Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

НАВ ИСУС

Книга Иисуса Навина

8 юр

Глава 9

1 Тайӧ лоӧмторъяс йывсьыс тӧдмалісны [аморейяслӧн] став ӧксыыс, кодъяс олісны Йӧрдан ю рытыввыв муын: керӧсвыв муын, керӧсбердса муын, Ыджыд саридз пӧлӧн да Ливан дорын. Тайӧ вӧліны хеттейяс, аморейяс, [гергесейяс,] ханаансаяс, перезейяс, хивейяс да евуссаяс.1Услышав сие, все цари, которые за Иорданом, на горе и на равнине и по всему берегу великого моря, близ Ливана, Хеттеи, Аморреи, Хананеи, Ферезеи, Евеи и Иевусеи,
2 Ставныс найӧ ӧтувтчисны, медым петны тышӧ Исуслы да Израильлы паныд.2собрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем.
3 Но кор Гаваон карса олысьяс тӧдмалісны, мый Исус вӧчис Ерикон да Гай каръяслы,3Но жители Гаваона, услышав, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем,
4 шуисны ылӧдлыны израильсаясӧс. Ӧткымын морт мӧдӧдчисны туйӧ, босьтісны важмӧм мешӧкъясӧ сёян, а косясьлӧм-дӧмлӧм кучик дозъясӧ босьтісны вина да пуктісны ставсӧ осёлъяс вылӧ.4употребили хитрость: пошли, запаслись хлебом на дорогу и положили ветхие мешки на ослов своих и ветхие, изорванные и заплатанные мехи вина;
5 Асьныс кӧмалісны дӧмлӧм кӧмъяс, пасьталісны киссьӧм паськӧм, туяныс босьтісны кос да чирйыссьӧм нянь.5и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый.
6 Найӧ локтісны Исус дінӧ Галгалӧ, кӧні сулалісны израильсаяслӧн чомъяс, сэсся шуисны Исуслы да израильсаяслы: «Ми локтім тіян дінӧ ылі муысь. Кӧрталӧй миянкӧд йитӧд».6Они пришли к Иисусу в стан Израильский в Галгал и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; итак заключите с нами союз.
7 Израильсаяс шуисны локтӧм хивейяслы: «Гашкӧ, ті миянкӧд орччӧн оланныд? Ми огӧ вермӧй тіянкӧд йитӧд кӧртавны».7Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз?
8 Найӧ вочавидзисны: «Ми – тэнад кесйӧгъяс». Исус юаліс налысь: «Кодъяс ті? Кытысь локтінныд?»8Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли?
9 Найӧ вочавидзисны: «Ми, тэнад кесйӧгъяс, локтім зэв ылі муысь. Ми кывлім тіян Господь Енлӧн выныс йылысь. Кывлім, мый Сійӧ вӧчис Египетын9Они сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Господа Бога твоего; ибо мы слышали славу Его и все, что сделал Он в Египте,
10 да аморейяслӧн кык ӧксылы Йӧрдан сайын, хешбонса Сигон ӧксылы да васанса Ог ӧксылы, коді оліс Аштаротын [да Эдрейын].10и все, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который жил в Астарофе.
11 Та вӧсна миян юрнуӧдысьяс да став олысьыс тшӧктісны миянлы: ”Босьтӧй туйӧ сёян да петӧй налы воча. Шуӧй налы, ми пӧ тіян кесйӧгъяс, корам, кӧрталӧй миянкӧд йитӧд”.11Слыша сие, старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу и пойдите навстречу им и скажите им: `мы рабы ваши; итак заключите с нами союз'.
12 Со миян няньным, гортысь петіганым сійӧ пӧсь на вӧлі, а ӧні косьмӧма да чирйыссьӧма.12Этот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам, а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый;
13 Вина тыра кучик дозъясным выльӧсь вӧліны, а ӧні со косясьлӧмаӧсь. Кузь туй вӧсна миян паськӧмным дзикӧдз киссьӧма».13и эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги.
14 Господьлысь юасьтӧг израильсаяс видлісны локтысьяслысь няньсӧ.14Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили.
15 Исус кӧрталіс накӧд йитӧд, кӧсйысис, мый найӧс ловйӧн коляс да оз пет тышӧ налы паныд. Израильса юралысьяс кыв сетісны налы.15И заключил Иисус с ними мир и постановил с ними условие в том, что он сохранит им жизнь; и поклялись им начальники общества.
16 Куим лун мысти израильсаяс тӧдмалісны, мый йӧзыс, кодъяскӧд найӧ кӧрталісны йитӧд, олӧны насянь матын.16А чрез три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них;
17 Сэки Израиль пиян петісны туйӧ да куим лун мысти воисны налӧн Гаваон, Кефира, Берот да Киръят-Ярим каръясӧдз.17ибо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их были: Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим.
18 [Исус да] Израиль пиян эз уськӧдчыны на вылӧ, ӧд Израиль войтырлӧн юралысьясыс вӧлі кыв сетӧмаӧсь налы Израильлӧн Господь Ен водзын. Став Израиль войтыр кутіс шуасьны юралысьяс вылӧ,18сыны Израилевы не побили их, потому что начальники общества клялись им Господом Богом Израилевым. За это все общество Израилево возроптало на начальников.
19 но найӧ шуисны: «Израильлӧн Господь Ен водзын ми кыв сетім налы, та вӧсна огӧ вермӧй вӧрзьӧдны найӧс.19Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Господом Богом Израилевым и потому не можем коснуться их;
20 Ловйӧн колям найӧс, медым кыв сетӧм торкӧмысь эз су миянӧс Енлӧн скӧрлуныс».20а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им.
21 Юралысьяс тшӧктісны ловйӧн кольны найӧс, и найӧ лоины Израиль войтырлы пес кералысьясӧн да ва ваялысьясӧн.21И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. И сделало все общество так, как сказали им начальники.
22 Йӧзлы, кодъяс волісны Галгалӧ, Исус шуис: «Мыйла ті ылӧдлінныд миянӧс? Шуинныд, мый зэв ылын оланныд, а вӧлӧмкӧ, миянсянь матынӧсь.22Иисус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: `мы весьма далеко от вас', тогда как вы живете близ нас?
23 Та вӧсна ёрӧма тіянӧс. Нэмсӧ кутанныд кесйӧг туйын овны, кутанныд керавны пес да ваявны ва [меным да] менам Енлӧн керкаӧ!»23за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего!
24 Найӧ шуисны Исуслы: «Миянлы, тэнад кесйӧгъяслы, юӧртісны, мый Господь, тіян Енныд, тшӧктӧма Аслас Мӧисей кесйӧглы, сетны тіянлы став тайӧ мусӧ да бырӧдны [миянӧс да] тайӧ муас олысьяссӧ. Ми ёна полім, мый ті бырӧданныд миянӧс, та вӧсна тадзи вӧчим.24Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Господь Бог твой повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтобы вы не лишили нас жизни, и сделали это дело;
25 Ӧні ми тэнад киынӧсь. Вӧч миянкӧд сійӧ, мый чайтан бурӧн да веськыдӧн».25теперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами, так и поступи.
26 Исус эз сет хивейясӧс Израиль пиян киӧ, эз лэдз вины найӧс.26И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их;
27 Тайӧ лунсяньыс Исус уджӧдіс [гаваонса олысь] хивейясӧс, налы ковмис керавны пес да ваявны ва Израиль войтырлы, а сідзжӧ Господьлӧн висьпуктанінӧ. Сійӧ местаас, мый бӧрйӧма Господь, найӧ ӧнӧдз вӧчӧны тайӧ уджсӧ. 27и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для общества и для жертвенника Господня; --посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия, --даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы Господь.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава