Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
РУФА | Книга Руфь |
3 юр | Глава 3 |
| 1 Ноеминь шуис Руфа моньыслы: «Нылӧй, кӧсъя тэныд верӧс аддзыны, медым тэныд бур вӧлі. | 1И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было? |
| 2 Тэ ӧд тӧдан Воозӧс, сійӧ миян рӧдысь. Сылӧн кесйӧг аньясыскӧд тэ ӧктысин. Рытнас сійӧ гумла вылас кутас идсӧ тӧлӧдны. | 2Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень; |
| 3 Тэ вай мыссьы, мавтчы чӧскыд дука выйӧн, [мичаа] пасьтась да мун гумла вылас. Но Воозлы рытъя сёйӧм-юӧм бӧрӧдзыс син улас эн петкӧдчы. | 3умойся, помажься, надень на себя нарядные одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить; |
| 4 Видзӧд, кытчӧ сійӧ водас узьнысӧ. Мун, лэптышт кокладорсьыс шебрассӧ да вод кок улас. А мый тэныд водзӧ вӧчнысӧ, сійӧ ачыс висьталас». | 4когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать. |
| 5 Руфа шуис: «Вӧча ставсӧ, кыдзи тэ тшӧктін». | 5Руфь сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне. |
| 6 Руфа муніс гумла вылӧ да вӧчис энькаыслӧн тшӧктӧм серти. | 6И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее. |
| 7 Вооз сёйис-юис да долыдпырысь водіс узьны нянь тэчас бокӧ. Руфа гусьӧникӧн матыстчис, лэптыштіс Воозлӧн кок увсьыс шебрассӧ да водіс. | 7Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла. |
| 8 Войнас Вооз сыркмуніс, бергӧдчис да аддзис кок улас куйлысь аньӧс. | 8В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина. |
| 9 «Коді тэ?» – юаліс Вооз. Ань вочавидзис: «Ме Руфа, тэнад кесйӧг. Ло меным дорйысьӧн, ӧд тэ миян рӧдысь, миян вӧсна кывкутысь». | 9И сказал ей Вооз: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник. |
| 10 Вооз шуис: «Господь мед бурсиас тэнӧ, нылӧй! Ӧні тэ воддза дорсьыд бурджыка на вӧчин – эн кут корсьны гӧль ни озыр том мортӧс. | 10Вооз сказал: благословенна ты от Господа, дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых; |
| 11 Эн пов, нылӧй, ме вӧча тэныд ставсӧ, мый коран. Тайӧ карас став войтырыс тӧдӧ, мый тэ зэв шань. | 11итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная; |
| 12 Дерт, ме верма босьтны тэ вӧсна кывкутӧм, но миян рӧдвужын эм на матыссаджык морт, кодлы колӧ тэ вӧсна кывкутӧмсӧ босьтны. | 12хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня; |
| 13 Войсӧ узь тані, а аски тыдовтчас, кӧсйысяс оз сійӧ кывкутны тэ вӧсна. Кӧсйысяс кӧ, бур. Оз кӧ, – ловъя Господь водзын кыв сета – ме босьта тэ вӧсна кывкутӧм. Узь тані асылӧдзыс». | 13переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра. |
| 14 Руфа узис асылӧдзыс Воозлӧн кок улын да чеччис югдытӧдзыс на, медым йӧзыс эз аддзывны сійӧс. Вооз мӧвпыштіс: «Мед эськӧ некод оз тӧдмав аньлысь гумла вылӧ волӧмсӧ». | 14И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно. |
| 15 Руфалы сійӧ шуис: «Вай ассьыд вевттьӧдтӧ, кутышт сійӧс». Руфа кутіс вевттьӧдсӧ, а Вооз кисьтіс сэтчӧ квайт куд тыр ид. Сэсся Вооз пуктіс ид тыра нопсӧ Руфалы пельпом вылас. Та бӧрын Вооз муніс карӧ. | 15И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил ей шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город. |
| 16 Руфа локтіс энькаыс ордӧ. Энькаыс юаліс: «Но мый, нылӧй?» Руфа висьталіс Воозлӧн кӧсйысьӧм йылысь. | 16А Руфь пришла к свекрови своей. Та сказала ей: что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот. |
| 17 Сэсся содтіс: «Вооз сетіс меным квайт куд тыр ид да шуис, энькаыд ордӧ пӧ куш киӧн эн мун». | 17И сказала ей: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками. |
| 18 Ноеминь шуис: «Виччысь, нылӧй, мый водзӧ лоӧ. Тайӧ мортыс оз лӧнь, кытчӧдз талун помӧдз оз вайӧд мӧвпыштӧмсӧ». | 18Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела. |