Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
НАВ ИСУС | Книга Иисуса Навина |
8 юр | Глава 9 |
| 1 Тайӧ лоӧмторъяс йывсьыс тӧдмалісны [аморейяслӧн] став ӧксыыс, кодъяс олісны Йӧрдан ю рытыввыв муын: керӧсвыв муын, керӧсбердса муын, Ыджыд саридз пӧлӧн да Ливан дорын. Тайӧ вӧліны хеттейяс, аморейяс, [гергесейяс,] ханаансаяс, перезейяс, хивейяс да евуссаяс. | 1Услышав сие, все цари, которые за Иорданом, на горе и на равнине и по всему берегу великого моря, близ Ливана, Хеттеи, Аморреи, Хананеи, Ферезеи, Евеи и Иевусеи, |
| 2 Ставныс найӧ ӧтувтчисны, медым петны тышӧ Исуслы да Израильлы паныд. | 2собрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем. |
| 3 Но кор Гаваон карса олысьяс тӧдмалісны, мый Исус вӧчис Ерикон да Гай каръяслы, | 3Но жители Гаваона, услышав, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем, |
| 4 шуисны ылӧдлыны израильсаясӧс. Ӧткымын морт мӧдӧдчисны туйӧ, босьтісны важмӧм мешӧкъясӧ сёян, а косясьлӧм-дӧмлӧм кучик дозъясӧ босьтісны вина да пуктісны ставсӧ осёлъяс вылӧ. | 4употребили хитрость: пошли, запаслись хлебом на дорогу и положили ветхие мешки на ослов своих и ветхие, изорванные и заплатанные мехи вина; |
| 5 Асьныс кӧмалісны дӧмлӧм кӧмъяс, пасьталісны киссьӧм паськӧм, туяныс босьтісны кос да чирйыссьӧм нянь. | 5и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый. |
| 6 Найӧ локтісны Исус дінӧ Галгалӧ, кӧні сулалісны израильсаяслӧн чомъяс, сэсся шуисны Исуслы да израильсаяслы: «Ми локтім тіян дінӧ ылі муысь. Кӧрталӧй миянкӧд йитӧд». | 6Они пришли к Иисусу в стан Израильский в Галгал и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; итак заключите с нами союз. |
| 7 Израильсаяс шуисны локтӧм хивейяслы: «Гашкӧ, ті миянкӧд орччӧн оланныд? Ми огӧ вермӧй тіянкӧд йитӧд кӧртавны». | 7Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз? |
| 8 Найӧ вочавидзисны: «Ми – тэнад кесйӧгъяс». Исус юаліс налысь: «Кодъяс ті? Кытысь локтінныд?» | 8Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли? |
| 9 Найӧ вочавидзисны: «Ми, тэнад кесйӧгъяс, локтім зэв ылі муысь. Ми кывлім тіян Господь Енлӧн выныс йылысь. Кывлім, мый Сійӧ вӧчис Египетын | 9Они сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Господа Бога твоего; ибо мы слышали славу Его и все, что сделал Он в Египте, |
| 10 да аморейяслӧн кык ӧксылы Йӧрдан сайын, хешбонса Сигон ӧксылы да васанса Ог ӧксылы, коді оліс Аштаротын [да Эдрейын]. | 10и все, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который жил в Астарофе. |
| 11 Та вӧсна миян юрнуӧдысьяс да став олысьыс тшӧктісны миянлы: ”Босьтӧй туйӧ сёян да петӧй налы воча. Шуӧй налы, ми пӧ тіян кесйӧгъяс, корам, кӧрталӧй миянкӧд йитӧд”. | 11Слыша сие, старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу и пойдите навстречу им и скажите им: `мы рабы ваши; итак заключите с нами союз'. |
| 12 Со миян няньным, гортысь петіганым сійӧ пӧсь на вӧлі, а ӧні косьмӧма да чирйыссьӧма. | 12Этот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам, а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый; |
| 13 Вина тыра кучик дозъясным выльӧсь вӧліны, а ӧні со косясьлӧмаӧсь. Кузь туй вӧсна миян паськӧмным дзикӧдз киссьӧма». | 13и эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги. |
| 14 Господьлысь юасьтӧг израильсаяс видлісны локтысьяслысь няньсӧ. | 14Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили. |
| 15 Исус кӧрталіс накӧд йитӧд, кӧсйысис, мый найӧс ловйӧн коляс да оз пет тышӧ налы паныд. Израильса юралысьяс кыв сетісны налы. | 15И заключил Иисус с ними мир и постановил с ними условие в том, что он сохранит им жизнь; и поклялись им начальники общества. |
| 16 Куим лун мысти израильсаяс тӧдмалісны, мый йӧзыс, кодъяскӧд найӧ кӧрталісны йитӧд, олӧны насянь матын. | 16А чрез три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них; |
| 17 Сэки Израиль пиян петісны туйӧ да куим лун мысти воисны налӧн Гаваон, Кефира, Берот да Киръят-Ярим каръясӧдз. | 17ибо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их были: Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим. |
| 18 [Исус да] Израиль пиян эз уськӧдчыны на вылӧ, ӧд Израиль войтырлӧн юралысьясыс вӧлі кыв сетӧмаӧсь налы Израильлӧн Господь Ен водзын. Став Израиль войтыр кутіс шуасьны юралысьяс вылӧ, | 18сыны Израилевы не побили их, потому что начальники общества клялись им Господом Богом Израилевым. За это все общество Израилево возроптало на начальников. |
| 19 но найӧ шуисны: «Израильлӧн Господь Ен водзын ми кыв сетім налы, та вӧсна огӧ вермӧй вӧрзьӧдны найӧс. | 19Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Господом Богом Израилевым и потому не можем коснуться их; |
| 20 Ловйӧн колям найӧс, медым кыв сетӧм торкӧмысь эз су миянӧс Енлӧн скӧрлуныс». | 20а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им. |
| 21 Юралысьяс тшӧктісны ловйӧн кольны найӧс, и найӧ лоины Израиль войтырлы пес кералысьясӧн да ва ваялысьясӧн. | 21И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. И сделало все общество так, как сказали им начальники. |
| 22 Йӧзлы, кодъяс волісны Галгалӧ, Исус шуис: «Мыйла ті ылӧдлінныд миянӧс? Шуинныд, мый зэв ылын оланныд, а вӧлӧмкӧ, миянсянь матынӧсь. | 22Иисус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: `мы весьма далеко от вас', тогда как вы живете близ нас? |
| 23 Та вӧсна ёрӧма тіянӧс. Нэмсӧ кутанныд кесйӧг туйын овны, кутанныд керавны пес да ваявны ва [меным да] менам Енлӧн керкаӧ!» | 23за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего! |
| 24 Найӧ шуисны Исуслы: «Миянлы, тэнад кесйӧгъяслы, юӧртісны, мый Господь, тіян Енныд, тшӧктӧма Аслас Мӧисей кесйӧглы, сетны тіянлы став тайӧ мусӧ да бырӧдны [миянӧс да] тайӧ муас олысьяссӧ. Ми ёна полім, мый ті бырӧданныд миянӧс, та вӧсна тадзи вӧчим. | 24Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Господь Бог твой повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтобы вы не лишили нас жизни, и сделали это дело; |
| 25 Ӧні ми тэнад киынӧсь. Вӧч миянкӧд сійӧ, мый чайтан бурӧн да веськыдӧн». | 25теперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами, так и поступи. |
| 26 Исус эз сет хивейясӧс Израиль пиян киӧ, эз лэдз вины найӧс. | 26И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их; |
| 27 Тайӧ лунсяньыс Исус уджӧдіс [гаваонса олысь] хивейясӧс, налы ковмис керавны пес да ваявны ва Израиль войтырлы, а сідзжӧ Господьлӧн висьпуктанінӧ. Сійӧ местаас, мый бӧрйӧма Господь, найӧ ӧнӧдз вӧчӧны тайӧ уджсӧ. | 27и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для общества и для жертвенника Господня; --посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия, --даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы Господь. |