавтӧг да велӧттӧг локтасӧ Кристосыс дынӧ. | 1Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы те из них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были, |
| 2Нія эд пондасӧ адззыны тіянлісь Енісь полӧмӧн сӧстӧма олӧмнытӧ. | 2когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие. |
| 3Эд тӧждісьӧ асьнытӧ баситны*а вевдӧрсяняс: басӧка юрсинытӧ лӧсьӧтӧмӧн, зарниись берсясӧ кышавлӧмӧн, дона паськӧмӧн я. | 3Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде, |
| 4Еныслӧ эд дона мортыслӧн пытшкисьыс: рам сьӧлӧм да асьсӧ лӧня видзны кужӧм. Сія басӧкыс оз ӧш. | 4но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом. |
| 5Сідз кӧркӧ асьнысӧ баситлӧмась вежа инькаэз. Нія жӧниккезнысӧ кывзісьӧмӧн надейтчӧмась дзир Ен вылӧ. | 5Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям. |
| 6Сідз Сарраыс кывзісьӧм Авраамсӧ. Сійӧ шувлӧм: «Менам кӧзяинӧ». Тійӧ Сарралӧн ныввес, керат кӧ бурсӧ да немись одӧ полӧ. | 6Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы--дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха. |
| 7Сідз и тійӧ, жӧниккез, олӧ иннезныткӧт бур мывкыдӧн, лебезнӧй дозкӧт моз, нія эд вынтӧмжыкӧсь. Нійӧ буррезӧ пуктӧ. Нылӧ эд тіянкӧт ӧтлаын сетӧны Енлісь лӧсьӧтӧм пайсӧ*б ─ бурсетӧмсӧ да олансӧ. Сідз кӧ олат, сэк кеймыны тіянӧс нем оз понды падмӧтны. | 7Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах. |
| 8Медбӧрын содта: тіян вежӧртӧмныт да юраныт видзӧмныт ась лоӧ ӧткодь. Ӧтамӧд понда тӧждӧ, ӧтамӧдӧс радейтӧ да бур мывкыдӧн кывзісьӧ, отсасьӧ да ас коласаныт лӧсялӧ. | 8Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры; |
| 9Умӧльыс понда умӧльнас эд вештісьӧ. Тіянӧс видасӧ кӧ, эд видчӧ, а бласлӧвитӧ. Тійӧ эд сідз керны корӧмӧсь. Сэк и тіянлӧ Еныс сетас лӧсьӧтӧм пайсӧ ─ бласлӧвитӧмсӧ. | 9не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны, чтобы наследовать благословение. |
| 10─ Кин радейтӧ олансӧ да мӧдӧ адззывны бур луннэз, сія ась видзӧ ассис кывсӧ умӧльсис, ассис ӧмсӧ ылӧтлӧмӧн баитӧмсис. | 10Ибо, кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста свои от лукавых речей; |
| 11Ась оз кер умӧльсӧ, а керӧ бурсӧ, кошшӧ отиркӧт лӧсялӧмсӧ да быдӧс керӧ лӧнь олан понда. | 11уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и стремись к нему, |
| 12Дӧсвидзисьыслӧн синнэс видзӧтӧны Сы сьӧрті веськыта оліссес вылӧ. Сылӧн пеллес кывзӧны нылісь кеймӧмнысӧ. А лёк кериссес вылӧ Дӧсвидзисьыс лэбтісьӧ, медбы паздыны нійӧ, дзимлявны му вывсис. | 12потому что очи Господа обращены к праведным и уши Его к молитве их, но лице Господне против делающих зло, (чтобы истребить их с земли). |
| 13Тійӧ кӧ пыр пондат кошшыны керны бурсӧ, кин сэк тіянлӧ керас умӧльсӧ? | 13И кто сделает вам зло, если вы будете ревнителями доброго? |
| 14Пессят-мырсят кӧ Ен сьӧрті веськыта олӧм*в понда, сэк тійӧ шудаӧсь*г. «Некинісь эд полӧ, и тіянӧс ась нем оз повзьӧт». | 14Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их не бойтесь и не смущайтесь. |
| 15Асланыт сьӧлӧммезын Енсӧ лыддьӧ вежа Дӧсвидзисьӧн. Кин юалас кӧ надеяныт йылісь, пыр лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь мортыслӧ висьтавны очакыв*д. Баитӧ рама видзсьӧмӧн, Енсис полӧмӧн. | 15Господа Бога святите в сердцах ваших; будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением. |
| 16Пыр олӧ сӧстӧм сьӧлӧмӧн. Сэк тіян йылісь умӧля баитіссеслӧ ковсяс гӧрдӧтны асланыс кыввезсянь. Нія эд умӧльтӧны Кристоскӧт бытшӧма олӧмнытӧ. | 16Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе. |
| 17Енлӧ колӧ кӧ, медбы мийӧ пессим-мырсим, буржык эд, бурсӧ керӧм понда кӧ пессям-мырсям. Абу бурыс, мийӧ кӧ лёк керӧмным понда пессям-мырсям. | 17Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать за добрые дела, нежели за злые; |
| 18Ачыс Кристосыс эд миян умӧль керӧммез понда ӧтпыр пессис-мырсис, медбы миянӧс вайӧтны Еныс дынӧ. Веськыта Олісьыс сетіс ловсӧ умӧльсӧ кериссез понда. Сылісь вывтырсӧ вийисӧ, но Енлӧн Лолыс ловзьӧтіс. | 18потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом, |
| 19Ловнас Кристосыс лэдзчылӧм пемытінас йӧртӧм ловвес дынӧ, медбы нылӧ висьтасьны юӧрсӧ. | 19которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал, |
| 20Кӧркӧ нія Енсӧ абу кывзісьӧмась. Нойлӧн ыджыт пыжсӧ керӧм коста Еныс ыджыт мылаӧн*е видзсьӧм. Сэк етша кольччӧмась ловйӧн. Пыжас васис мезмӧмась дзир кыкьямыс морт. | 20некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды. |
| 21Сія шогмӧмыс висьталӧ ӧнняся пыртчӧм йылісь. Сія абу нятьӧсь вывтыр миссьӧтӧм, а сӧстӧм сьӧлӧмӧн овны Енлӧ кӧсйисьӧм. Пыртчӧмным пыр мийӧ ӧні мезмам Кристос Исуслӧн ловзьӧм кузя. | 21Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа, |
| 22Кристосыс лэбтісис енӧжас да Еныскӧт пуксис веськыт ладорас. Сійӧ кывзісьӧны ангеллэс, енӧжсис юраліссес да выннэс. | 22Который, восшед на небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились Ангелы и Власти и Силы. |
*а 3.3 баситны ─ украшать
*б 3.7 лӧсьӧтӧм пай ─ наследство
*в 3.14 Ен сьӧрті веськыта олӧм ─ праведность
*г 3.14 шуда ─ счастливый, блаженный
*д 3.15 очакыв ─ ответ
*е 3.20 мыла ─ терпение