Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ÖКСЫЯСЛÖН КОЙМÖД НЕБÖГ

ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ

3 юр

Глава 3

1 Соломонлӧн юралӧмыс вӧлі зумыд. Соломон босьтіс гӧтырӧ египетса фараонлысь нывсӧ, тадзи найӧ рӧдвужасисны фараонкӧд. Гӧтырсӧ Соломон вайӧдіс Давид карӧ. Сэні гӧтырыс оліс, кытчӧдз Соломон эз лэпты Ерусалимын аслыс олан керка, Господьлы крам да Ерусалим гӧгӧр стен.1Соломон породнился с фараоном, царем Египетским, и взял за себя дочь фараона и ввел ее в город Давидов, доколе не построил дома своего и дома Господня и стены вокруг Иерусалима.
2 Войтырыс важ мозыс мылькъяс вылын вайис висьяс, ӧд Господьлы крамсӧ абу на вӧлі лэптӧма.2Народ еще приносил жертвы на высотах, ибо не был построен дом имени Господа до того времени.
3 Соломон радейтіс Господьӧс, оліс Давид батьыслӧн тшӧктӧмъяс серти, но мылькъяс вылын вайліс висьяс да тшынӧдчис.3И возлюбил Соломон Господа, ходя по уставу Давида, отца своего; но и он приносил жертвы и курения на высотах.
4 Ӧтчыд Соломон муніс Гаваонӧ, мед вись вайны. Буретш сэні сулаліс медшӧр вись ваян мылькйыс. Сэні висьпуктанін вылын Соломон вайис сюрс мында сотан вись.4И пошел царь в Гаваон, чтобы принести там жертву, ибо там был главный жертвенник. Тысячу всесожжений вознес Соломон на том жертвеннике.
5 Войнас Гаваонын Соломонлы вӧтас петкӧдчис Господь Ен да шуис: «Кор Менсьым, мый кӧсъян, и Ме сета тэныд».5В Гаваоне явился Господь Соломону во сне ночью, и сказал Бог: проси, что дать тебе.
6 Соломон воча шуис: «Тэ вӧлін зэв бур сьӧлӧма менам Давид бать дінӧ, Аслад кесйӧг дінӧ, ӧд сійӧ оліс Тэнсьыд кывзысьӧмӧн да веськыда, ставсӧ вӧчис сӧстӧм сьӧлӧмӧн. Ассьыд ыджыд буралӧмтӧ Тэ эн вешты сы дінысь, Тэ сетін сылы пиӧс, коді ӧні пукалӧ сылӧн юралан пуклӧсын.6И сказал Соломон: Ты сделал рабу Твоему Давиду, отцу моему, великую милость; и за то, что он ходил пред Тобою в истине и правде и с искренним сердцем пред Тобою, Ты сохранил ему эту великую милость и даровал ему сына, который сидел бы на престоле его, как это и есть ныне;
7 Господьӧй, менам Енмӧй, Тэ ӧксыӧ пуктін менӧ, Ассьыд кесйӧгтӧ, Давид батьӧй бӧрти. Но ме том на, веськӧдлынысӧ ог куж.7и ныне, Господи Боже мой, Ты поставил раба Твоего царем вместо Давида, отца моего; но я отрок малый, не знаю ни моего выхода, ни входа;
8 Тэнад бӧрйӧм войтырлӧн лыдыс сы мында, мый некод оз вермы лыддьыны-артавнысӧ, а Ме, тэнад кесйӧг – налӧн веськӧдлысь.8и раб Твой--среди народа Твоего, который избрал Ты, народа столь многочисленного, что по множеству его нельзя ни исчислить его, ни обозреть;
9 Сідзкӧ, сет меным сюсь вежӧр, медым ме веськыда мыжді Тэнсьыд войтыртӧ да кужи торйӧдны бурсӧ лёксьыс. Ӧд вермас-ӧ кодкӧ веськӧдлыны Тэнад уна лыда войтырӧн?»9даруй же рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло; ибо кто может управлять этим многочисленным народом Твоим?
10 Соломонлӧн корӧмыс воис Господьлы сьӧлӧм вылас.10И благоугодно было Господу, что Соломон просил этого.
11 Ен шуис сылы: «Тэ эн кор аслыд кузь нэм, озырлун да вӧрӧгыдлы кулӧм, а корин сюсь вежӧр, медым веськыда мыждыны. Сыысь, мый тэнад вӧлі татшӧм кӧсйӧм,11И сказал ему Бог: за то, что ты просил этого и не просил себе долгой жизни, не просил себе богатства, не просил себе душ врагов твоих, но просил себе разума, чтоб уметь судить, --
12 Ме вӧча тэнад корӧм серти. Ме сета тэныд ыджыд мывкыдлун да сюсь вежӧр. Тэ кодь мортыс эз вӧв, и тэ бӧрын оз ло.12вот, Я сделаю по слову твоему: вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное, так что подобного тебе не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе;
13 Нӧшта Ме сета тэныд озырлун да нималӧм, мый тэ эн корлы. Тэнад олан лунъяс дырйи Тэ кодь ӧксыыс му вылас оз ло.13и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои;
14 Тэ кӧ пондан ветлыны Менам туйӧд, овны Менам индӧд-тшӧктӧмъяс серти аслад Давид батьыд моз, сэки Ме нюжӧда тэнсьыд олан нэмтӧ».14и если будешь ходить путем Моим, сохраняя уставы Мои и заповеди Мои, как ходил отец твой Давид, Я продолжу и дни твои.
15 Кор Соломон садьмис, сійӧ гӧгӧрвоис, мый тайӧ вӧлі вӧт. Сійӧ бӧр локтіс Ерусалимӧ, сэні муніс [висьпуктанін дорӧ] Господьлӧн Йитӧд куд водзӧ и вайис сотан да бурасян висьяс. Та бӧрын аслас кесйӧгъяслы вӧчис ыджыд гаж.15И пробудился Соломон, и вот, это было сновидение. И пошел он в Иерусалим и стал пред ковчегом завета Господня, и принес всесожжения и совершил жертвы мирные, и сделал большой пир для всех слуг своих.
16 Ӧтчыд Соломон ӧксы дінӧ локтісны кык кырсалысь ань да сувтісны ӧксы водзӧ.16Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним.
17 Ӧтиыс шуис: «Ыджыдӧй! Тайӧ аньыскӧд ми олам ӧти керкаын. Сы дырйи ме чужті сэні ассьым кагаӧс.17И сказала одна женщина: о, господин мой! я и эта женщина живем в одном доме; и я родила при ней в этом доме;
18 Куим лун мысти сійӧ тшӧтш чужтіс. Миян кындзи керкаас некод эз вӧв, ми сӧмын кыкӧн вӧлім.18на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме;
19 Войнас сылӧн кагаыс куліс, узигас мамыс лямӧдіс кагасӧ.19и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его;
20 Сэсся войнас менам узигкості сійӧ босьтіс менсьым кагаӧс аслас морӧс бердас, а ассьыс кулӧм кагасӧ пуктіс менам морӧс бердӧ.20и встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя, спала, и положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди;
21 Ме чеччи асывнас, мед вердны кагаӧс, и аддзи, мый сійӧ кулӧма. Сюся видзӧдалӧм бӧрын гӧгӧрвои, мый сійӧ абу менам пиӧй, кодӧс ме чужті».21утром я встала, чтобы покормить сына моего, и вот, он был мертвый; а когда я всмотрелась в него утром, то это был не мой сын, которого я родила.
22 Сэки мӧд аньыс воча шуис: «Ловъя кагаыс менам, а кулӧмаыс – тэнад». Тадзи найӧ вензисны ӧта-мӧдныскӧд ӧксы водзын.22И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мертвый. А та говорила ей: нет, твой сын мертвый, а мой живой. И говорили они так пред царем.
23 Ӧксы шуис: «Ӧтиыс шуӧ, ловъяыс пӧ менам, а кулӧмаыс пӧ тэнад. Мӧдыс шуӧ, абу пӧ тадз, кулӧмаыс – тэнад, а ловъяыс – менам».23И сказал царь: эта говорит: мой сын живой, а твой сын мертвый; а та говорит: нет, твой сын мертвый, а мой сын живой.
24 Сэсся ӧксы тшӧктіс вайны шыпурт, и сылы вайисны. 24И сказал царь: подайте мне меч. И принесли меч к царю.
25 «Керыштӧй ловъя кагасӧ шӧрипӧв да сетӧй ӧти джынсӧ ӧти аньыслы, а мӧд джынсӧ – мӧдыслы!» – тшӧктіс ӧксы.25И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой.
26 Ловъя кага мамлӧн сьӧлӧмас ыпнитіс муслун пиыс дінӧ. Сійӧ шуис ӧксылы: «Ыджыдӧй, сет ловъя кагасӧ тайӧ аньыслы. Эн ви сійӧс!» А мӧд аньыс шуис: «Керыштӧй сійӧс. Мед оз ло меным ни тэныд».26И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность ее от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребенка живого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите.
27 Ӧксы шуис: «Энӧ виӧй кагасӧ. Сетӧй сійӧс мамыслы».27И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она--его мать.
28 Став Израиль войтыр кыліс ӧксылӧн веськыда мыждӧм йылысь. Ставнысӧ полӧм босьтіс ӧксыысь. Найӧ гӧгӧрвоисны, мый Енмыс сетӧма Соломонлы мывкыдлун, медым веськыда мыждыны. 28И услышал весь Израиль о суде, как рассудил царь; и стали бояться царя, ибо увидели, что мудрость Божия в нем, чтобы производить суд.


предыдущая глава Глава 3 следующая глава