Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

РУФА

Книга Руфь

3 юр

Глава 3

1 Ноеминь шуис Руфа моньыслы: «Нылӧй, кӧсъя тэныд верӧс аддзыны, медым тэныд бур вӧлі. 1И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?
2 Тэ ӧд тӧдан Воозӧс, сійӧ миян рӧдысь. Сылӧн кесйӧг аньясыскӧд тэ ӧктысин. Рытнас сійӧ гумла вылас кутас идсӧ тӧлӧдны.2Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень;
3 Тэ вай мыссьы, мавтчы чӧскыд дука выйӧн, [мичаа] пасьтась да мун гумла вылас. Но Воозлы рытъя сёйӧм-юӧм бӧрӧдзыс син улас эн петкӧдчы.3умойся, помажься, надень на себя нарядные одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;
4 Видзӧд, кытчӧ сійӧ водас узьнысӧ. Мун, лэптышт кокладорсьыс шебрассӧ да вод кок улас. А мый тэныд водзӧ вӧчнысӧ, сійӧ ачыс висьталас».4когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать.
5 Руфа шуис: «Вӧча ставсӧ, кыдзи тэ тшӧктін».5Руфь сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне.
6 Руфа муніс гумла вылӧ да вӧчис энькаыслӧн тшӧктӧм серти.6И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее.
7 Вооз сёйис-юис да долыдпырысь водіс узьны нянь тэчас бокӧ. Руфа гусьӧникӧн матыстчис, лэптыштіс Воозлӧн кок увсьыс шебрассӧ да водіс.7Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.
8 Войнас Вооз сыркмуніс, бергӧдчис да аддзис кок улас куйлысь аньӧс.8В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
9 «Коді тэ?» – юаліс Вооз. Ань вочавидзис: «Ме Руфа, тэнад кесйӧг. Ло меным дорйысьӧн, ӧд тэ миян рӧдысь, миян вӧсна кывкутысь».9И сказал ей Вооз: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник.
10 Вооз шуис: «Господь мед бурсиас тэнӧ, нылӧй! Ӧні тэ воддза дорсьыд бурджыка на вӧчин – эн кут корсьны гӧль ни озыр том мортӧс.10Вооз сказал: благословенна ты от Господа, дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых;
11 Эн пов, нылӧй, ме вӧча тэныд ставсӧ, мый коран. Тайӧ карас став войтырыс тӧдӧ, мый тэ зэв шань.11итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная;
12 Дерт, ме верма босьтны тэ вӧсна кывкутӧм, но миян рӧдвужын эм на матыссаджык морт, кодлы колӧ тэ вӧсна кывкутӧмсӧ босьтны.12хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня;
13 Войсӧ узь тані, а аски тыдовтчас, кӧсйысяс оз сійӧ кывкутны тэ вӧсна. Кӧсйысяс кӧ, бур. Оз кӧ, – ловъя Господь водзын кыв сета – ме босьта тэ вӧсна кывкутӧм. Узь тані асылӧдзыс».13переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра.
14 Руфа узис асылӧдзыс Воозлӧн кок улын да чеччис югдытӧдзыс на, медым йӧзыс эз аддзывны сійӧс. Вооз мӧвпыштіс: «Мед эськӧ некод оз тӧдмав аньлысь гумла вылӧ волӧмсӧ».14И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно.
15 Руфалы сійӧ шуис: «Вай ассьыд вевттьӧдтӧ, кутышт сійӧс». Руфа кутіс вевттьӧдсӧ, а Вооз кисьтіс сэтчӧ квайт куд тыр ид. Сэсся Вооз пуктіс ид тыра нопсӧ Руфалы пельпом вылас. Та бӧрын Вооз муніс карӧ.15И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил ей шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город.
16 Руфа локтіс энькаыс ордӧ. Энькаыс юаліс: «Но мый, нылӧй?» Руфа висьталіс Воозлӧн кӧсйысьӧм йылысь.16А Руфь пришла к свекрови своей. Та сказала ей: что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот.
17 Сэсся содтіс: «Вооз сетіс меным квайт куд тыр ид да шуис, энькаыд ордӧ пӧ куш киӧн эн мун».17И сказала ей: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками.
18 Ноеминь шуис: «Виччысь, нылӧй, мый водзӧ лоӧ. Тайӧ мортыс оз лӧнь, кытчӧдз талун помӧдз оз вайӧд мӧвпыштӧмсӧ». 18Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела.


предыдущая глава Глава 3 следующая глава