Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ÖКСЫЯСЛÖН КОЙМÖД НЕБÖГ

ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ

11 юр

Глава 11

1 Фараон нылысь ӧтдор Соломонлӧн вӧлі мукӧд войтыръяс пиысь босьтӧм уна гӧтыр, кодъясӧс сійӧ тшӧтш радейтіс. Найӧ вӧліны моав, аммон, эдом, сидон да хеттей 1И полюбил царь Соломон многих чужестранных женщин, кроме дочери фараоновой, Моавитянок, Аммонитянок, Идумеянок, Сидонянок, Хеттеянок,
2 войтыръясысь, кодъяс йылысь Господь шуліс Израиль войтырлы: «Энӧ рӧдвужасьӧй накӧд, медым найӧ эз кежӧдны тіянӧс асланыс енъяс дорӧ». Но Соломонлы мусаӧсь вӧліны тайӧ аньясыс.2из тех народов, о которых Господь сказал сынам Израилевым: `не входите к ним, и они пусть не входят к вам, чтобы они не склонили сердца вашего к своим богам'; к ним прилепился Соломон любовью.
3 Сылӧн вӧлі сизимсё гӧтыр да куимсё кесйӧг-гӧтыр. Тайӧ аньясыс кежӧдісны Соломонлысь сьӧлӧмсӧ3И было у него семьсот жен и триста наложниц; и развратили жены его сердце его.
4 асланыс енъяс дорӧ. Пӧрысьладорыс Соломонлӧн сьӧлӧмыс эз вӧв йитчӧма аслас Господь Енкӧд сідзи, кыдзи вӧлі Давид батьыслӧн.4Во время старости Соломона жены его склонили сердце его к иным богам, и сердце его не было вполне предано Господу Богу своему, как сердце Давида, отца его.
5 Соломон кутіс юрбитны сидонсаяслӧн Астарта енлы да аммон войтырлӧн зывӧк Милком идоллы.5И стал Соломон служить Астарте, божеству Сидонскому, и Милхому, мерзости Аммонитской.
6 Соломон вӧчис Господь водзын шогмытӧмсӧ. Сійӧ эз тырвыйӧ кывзысь Господьлысь, кыдзи кывзысис сылӧн Давид батьыс.6И делал Соломон неугодное пред очами Господа и не вполне последовал Господу, как Давид, отец его.
7 Ерусалимсянь асыввылын сулалысь керӧс вылын Соломон вӧчис моавсаяслӧн зывӧк Кемош идоллы да аммон войтырлӧн зывӧк Молок идоллы юрбитанінъяс.7Тогда построил Соломон капище Хамосу, мерзости Моавитской, на горе, которая пред Иерусалимом, и Молоху, мерзости Аммонитской.
8 Татшӧм юрбитанінъяссӧ сійӧ вӧчис тшӧтш мукӧд войтыръяс пиысь босьтӧм гӧтыръясыслы, кодъяс сэні тшынӧдчисны да вись вайисны асланыс енъяслы.8Так сделал он для всех своих чужестранных жен, которые кадили и приносили жертвы своим богам.
9 Господь ёна скӧрмис Соломон вылӧ, мыйла сійӧ кежис аслас Господьысь, Израильлӧн Енмысь, коді кыкысь петкӧдчыліс сылы9И разгневался Господь на Соломона за то, что он уклонил сердце свое от Господа Бога Израилева, Который два раза являлся ему
10 да ӧлӧдліс, мед сійӧ эз юрбит мукӧд енъяслы. Но Соломон эз вӧч, мый Господь [Ен] тшӧктіс сылы.10и заповедал ему, чтобы он не следовал иным богам; но он не исполнил того, что заповедал ему Господь.
11 Та вӧсна Господь шуис Соломонлы: «Татшӧм оласногсьыд да сыысь, мый тэ торкин Менсьым йитӧдӧс да эн ов Менам тшӧктӧмъяс серти, мый Ме сеті тэныд, Ме босьта тэнсьыд юралӧмтӧ да сета тэнад кесйӧглы.11И сказал Господь Соломону: за то, что так у тебя делается, и ты не сохранил завета Моего и уставов Моих, которые Я заповедал тебе, Я отторгну от тебя царство и отдам его рабу твоему;
12 Но Давид батьыд вӧсна Ме ог вӧч тайӧс тэнад олан лунъяс дырйи. Ме нетшышта юралӧмсӧ тэнад пиыдлӧн киысь,12но во дни твои Я не сделаю сего ради Давида, отца твоего; из руки сына твоего исторгну его;
13 но ог ставнас. Ерусалим кар вӧсна, мый Ме бӧрйи, да Аслам Давид кесйӧгӧй вӧсна Ме коля пиыдлы ӧти чужанкотыр».13и не все царство исторгну; одно колено дам сыну твоему ради Давида, раба Моего, и ради Иерусалима, который Я избрал.
14 Соломонлы паныд Господь кыпӧдіс эдомса ӧксы рӧдысь Хадад нима мортӧс.14И воздвиг Господь противника на Соломона, Адера Идумеянина, из царского Идумейского рода.
15 Кор Давид тышкасис Эдомын, сылӧн тышкайӧзӧн веськӧдлысь Йоав муніс дзебны виӧмаясӧс. Та дырйи Йоав виис Эдомысь став айуловсӧ.15Когда Давид был в Идумее, и военачальник Иоав пришел для погребения убитых и избил весь мужеский пол в Идумее, --
16 Квайт тӧлысь чӧж израильса тышкайӧз вӧліны Эдомын да виалісны сэтысь став айуловсӧ.16ибо шесть месяцев прожил там Иоав и все Израильтяне, доколе не истребили всего мужеского пола в Идумее, --
17 Но Хадад да батьыслӧн ӧткымын эдомса кесйӧг пышйисны Египетӧ. Хадад сэки вӧлі ичӧт зонка на.17тогда сей Адер убежал в Египет и с ним несколько Идумеян, служивших при отце его; Адер был тогда малым ребенком.
18 Мадиан му эновтӧм бӧрын найӧ воисны Паранӧ. Сэтысь босьтісны аскӧдныс сэтчӧс олысьяссӧ да мунісны Египетӧ фараон, египетса ӧксы, дінӧ. [Хадад пырис фараон дінӧ.] Фараон сетіс Хададлы керка, му да сёян-юан.18Отправившись из Мадиама, они пришли в Фаран и взяли с собою людей из Фарана и пришли в Египет к фараону, царю Египетскому. он дал ему дом, и назначил ему содержание, и дал ему землю.
19 Фараонлы сьӧлӧм вылас воис Хадад. Сійӧ сетіс Хадад сайӧ аслас Тахпенес гӧтырлысь, ӧксы-аньлысь, чойсӧ.19Адер снискал у фараона большую милость, так что он дал ему в жену сестру своей жены, сестру царицы Тахпенесы.
20 Тахпенеслӧн чойыс чужтіс Хададлы Генуват нима пиӧс. Тахпенес быдтіс чойыслысь писӧ фараон керкаын. Сэні Генуват оліс фараон пиянкӧд ӧтлаын.20И родила ему сестра Тахпенесы сына Генувата. Тахпенеса воспитывала его в доме фараоновом; и жил Генуват в доме фараоновом вместе с сыновьями фараоновыми.
21 Кор Хадад тӧдмаліс, мый Давид да сылӧн тышкайӧзӧн веськӧдлысь Йоав абу нин ловъяӧсь, шуис фараонлы: «Лэдз менӧ бӧр мунны аслам муӧ».21Когда Адер услышал, что Давид почил с отцами своими и что военачальник Иоав умер, то сказал фараону: отпусти меня, я пойду в свою землю.
22 Фараон юаліс: «Тэныд ӧмӧй мыйкӧ оз тырмы ме ордын? Мыйла тэ кӧсъян мунны аслад муӧ?» Хадад вочавидзис: «Тырмӧ. Но кора, лэдз менӧ». [И муніс Хадад аслас муӧ.]22И сказал ему фараон: разве ты нуждаешься в чем у меня, что хочешь идти в свою землю? Он отвечал: нет, но отпусти меня.
23 Соломонлы паныд Енмыс нӧшта кыпӧдіс Элиадлысь Разон писӧ, коді вӧлі пышйӧма аслас ыджыдысь, цоваса Ададезер ӧксыысь.23И воздвиг Бог против Соломона еще противника, Разона, сына Елиады, который убежал от государя своего Адраазара, царя Сувского,
24 Кор Давид пасьвартіс Ададезерӧс, Разон чукӧртіс йӧзӧс да лои налӧн веськӧдлысьӧн. Найӧ мунісны Дамаскӧ, овмӧдчисны сэтчӧ да босьтісны тайӧ карсӧ асланыс кипод улӧ.24и, собрав около себя людей, сделался начальником шайки, после того, как Давид разбил Адраазара; и пошли они в Дамаск, и водворились там, и владычествовали в Дамаске.
25 Соломонлӧн олан лунъяс чӧж Разон, арамейяслӧн ӧксы, эз дугдыв Израильлы паныд кыпӧдчыны. Хадад моз Разон уна лёк вӧчис Израильлы. 25И был он противником Израиля во все дни Соломона. Кроме зла, причиненного Адером, он всегда вредил Израилю и сделался царем Сирии.
26 Соломон ӧксылы паныд кыпӧдчис Неватлӧн Еровам пиыс, коді кесъяліс сы дінын. Еровам вӧлі Цереда карысь Ефрем чужанкотырысь. Дӧва мамсӧ шуисны Церуя.26И Иеровоам, сын Наватов, Ефремлянин из Цареды, --имя матери его вдовы: Церуа, --раб Соломонов, поднял руку на царя.
27 Со кыдзи Еровам кыпӧдчис Соломонлы паныд. Кор Соломон вӧлі лэптӧ Милло да дзоньталӧ Давид батьыслысь кар стенъяссӧ,27И вот обстоятельство, по которому он поднял руку на царя: Соломон строил Милло, починивал повреждения в городе Давида, отца своего.
28 сылы синмас шыбитчис вына том морт – тайӧ вӧлі Еровам. Соломон аддзис, мый сійӧ киподтуя морт и пуктіс сійӧс веськӧдлыны Ӧсип рӧдысь уджалысьясӧн.28Иеровоам был человек мужественный. Соломон, заметив, что этот молодой человек умеет делать дело, поставил его смотрителем над оброчными из дома Иосифова.
29 Ӧтчыд Ерусалимысь петігӧн Еровамлы туй вылас паныдасис Силомысь Ахий нима пророк. Пророк вылын вӧлі выль кышан. Найӧ вӧліны ӧтнанысӧсь.29В то время случилось Иеровоаму выйти из Иерусалима; и встретил его на дороге пророк Ахия Силомлянин, и на нем была новая одежда. На поле их было только двое.
30 Ахий пӧрччис ас вывсьыс выль кышансӧ, косяліс дас кык пельӧ30И взял Ахия новую одежду, которая была на нем, и разодрал ее на двенадцать частей,
31 да шуис Еровамлы: «Босьт аслыд дас юкӧнсӧ. Господь, Израильлӧн Ен, тадзи висьталӧ: ”Ме босьта Соломон киысь юралӧмсӧ да сета тэныд дас чужанкотыр.31и сказал Иеровоаму: возьми себе десять частей, ибо так говорит Господь Бог Израилев: вот, Я исторгаю царство из руки Соломоновой и даю тебе десять колен,
32 Ӧти чужанкотыр Ме коля Соломонлы Давид батьыс вӧсна да Ерусалим кар вӧсна, мый Ме бӧрйи Израиль чужанкотыръяслӧн став карыс пӧвстысь.32а одно колено останется за ним ради раба Моего Давида и ради города Иерусалима, который Я избрал из всех колен Израилевых.
33 Ме вӧча тадзи, ӧд Израиль войтыр эновтіс Менӧ да кутіс юрбитны сидонсаяслӧн Астарта енлы, моавсаяслӧн Кемош енлы да аммон войтырлӧн Милком енлы. Найӧ оз ветлыны Менам туйӧд, оз вӧчны Ме водзын шогманасӧ, оз овны Менам индӧд-тшӧктӧмъяс серти, оз овны Соломонлӧн Давид батьыс моз.33Это за то, что они оставили Меня и стали поклоняться Астарте, божеству Сидонскому, и Хамосу, богу Моавитскому, и Милхому, богу Аммонитскому, и не пошли путями Моими, чтобы делать угодное пред очами Моими и соблюдать уставы Мои и заповеди Мои, подобно Давиду, отцу его.
34 Ме ог босьт Соломонлысь юралӧмсӧ, ӧд пукті сійӧс юравны олӧм помӧдзыс. Тадзи вӧча Аслам Давид кесйӧгӧй вӧсна, кодӧс Ме бӧрйи да коді оліс Менам индӧд-тшӧктӧмъяс серти.34Я не беру всего царства из руки его, но Я оставлю его владыкою на все дни жизни его ради Давида, раба Моего, которого Я избрал, который соблюдал заповеди Мои и уставы Мои;
35 Ме босьта юралӧмсӧ Соломон пиыслӧн киысь да сета тэныд дас чужанкотыр.35но возьму царство из руки сына его и дам тебе из него десять колен;
36 Соломонлӧн пиыслы коля ӧти чужанкотыр, медым Менам Давид кесйӧгсянь чужысь юралас нэмъяс чӧж Ме водзын Ерусалим карын, мый Ме бӧрйи Аслым, медым сэні вӧлі Менам нимӧй.36а сыну его дам одно колено, дабы оставался светильник Давида, раба Моего, во все дни пред лицем Моим, в городе Иерусалиме, который Я избрал Себе для пребывания там имени Моего.
37 Ме бӧрйи тэнӧ, Еровам, медым тэнад кипод улын вӧлі ставыс, мый тэ кӧсъян. Тэ лоан Израиль войтырлы ӧксыӧн.37Тебя Я избираю, и ты будешь владычествовать над всем, чего пожелает душа твоя, и будешь царем над Израилем;
38 Тэ кӧ пондан кывзысьны Менсьым, ветлыны Менам туйясӧд, вӧчны Ме водзын шогманасӧ да овны Менам индӧд-тшӧктӧмъяс серти, кыдзи оліс Менам Давид кесйӧгӧй, Ме лоа тэкӧд. Давидлысь рӧдсӧ моз Ме вӧча зумыдӧн тэнсьыд рӧдтӧ. Ме сета тэныд Израильӧс.38и если будешь соблюдать все, что Я заповедую тебе, и будешь ходить путями Моими и делать угодное пред очами Моими, соблюдая уставы Мои и заповеди Мои, как делал раб Мой Давид, то Я буду с тобою и устрою тебе дом твердый, как Я устроил Давиду, и отдам тебе Израиля;
39 Соломонлӧн мыжъясыс вӧсна Ме янӧда Давидлысь рӧдсӧ, но ог пыр кежлӧ”».39и смирю Я род Давидов за сие, но не на все дни.
40 Соломон корсис вины Еровамӧс, но мӧдыс пышйис Египетӧ Шишак ӧксы дінӧ, и сэні оліс Соломонлӧн кувтӧдз.40Соломон же хотел умертвить Иеровоама; но Иеровоам встал и убежал в Египет к Сусакиму, царю Египетскому, и жил в Египте до смерти Соломоновой.
41 Соломон ӧксыалӧм дырйи мукӧд лоӧмторъяс йылысь, сылӧн уджъяс да мывкыдлун йылысь гижӧма ”Соломонлӧн уджъяс” небӧгӧ.41Прочие события Соломоновы и все, что он делал, и мудрость его описаны в книге дел Соломоновых.
42 Нелямын во чӧж Соломон ӧксыаліс Ерусалим карын, веськӧдліс став Израиль войтырӧн.42Времени царствования Соломонова в Иерусалиме над всем Израилем было сорок лет.
43 Сэсся Соломон куліс да вуджис батьясыс дінӧ. Сійӧс дзебисны Давид батьыслӧн карӧ. Соломон бӧрти ӧксыӧ пуксис сылӧн Ровоам пиыс. 43И почил Соломон с отцами своими и погребен был в городе Давида, отца своего, и воцарился вместо него сын его Ровоам.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава