Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЁРДЫСЬЯС

ЁРДЫСЬЯС

19 юр

Глава 19

1 Сійӧ кадас Израильын эз вӧв ӧксыыс. Ефрем керӧсвыв му пельӧсын оліс ӧти левит. Сійӧ босьтіс аслыс кесйӧг-гӧтырӧс Виплиемысь, Иуда муысь.1В те дни, когда не было царя у Израиля, жил один левит на склоне горы Ефремовой. Он взял себе наложницу из Вифлеема Иудейского.
2 Но коркӧ ань дӧзмис сы вылӧ да бӧр муніс бать керкаас Иуда муӧ, Виплиемӧ. Оліс сэні нёль тӧлысь чӧж.2Наложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский и была там четыре месяца.
3 Верӧсыс босьтіс аскӧдыс кесйӧгсӧ, кык осёлӧс да муніс кесйӧг-гӧтырысла. Сійӧ кӧсйис бурасьны кесйӧг-гӧтырыскӧд да корны сійӧс бӧр ас дінас. Верӧссӧ аддзӧм бӧрын ань нуӧдіс сійӧс бать керкаас.3Муж ее встал и пошел за нею, чтобы поговорить к сердцу ее и возвратить ее к себе. С ним был слуга его и пара ослов. Она ввела его в дом отца своего.
4 Батьыс нимкодьпырысь паныдаліс зятьсӧ да ёна корис сійӧс олыштны на ордын. Куим лун левит оліс тесьт ордас, сёйис-юис сыкӧд.4Отец этой молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его, и удержал его тесть его, отец молодой женщины. И пробыл он у него три дня; они ели и пили и ночевали там.
5 Нёльӧд луннас найӧ чеччисны водз асывнас. Левит кӧсйис петны туйӧ, но гӧтырыслӧн батьыс шуис сылы: «Лок сёйышт. Сэсся верманныд петны туйӧ». 5В четвертый день встали они рано, и он встал, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины зятю своему: подкрепи сердце твое куском хлеба, и потом пойдете.
6 Найӧ кыкӧн пуксисны да сёйисны-юисны. Гӧтырыслӧн батьыс шуис левитлы: «Кольччы нӧшта ӧти вой кежлӧ, бурпӧт олышт на».6Они остались, и оба вместе ели и пили. И сказал отец молодой женщины человеку тому: останься еще на ночь, и пусть повеселится сердце твое.
7 Левит чеччис да кӧсйис мунны, но тесьтыс ёна корис, и сійӧ кольччис нӧшта ӧти вой кежлӧ.7Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там.
8 Витӧд луннас левит чеччис водз асывнас да кӧсйис мунны, но гӧтырыслӧн батьыс шуис сылы: «Лок сёйышт. Виччысьлы луншӧр бӧрӧдзыс». Найӧ бара ӧтлаын сёйисны-юисны.8На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое хлебом, и помедлите, доколе преклонится день. И ели оба они.
9 Сэсся левит чеччис да кӧсйис кесйӧг-гӧтырыскӧд да кесйӧгыскӧд петны туйӧ. Но тесьтыс шуис сылы: «Видзӧдлы, рыт нин воӧ. Узь тані, бурпӧт шойччы. Аски водз асывнас мӧдӧдчанныд гортад».9И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте; вот, дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра пораньше встанете в путь ваш, и пойдешь в дом твой.
10 Но левит эз кӧсйы кольччыны, а петіс туйӧ. Воис Евус кар дорӧдз, ӧнія Ерусалим дорӧдз. Сыкӧд вӧліны нӧбъялӧм кык осёл да кесйӧг-гӧтырыс.10Но муж не согласился ночевать, встал и пошел; и пришел к Иевусу, что ныне Иерусалим; с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним.
11 Кор найӧ воисны Евус кар дорӧдз, шондіыс вӧлі пуксьӧ нин. Кесйӧгыс шуис аслас ыджыдыслы: «Пырамӧй евуссаяслӧн карас да узьмӧдчамӧй сэтчӧ».11Когда они были близ Иевуса, день уже очень преклонился. И сказал слуга господину своему: зайдем в этот город Иевусеев и ночуем в нем.
12 Но ыджыдыс шуис сылы: «Огӧ. Йӧз карӧ ми огӧ пырӧй, сэні Израиль пиян оз овны. Ми Гиваӧдз мунам».12Господин его сказал ему: нет, не пойдем в город иноплеменников, которые не из сынов Израилевых, но дойдем до Гивы.
13 Нӧшта шуис: «Мунам Гиваӧдз либӧ Рамаӧдз, кодараскӧ узьмӧдчам».13И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме.
14 Найӧ водзӧ мунісны. Шонді саяліс, кор найӧ локтісны Венямин чужанкотырлӧн Гива кар дорӧ.14И пошли, и шли, и закатилось солнце подле Гивы Вениаминовой.
15 Найӧ кежисны Гиваӧ, медым узьмӧдчыны сэтчӧ. Пырисны карас да пуксисны карса изэрд вылӧ, но некод эз кор найӧс гортас, медым узьтӧдны.15И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега.
16 Рытнас видз-му вылысь вӧлі локтӧ пӧрысь морт. Сійӧ вӧлі Ефрем керӧсвыв муысь, но оліс Венямин чужанкотырлӧн Гива карын.16И вот, идет один старик с работы своей с поля вечером; он родом был с горы Ефремовой и жил в Гиве. Жители же места сего были сыны Вениаминовы.
17 Пӧрысь морт аддзис карса изэрд вылысь локтысьӧс да юаліс: «Кытысь воин да кытчӧ мунан?»17Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел?
18 Сійӧ вочавидзис: «Ми воим Иуда муысь, Виплием карысь, да мунам Ефрем керӧсвыв муӧ. Ачым ме сэтчӧс. Ветлі Виплиемӧ, а ӧні муна Господьлӧн керкаӧ. Некод тай оз кор миянӧс гортас.18Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я; я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Господа; и никто не приглашает меня в дом;
19 Миян ӧд осёлъяслы идзасыс и сёяныс эм. Миян, тэнад кесйӧгъяслӧн, эм на нянь и вина, тырмас аслым, кесйӧг-гӧтырӧйлы да кесйӧгӧйлы. Миян ставыс эм».19у нас есть и солома и корм для ослов наших; также хлеб и вино для меня и для рабы твоей и для сего слуги есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка.
20 Пӧрысь морт шуис сылы: «Эн шогсьы! Лок, ме тэныд ставсӧ сета, мый колӧ. Энӧ узьмӧдчӧй татчӧ карса изэрд вылас».20Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице.
21 Пӧрысь морт вайӧдіс левитӧс гортас, тшӧтш вердіс сылысь осёлъяссӧ. Локтысьяс мыськалісны кокнысӧ да сёйисны-юисны.21И ввел его в дом свой и дал корму ослам его, а сами они омыли ноги свои и ели и пили.
22 Кор найӧ гажаа коллялісны кадсӧ, шогмытӧм йӧз кытшалісны пӧрысь мортлысь керкасӧ. Найӧ игӧдчисны ӧдзӧсас да шуисны пӧрысь мортлы, керка кутысьлы: «Петкӧд татчӧ тэ ордӧ локтысьӧс! Ми кӧсъям узьны сыкӧд».22Тогда как они развеселили сердца свои, вот, жители города, люди развратные, окружили дом, стучались в двери и говорили старику, хозяину дома: выведи человека, вошедшего в дом твой, мы познаем его.
23 Керка кутысь петіс на дінӧ да шуис: «Вокъяс, кора тіянӧс, энӧ вӧчӧй лёксӧ. Тайӧ мортыс ӧд менам керкаӧ локтіс. Энӧ вӧчӧй пежсӧ!23Хозяин дома вышел к ним и сказал им: нет, братья мои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте этого безумия;
24 Менам эм ныв, сійӧ абу на верӧс сайын, а тайӧ локтысь мортлӧн эм кесйӧг-гӧтыр. Найӧс ме петкӧда тіянлы. Вӧчӧй накӧд, мый кӧсъянныд. Янӧдӧй найӧс, а тайӧ мортыслы энӧ вӧчӧй пежсӧ!»24вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их и делайте с ними, что вам угодно; а с человеком сим не делайте этого безумия.
25 Но найӧ эз кывзыны сійӧс. Сэки левит босьтіс кесйӧг-гӧтырсӧ да петкӧдіс сійӧс налы, и найӧ мырдӧналісны-янӧдісны сійӧс войбыд. Асывнас кыа петігӧн сӧмын лэдзисны сійӧс.25Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари.
26 Югдандорыс ань локтіс керка дорӧ, кӧні вӧлі сылӧн ыджыдыс. Сійӧ усис керка ӧдзӧс дорас да куйліс сэні, кытчӧдз эз югды.26И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала до света.
27 Аньлӧн ыджыдыс чеччис асывнас, медым петны туйӧ. Сійӧ восьтіс керка ӧдзӧссӧ да аддзис, мый сылӧн кесйӧг-гӧтырыс куйлӧ ӧдзӧс дорын тагӧс вылӧ кисӧ нюжӧдӧмӧн.27Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге.
28 Сійӧ шуис кесйӧг-гӧтырыслы: «Чеччы! Мунам!» Но гӧтырыс эз вочавидз сылы. [Сійӧ вӧлі кулӧма.] Левит босьтіс шойсӧ да пуктіс осёл вылас, сэсся мӧдӧдчис туйӧ.28Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, потому что она умерла. Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место.
29 Гортас воӧм бӧрын левит босьтіс пурт да вундаліс кесйӧг-гӧтырсӧ дас кык пельӧ, сэсся вир-яй юкӧнъяссӧ мӧдӧдаліс Израиль му пасьтала.29Придя в дом свой, взял нож и, взяв наложницу свою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей и послал во все пределы Израилевы.
30 [Мӧдӧдӧм йӧзлы левит тшӧктіс юавны Израиль войтырлысь, вӧлі-ӧ коркӧ татшӧмторйыс.] Вир-яй юкӧнъяссӧ аддзылысьяс шуисны: «Израиль пиянлӧн Египетысь петан лунсянь талунъя лунӧдз татшӧмторйыс эз вӧвлы. Видзӧдӧй да мӧвпалӧй, мый водзӧ вӧчны!» 30Всякий, видевший это, говорил: не бывало и не видано было подобного сему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. Обратите внимание на это, посоветуйтесь и скажите.


предыдущая глава Глава 19 следующая глава