Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЁРДЫСЬЯС | ЁРДЫСЬЯС |
19 юр | Глава 19 |
| 1 Сійӧ кадас Израильын эз вӧв ӧксыыс. Ефрем керӧсвыв му пельӧсын оліс ӧти левит. Сійӧ босьтіс аслыс кесйӧг-гӧтырӧс Виплиемысь, Иуда муысь. | 1В те дни, когда не было царя у Израиля, жил один левит на склоне горы Ефремовой. Он взял себе наложницу из Вифлеема Иудейского. |
| 2 Но коркӧ ань дӧзмис сы вылӧ да бӧр муніс бать керкаас Иуда муӧ, Виплиемӧ. Оліс сэні нёль тӧлысь чӧж. | 2Наложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский и была там четыре месяца. |
| 3 Верӧсыс босьтіс аскӧдыс кесйӧгсӧ, кык осёлӧс да муніс кесйӧг-гӧтырысла. Сійӧ кӧсйис бурасьны кесйӧг-гӧтырыскӧд да корны сійӧс бӧр ас дінас. Верӧссӧ аддзӧм бӧрын ань нуӧдіс сійӧс бать керкаас. | 3Муж ее встал и пошел за нею, чтобы поговорить к сердцу ее и возвратить ее к себе. С ним был слуга его и пара ослов. Она ввела его в дом отца своего. |
| 4 Батьыс нимкодьпырысь паныдаліс зятьсӧ да ёна корис сійӧс олыштны на ордын. Куим лун левит оліс тесьт ордас, сёйис-юис сыкӧд. | 4Отец этой молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его, и удержал его тесть его, отец молодой женщины. И пробыл он у него три дня; они ели и пили и ночевали там. |
| 5 Нёльӧд луннас найӧ чеччисны водз асывнас. Левит кӧсйис петны туйӧ, но гӧтырыслӧн батьыс шуис сылы: «Лок сёйышт. Сэсся верманныд петны туйӧ». | 5В четвертый день встали они рано, и он встал, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины зятю своему: подкрепи сердце твое куском хлеба, и потом пойдете. |
| 6 Найӧ кыкӧн пуксисны да сёйисны-юисны. Гӧтырыслӧн батьыс шуис левитлы: «Кольччы нӧшта ӧти вой кежлӧ, бурпӧт олышт на». | 6Они остались, и оба вместе ели и пили. И сказал отец молодой женщины человеку тому: останься еще на ночь, и пусть повеселится сердце твое. |
| 7 Левит чеччис да кӧсйис мунны, но тесьтыс ёна корис, и сійӧ кольччис нӧшта ӧти вой кежлӧ. | 7Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там. |
| 8 Витӧд луннас левит чеччис водз асывнас да кӧсйис мунны, но гӧтырыслӧн батьыс шуис сылы: «Лок сёйышт. Виччысьлы луншӧр бӧрӧдзыс». Найӧ бара ӧтлаын сёйисны-юисны. | 8На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое хлебом, и помедлите, доколе преклонится день. И ели оба они. |
| 9 Сэсся левит чеччис да кӧсйис кесйӧг-гӧтырыскӧд да кесйӧгыскӧд петны туйӧ. Но тесьтыс шуис сылы: «Видзӧдлы, рыт нин воӧ. Узь тані, бурпӧт шойччы. Аски водз асывнас мӧдӧдчанныд гортад». | 9И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте; вот, дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра пораньше встанете в путь ваш, и пойдешь в дом твой. |
| 10 Но левит эз кӧсйы кольччыны, а петіс туйӧ. Воис Евус кар дорӧдз, ӧнія Ерусалим дорӧдз. Сыкӧд вӧліны нӧбъялӧм кык осёл да кесйӧг-гӧтырыс. | 10Но муж не согласился ночевать, встал и пошел; и пришел к Иевусу, что ныне Иерусалим; с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним. |
| 11 Кор найӧ воисны Евус кар дорӧдз, шондіыс вӧлі пуксьӧ нин. Кесйӧгыс шуис аслас ыджыдыслы: «Пырамӧй евуссаяслӧн карас да узьмӧдчамӧй сэтчӧ». | 11Когда они были близ Иевуса, день уже очень преклонился. И сказал слуга господину своему: зайдем в этот город Иевусеев и ночуем в нем. |
| 12 Но ыджыдыс шуис сылы: «Огӧ. Йӧз карӧ ми огӧ пырӧй, сэні Израиль пиян оз овны. Ми Гиваӧдз мунам». | 12Господин его сказал ему: нет, не пойдем в город иноплеменников, которые не из сынов Израилевых, но дойдем до Гивы. |
| 13 Нӧшта шуис: «Мунам Гиваӧдз либӧ Рамаӧдз, кодараскӧ узьмӧдчам». | 13И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме. |
| 14 Найӧ водзӧ мунісны. Шонді саяліс, кор найӧ локтісны Венямин чужанкотырлӧн Гива кар дорӧ. | 14И пошли, и шли, и закатилось солнце подле Гивы Вениаминовой. |
| 15 Найӧ кежисны Гиваӧ, медым узьмӧдчыны сэтчӧ. Пырисны карас да пуксисны карса изэрд вылӧ, но некод эз кор найӧс гортас, медым узьтӧдны. | 15И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега. |
| 16 Рытнас видз-му вылысь вӧлі локтӧ пӧрысь морт. Сійӧ вӧлі Ефрем керӧсвыв муысь, но оліс Венямин чужанкотырлӧн Гива карын. | 16И вот, идет один старик с работы своей с поля вечером; он родом был с горы Ефремовой и жил в Гиве. Жители же места сего были сыны Вениаминовы. |
| 17 Пӧрысь морт аддзис карса изэрд вылысь локтысьӧс да юаліс: «Кытысь воин да кытчӧ мунан?» | 17Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел? |
| 18 Сійӧ вочавидзис: «Ми воим Иуда муысь, Виплием карысь, да мунам Ефрем керӧсвыв муӧ. Ачым ме сэтчӧс. Ветлі Виплиемӧ, а ӧні муна Господьлӧн керкаӧ. Некод тай оз кор миянӧс гортас. | 18Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я; я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Господа; и никто не приглашает меня в дом; |
| 19 Миян ӧд осёлъяслы идзасыс и сёяныс эм. Миян, тэнад кесйӧгъяслӧн, эм на нянь и вина, тырмас аслым, кесйӧг-гӧтырӧйлы да кесйӧгӧйлы. Миян ставыс эм». | 19у нас есть и солома и корм для ослов наших; также хлеб и вино для меня и для рабы твоей и для сего слуги есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка. |
| 20 Пӧрысь морт шуис сылы: «Эн шогсьы! Лок, ме тэныд ставсӧ сета, мый колӧ. Энӧ узьмӧдчӧй татчӧ карса изэрд вылас». | 20Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице. |
| 21 Пӧрысь морт вайӧдіс левитӧс гортас, тшӧтш вердіс сылысь осёлъяссӧ. Локтысьяс мыськалісны кокнысӧ да сёйисны-юисны. | 21И ввел его в дом свой и дал корму ослам его, а сами они омыли ноги свои и ели и пили. |
| 22 Кор найӧ гажаа коллялісны кадсӧ, шогмытӧм йӧз кытшалісны пӧрысь мортлысь керкасӧ. Найӧ игӧдчисны ӧдзӧсас да шуисны пӧрысь мортлы, керка кутысьлы: «Петкӧд татчӧ тэ ордӧ локтысьӧс! Ми кӧсъям узьны сыкӧд». | 22Тогда как они развеселили сердца свои, вот, жители города, люди развратные, окружили дом, стучались в двери и говорили старику, хозяину дома: выведи человека, вошедшего в дом твой, мы познаем его. |
| 23 Керка кутысь петіс на дінӧ да шуис: «Вокъяс, кора тіянӧс, энӧ вӧчӧй лёксӧ. Тайӧ мортыс ӧд менам керкаӧ локтіс. Энӧ вӧчӧй пежсӧ! | 23Хозяин дома вышел к ним и сказал им: нет, братья мои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте этого безумия; |
| 24 Менам эм ныв, сійӧ абу на верӧс сайын, а тайӧ локтысь мортлӧн эм кесйӧг-гӧтыр. Найӧс ме петкӧда тіянлы. Вӧчӧй накӧд, мый кӧсъянныд. Янӧдӧй найӧс, а тайӧ мортыслы энӧ вӧчӧй пежсӧ!» | 24вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их и делайте с ними, что вам угодно; а с человеком сим не делайте этого безумия. |
| 25 Но найӧ эз кывзыны сійӧс. Сэки левит босьтіс кесйӧг-гӧтырсӧ да петкӧдіс сійӧс налы, и найӧ мырдӧналісны-янӧдісны сійӧс войбыд. Асывнас кыа петігӧн сӧмын лэдзисны сійӧс. | 25Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари. |
| 26 Югдандорыс ань локтіс керка дорӧ, кӧні вӧлі сылӧн ыджыдыс. Сійӧ усис керка ӧдзӧс дорас да куйліс сэні, кытчӧдз эз югды. | 26И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала до света. |
| 27 Аньлӧн ыджыдыс чеччис асывнас, медым петны туйӧ. Сійӧ восьтіс керка ӧдзӧссӧ да аддзис, мый сылӧн кесйӧг-гӧтырыс куйлӧ ӧдзӧс дорын тагӧс вылӧ кисӧ нюжӧдӧмӧн. | 27Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге. |
| 28 Сійӧ шуис кесйӧг-гӧтырыслы: «Чеччы! Мунам!» Но гӧтырыс эз вочавидз сылы. [Сійӧ вӧлі кулӧма.] Левит босьтіс шойсӧ да пуктіс осёл вылас, сэсся мӧдӧдчис туйӧ. | 28Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, потому что она умерла. Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место. |
| 29 Гортас воӧм бӧрын левит босьтіс пурт да вундаліс кесйӧг-гӧтырсӧ дас кык пельӧ, сэсся вир-яй юкӧнъяссӧ мӧдӧдаліс Израиль му пасьтала. | 29Придя в дом свой, взял нож и, взяв наложницу свою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей и послал во все пределы Израилевы. |
| 30 [Мӧдӧдӧм йӧзлы левит тшӧктіс юавны Израиль войтырлысь, вӧлі-ӧ коркӧ татшӧмторйыс.] Вир-яй юкӧнъяссӧ аддзылысьяс шуисны: «Израиль пиянлӧн Египетысь петан лунсянь талунъя лунӧдз татшӧмторйыс эз вӧвлы. Видзӧдӧй да мӧвпалӧй, мый водзӧ вӧчны!» | 30Всякий, видевший это, говорил: не бывало и не видано было подобного сему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. Обратите внимание на это, посоветуйтесь и скажите. |