Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
НАВ ИСУС | Книга Иисуса Навина |
2 юр | Глава 2 |
| 1 Ситтимсянь Навлӧн Исус пиыс гусьӧн мӧдӧдіс кык кыйӧдчысьӧс. Налы шуис: «Ветлӧй тӧдмавны Ханаан мусӧ да Ерикон карсӧ». Найӧ*а мунісны [Ериконӧ] да пырисны керкаӧ, кӧні оліс Раав нима кырсалысь ань. Найӧ узьмӧдчисны сы ордӧ. | 1И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. Два юноши пошли и пришли в дом блудницы, которой имя Раав, и остались ночевать там. |
| 2 Ерикон карса ӧксыӧдз воис юӧр, тайӧ войнас пӧ Израиль пиян пӧвстысь кодсюрӧ локтісны тӧдмавны мутӧ. | 2И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю. |
| 3 Ериконса ӧксы мӧдӧдіс ассьыс йӧзсӧ Раав дінӧ да тшӧктіс шуны сылы: «Петкӧд тэ ордӧ [войнас] локтысьясӧс, ӧд найӧ локтӧмаӧсь тӧдмавны тайӧ мусӧ». | 3Царь Иерихонский послал сказать Рааве: выдай людей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом, ибо они пришли высмотреть всю землю. |
| 4 Но Раав дзебис сы ордӧ локтӧм кык мортӧс, а ӧксыӧн мӧдӧдӧм йӧзыслы шуис: «Збыльысь, ме ордӧ волісны кык морт, но кытысь найӧ, ме ог тӧд. | 4Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они; |
| 5 Рытгорувнас, дзиръя пӧдлалан кадӧ, найӧ петісны ме ордысь, но кытчӧ мунісны, ме ог тӧд. Тэрмасьӧй, гашкӧ, суӧданныд на найӧс». | 5когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их. |
| 6 Збыльвылас ань нуӧдіс кыйӧдчысьясӧс керка вевт вылас да дзебис найӧс шабді кольтаяс улӧ. | 6А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у нее на кровле. |
| 7 Ӧксылӧн йӧзыс уськӧдчисны вӧтӧдны кыйӧдчысьясӧс Йӧрдан ю дорӧ нуӧдысь туйӧд да воисны ю вуджанінӧдз. Карысь налӧн петӧм бӧрын карса дзиръясӧ пӧдлалісны. | 7Посланные гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы; ворота же тотчас затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними. |
| 8 Кыйӧдчысьяслӧн узьны водтӧдз Раав кайис на дінӧ керка вевт вылас | 8Прежде нежели они легли спать, она взошла к ним на кровлю |
| 9 да шуис: «Ме тӧда, мый тайӧ мусӧ Господь сетіс тіянлы. Ми ставӧн полам тіянысь. Тайӧ муас став олысьыс дзӧрӧ-тіралӧ тіянысь. | 9и сказала им: я знаю, что Господь отдал землю сию вам, ибо вы навели на нас ужас, и все жители земли сей пришли от вас в робость; |
| 10 Ми кывлім, кыдзи Господь [Ен] тіян водзын косьтӧма Гӧрд саридзсӧ, кор ті петӧмныд Египетысь. Ми кывлім, мый ті вӧчӧмныд Йӧрдан ю сайын олысь аморейяслӧн Сигон да Ог ӧксыяскӧд. Ті бырӧдӧмныд найӧс, | 10ибо мы слышали, как Господь иссушил пред вами воду Чермного моря, когда вы шли из Египта, и как поступили вы с двумя царями Аморрейскими за Иорданом, с Сигоном и Огом, которых вы истребили; |
| 11 и тайӧс кылӧм бӧрын миянӧс полӧм босьтіс. Ӧні миян пӧвстысь некод оз лысьт сувтны тіянлы паныд, ӧд Господь, тіян Енныд, эм енэжас и му вылас ыджыдалысь Ен. | 11когда мы услышали об этом, ослабело сердце наше, и ни в ком из нас не стало духа против вас; ибо Господь Бог ваш есть Бог на небе вверху и на земле внизу; |
| 12 Господь [асланыд Ен] водзын кыв сетӧй меным, мый лоанныд бур сьӧлӧмаӧсь батьӧйлӧн рӧдыс дінӧ, кыдзи ме вӧлі бур сьӧлӧма тіян дінӧ. Сетӧй меным эскӧдан пас, | 12итак поклянитесь мне Господом что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего, и дайте мне верный знак, |
| 13 мый ловйӧн колянныд бать-мамӧс, чой-вокӧс да налысь котырнысӧ». | 13что вы сохраните в живых отца моего и матерь мою, и братьев моих и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти. |
| 14 Кыйӧдчысьяс шуисны сылы: «Вӧчам корӧмыд серти, а огӧ кӧ вӧчӧй, мед ми кулам тіян пыдди. Но миян йылысь некодлы энӧ висьталӧй. И кор Господь сетас миянлы тайӧ мусӧ, сэки ми лоам бур сьӧлӧмаӧсь тэ дінӧ да ассьыным кывнымӧс кутам». | 14Эти люди сказали ей: душа наша вместо вас да будет предана смерти, если вы не откроете сего дела нашего; когда же Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и истину. |
| 15 Раав отсаліс кыйӧдчысьяслы ӧшиньӧд лэччыны гез кузя, ӧд сылӧн керкаыс вӧлі карса стен бердас. | 15И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене; |
| 16 Сійӧ шуис налы: «Мунӧй керӧсвыв муӧ, медым энӧ паныдасьӧй тіянӧс вӧтӧдысьяскӧд. Сэні куим лун чӧж дзебсясьӧй, кытчӧдз тіянӧс корсьысьяс бӧр оз мунны. Сэсся верманныд водзӧ мунны асланыд туйӧд». | 16и сказала им: идите на гору, чтобы не встретили вас преследующие, и скрывайтесь там три дня, доколе не возвратятся погнавшиеся за вами; а после пойдете в путь ваш. |
| 17 Найӧ шуисны Раавлы: «Тэ кӧ ачыд он вӧч сідзи, кыдзи ми тшӧктам, ми кыв сетӧмнымӧс огӧ кутӧй. | 17И сказали ей те люди: мы свободны будем от твоей клятвы, которою ты нас закляла, если не сделаешь так: |
| 18 Миян локтігкежлӧ кӧртав тайӧ югыдгӧрд кӧвсӧ ӧшиняд, кыті миянлы отсалін лэччыны. Тэнад бать-мамыд, вокъясыд да батьыдлӧн став рӧдыс мед локтасны тэ ордӧ. | 18вот, когда мы придем в эту землю, ты привяжи червленую веревку к окну, чрез которое ты нас спустила, а отца твоего и матерь твою и братьев твоих, все семейство отца твоего собери к себе в дом твой; |
| 19 Коді петас тэнад керкаысь ывлаӧ, ачыс лоӧ мыжа аслас кулӧмысь, а ми мынам тэныд кыв сетӧмысь. Но миян войтырысь кӧ кодкӧ кыпӧдас кисӧ тэнад керкаын олысь вылӧ, сэки ми лоам мыжаӧсь сылӧн кулӧмысь. | 19и если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны будем от сей клятвы твоей; а кто будет с тобою в твоем доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его; |
| 20 Миян йылысь кӧ тэ кодлыкӧ висьталан [либӧ кодкӧ кисӧ лэптас миян вылӧ], сэки ми мынам тэныд кыв сетӧмысь». | 20если же ты откроешь сие наше дело, то мы также свободны будем от клятвы твоей, которою ты нас закляла. |
| 21 Раав вочавидзис: «Мед лоас тіян шуӧм серти». Сэсся янсӧдчис накӧд. Налӧн мунӧм бӧраныс Раав кӧрталіс ӧшиняс югыдгӧрд кӧв. | 21Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку. |
| 22 Кыйӧдчысьяс мунісны керӧсвыв муӧ, сэні дзебсясисны куим лун чӧж, кытчӧдз найӧс вӧтӧдысьяс бӧр эз мунны. Вӧтӧдысьяс корсисны найӧс туй пӧлӧнысь, но эз аддзыны. | 22Они пошли и пришли на гору, и пробыли там три дня, доколе не возвратились гнавшиеся за ними. Гнавшиеся искали их по всей дороге и не нашли. |
| 23 Керӧсвыв муысь лэччӧм бӧраныс кыйӧдчысьяс вуджисны Йӧрдан ю да локтісны Навлӧн Исус пи дінӧ. Найӧ висьталісны сылы ставсӧ, мый накӧд вӧлі. | 23Таким образом два сии человека пошли назад, сошли с горы, перешли Иордан и пришли к Иисусу, сыну Навину, и пересказали ему все, что с ними случилось. |
| 24 «Господь [миян Енным] сетіс миян киӧ сійӧ мусӧ, – шуисны найӧ Исуслы. – Сэтчӧс олысьяс ставныс ёна полӧны миянысь». | 24И сказали Иисусу: Господь предал всю землю сию в руки наши, и все жители земли в страхе от нас. |
*а 1 2:1 Септуагинтаын гижӧма: кык том морт