Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ÖКСЫЯСЛÖН НЁЛЬÖД НЕБÖГ | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
4 юр | Глава 4 |
| 1 Ӧти пророк-велӧдчысьлӧн гӧтырыс бӧрдӧмӧн висьталіс Елисейлы: «Менам верӧсӧй, тэнад кесйӧгыд, куліс. Тэ ачыд тӧдан, мый сійӧ оліс Господьысь полӧмӧн. А ӧні сійӧ мортыс, кодлы ми уджйӧзаӧсь, кӧсйӧ босьтны менсьым кыкнан пиӧс аслыс кесйӧг пыдди». | 1Одна из жен сынов пророческих с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер; а ты знаешь, что раб твой боялся Господа; теперь пришел заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе. |
| 2 «Мыйӧн ме верма отсавны тэныд? – юаліс Елисей. – Висьтав меным, мый тэнад эм гортад». Ань вочавидзис: «Вый тыра доз кындзи менам, тэнад кесйӧглӧн, нинӧм абу». | 2И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне, что есть у тебя в доме? Она сказала: нет у рабы твоей ничего в доме, кроме сосуда с елеем. |
| 3 Елисей шуис: «Мун да кор орччӧн олысьясыдлысь кыдз позьӧ унджык куш доз. | 3И сказал он: пойди, попроси себе сосудов на стороне, у всех соседей твоих, сосудов порожних; набери немало, |
| 4 Сэсся пияныдкӧд йигнась гортад да кисьтав выйтӧ дозъясас. Тырӧм дозъяссӧ вешты бокӧ». | 4и пойди, запри дверь за собою и за сыновьями твоими, и наливай во все эти сосуды; полные отставляй. |
| 5 Ань муніс да пияныскӧд йигнасис гортас. Пияныс сеталісны сылы куш дозъяс, а мӧдыс кисьталіс сэтчӧ выйсӧ. | 5И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала. |
| 6 Кор став дозйыс тырис, ань шуис пиыслы: «Мыччы нӧшта ӧти доз». Мӧдыс вочавидзис: «Куш дозйыд сэсся абу». Сэки выйыс дугдіс петны аньлӧн дозйысь. | 6Когда наполнены были сосуды, она сказала сыну своему: подай мне еще сосуд. Он сказал ей: нет более сосудов. И остановилось масло. |
| 7 Ань муніс да ставсӧ висьталіс Енлӧн морт Елисейлы. Елисей шуис: «Мун, вузав выйтӧ да мынты уджйӧзтӧ. А мый коляс, сійӧ мед лоӧ тэныд да пияныдлы олӧм вылӧ». | 7И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: пойди, продай масло и заплати долги твои; а что останется, тем будешь жить с сыновьями твоими. |
| 8 Ӧтчыд Елисей локтіс Шунем карӧ. Сэні оліс зэв озыр ань. Сійӧ ёна корис Елисейӧс пыравны сы ордӧ сёйны. И быд пӧрйӧ, кор Елисей волывліс тайӧ карас, сійӧ пыравліс сёйны тайӧ аньыс ордӧ. | 8В один день пришел Елисей в Сонам. Там одна богатая женщина упросила его к себе есть хлеба; и когда он ни проходил, всегда заходил туда есть хлеба. |
| 9 Коркӧ ань шуис аслас верӧслы: «Ме тӧда, мый тайӧ мортыс, коді пыравлӧ миян ордӧ, Енлӧн вежа морт. | 9И сказала она мужу своему: вот, я знаю, что человек Божий, который проходит мимо нас постоянно, святой; |
| 10 Вай вӧчам сылы керка вевт выланым ичӧтик жыр, пуктам сэтчӧ вольпась, сувтӧдам пызан, улӧс да би доз. Кор сійӧ локтас миян ордӧ, мед сэні кутас узьны». | 10сделаем небольшую горницу над стеною и поставим ему там постель, и стол, и седалище, и светильник; и когда он будет приходить к нам, пусть заходит туда. |
| 11 Кор Елисей бара локтіс на ордӧ, сійӧ кайис тайӧ жыръяс да водіс шойччыны. | 11В один день он пришел туда, и зашел в горницу, и лег там, |
| 12 Аслас Гезий кесйӧглы Елисей тшӧктіс корны шунемса аньӧс ас дінас. Кесйӧг корис аньӧс, и сійӧ локтіс да сувтіс Гезий водзӧ. | 12и сказал Гиезию, слуге своему: позови эту Сонамитянку. И позвал ее, и она стала пред ним. |
| 13 Елисей шуис Гезийлы: «Юав сылысь, мый ме верма вӧчны сылы миян вӧсна тӧждысьӧмысь. Ме верма сёрнитны сы йылысь ӧксыкӧд либӧ тышкайӧзӧн веськӧдлыськӧд?» Ань вочавидзис: «Оз ков. Ме ӧд ола аслам войтыр пӧвстын». | 13И сказал ему: скажи ей: `вот, ты так заботишься о нас; что сделать бы тебе? не нужно ли поговорить о тебе с царем, или с военачальником?' Она сказала: нет, среди своего народа я живу. |
| 14 «Но кутшӧм буртор ми вермам вӧчны сылы?» – юаліс Елисей Гезийлысь. Мӧдыс вочавидзис: «Сылӧн абу пиыс, а верӧсыс сылӧн пӧрысь нин». | 14И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у нее, а муж ее стар. |
| 15 Елисей шуис: «Кор сійӧс». Гезий корис аньӧс. Ань пырис да сувтіс ӧдзӧс дорас. | 15И сказал он: позови ее. Он позвал ее, и стала она в дверях. |
| 16 Елисей шуис сылы: «Локтан воӧ тайӧ кадас тэ кутан кутны ки вылад ассьыд питӧ». «Ыджыдӧй, Енлӧн мортӧй, эн пӧрйӧдлы менӧ, ассьыд кесйӧгтӧ», – шуис ань. | 16И сказал он: через год, в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей. |
| 17 Но сійӧ збыльысь кутіс нӧбасьны и во мысти сійӧ жӧ кадас чужтіс пиӧс. Елисейлӧн шуӧмыс иніс. | 17И женщина стала беременною и родила сына на другой год, в то самое время, как сказал ей Елисей. |
| 18 Кага быдмис. Ӧтчыд сійӧ муніс нянь вундысьяс дінӧ корсьны батьсӧ. | 18И подрос ребенок и в один день пошел к отцу своему, к жнецам. |
| 19 Батьыслы бӧрдӧмӧн висьталіс, менам пӧ юрӧй ёна висьӧ. Батьыс тшӧктіс кесйӧгыслы нуны писӧ мамыс дінӧ. | 19И сказал отцу своему: голова моя! голова моя болит! И сказал тот слуге своему: отнеси его к матери его. |
| 20 Кесйӧгыс босьтіс зонкаӧс ки вылас да нуис мамыс дінӧ. Луншӧр кадӧдзыс пиыс пукаліс мамыслӧн пидзӧс вылын, а сэсся куліс. | 20И понес его и принес его к матери его. И он сидел на коленях у нее до полудня, и умер. |
| 21 Мамыс катӧдіс сійӧс Енлӧн мортлы лӧсьӧдӧм жырйӧ, пуктіс сылӧн вольпась вылӧ, йигналіс ӧдзӧссӧ да петіс керкасьыс. | 21И пошла она, и положила его на постели человека Божия, и заперла его, и вышла, |
| 22 Ань корис верӧссӧ да шуис: «Сет меным ӧти кесйӧгӧс да осёлӧс. Ме тэрмасьӧмӧн ветла Енлӧн морт дінӧ да регыд бӧр локта». | 22и позвала мужа своего и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я поеду к человеку Божию и возвращусь. |
| 23 «Мыйла талун сы дінӧ муннысӧ? – юаліс верӧсыс. – Талун ӧд абу выль тӧлысь пасъян лун и абу шойччан лун». Ань вочавидзис: «Эн тӧждысь, ставыс бур». | 23Он сказал: зачем тебе ехать к нему? сегодня не новомесячие и не суббота. Но она сказала: хорошо. |
| 24 Ань пуксис осёл вылӧ да шуис кесйӧгыслы: «Нуӧд осёлӧс. Мунам тэрмасьӧмӧн. Сувтан сӧмын сэк, кор тшӧкта». | 24И оседлала ослицу и сказала слуге своему: веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе. |
| 25 Ань петіс туйӧ. Сійӧ воис Енлӧн морт дінӧ Кармил керӧс вылӧ. Енлӧн морт ылісянь аддзис аньӧс. Сійӧ шуис Гезий кесйӧгыслы: «Видзӧд, шунемса аньыд локтӧ. | 25И отправилась и прибыла к человеку Божию, к горе Кармил. И когда увидел человек Божий ее издали, то сказал слуге своему Гиезию: это та Сонамитянка. |
| 26 Мун котӧрт сылы воча да юав, ставыс-ӧ сылӧн бур. Дзоньвидзаӧсь-ӧ верӧсыс да пиыс?» Ань вочавидзис кесйӧглы, мый ставыс бур. | 26Побеги к ней навстречу и скажи ей: `здорова ли ты? здоров ли муж твой? здоров ли ребенок?' --Она сказала: здоровы. |
| 27 Керӧс вылӧ Енлӧн морт дінӧ воӧм бӧрын ань уськӧдчис да шашаритчис сылы кокас. Гезий матыстчис, мед вештыны сійӧс, но Енлӧн морт шуис: «Эн вӧрӧд. Сылӧн ыджыд шог. Господь дзебис тайӧс меысь, и эз висьтав меным». | 27Когда же пришла к человеку Божию на гору, ухватилась за ноги его. И подошел Гиезий, чтобы отвести ее; но человек Божий сказал: оставь ее, душа у нее огорчена, а Господь скрыл от меня и не объявил мне. |
| 28 «Ыджыдӧй, ме ӧмӧй кори тэнсьыд пиӧс! – шуаліс ань. – Эг ӧмӧй ме шулы тэныд, мый оз ков менӧ пӧрйӧдлыны!» | 28И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: `не обманывай меня'? |
| 29 Сэки Елисей шуис Гезийлы: «Вӧнясь, босьт менсьым беддьӧс да тэрмасьӧмӧн пет туйӧ. Паныдасяс кӧ тэныд кодкӧ, сыкӧд эн чолӧмась, а сійӧ кӧ чолӧмасяс тэкӧд, эн вочавидз. Менсьым беддьӧс пукты зонкаыслы чужӧм вылас». | 29И сказал он Гиезию: опояшь чресла твои и возьми жезл мой в руку твою, и пойди; если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет тебя приветствовать, не отвечай ему; и положи посох мой на лице ребенка. |
| 30 Зонкалӧн мамыс шуис: «Ловъя Господь водзын да тэ водзын шуа: тэтӧг ме ог мун». Сэки Елисей тшӧтш муніс анькӧд. | 30И сказала мать ребенка: жив Господь и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал и пошел за нею. |
| 31 Гезий водзджык воис аньлӧн керкаӧ. Сійӧ пуктіс бедьсӧ зонкалы чужӧм вылас, но мӧдыс эз вӧрзьы ни шы эз лэдз. Гезий воча петіс Елисейлы да висьталіс, зонкаыд пӧ эз садьмы. | 31Гиезий пошел впереди их и положил жезл на лице ребенка. Но не было ни голоса, ни ответа. И вышел навстречу ему, и донес ему, и сказал: не пробуждается ребенок. |
| 32 Елисей пырис керкаас да аддзис аслас вольпась вылын куйлысь кулӧм зонкаӧс. | 32И вошел Елисей в дом, и вот, ребенок умерший лежит на постели его. |
| 33 Сійӧ йигнасис, кевмысис Господьлы | 33И вошел, и запер дверь за собою, и помолился Господу. |
| 34 да нюжӧдчис-водіс зонка вылӧ: вомдорсӧ матыстіс сылӧн вомдорӧ, синсӧ – сылӧн синмӧ, ки пыдӧссӧ – сылӧн ки пыдӧсӧ. Топӧдчис зонка бердӧ, и зонкалӧн вир-яйыс кутіс шонавны. | 34И поднялся и лег над ребенком, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и простерся на нем, и согрелось тело ребенка. |
| 35 Елисей чеччис, ӧтарӧ-мӧдарӧ ветлӧдлыштіс да бара водіс-нюжӧдчис зонка вылӧ. Зонка сизимысь несйыштіс да восьтіс синсӧ. | 35И встал и прошел по горнице взад и вперед; потом опять поднялся и простерся на нем. И чихнул ребенок раз семь, и открыл ребенок глаза свои. |
| 36 Елисей корис Гезийӧс да шуис сылы: «Кор татчӧ шунемса аньӧс». Гезий корис сійӧс. Ань локтіс, и Елисей шуис сылы: «Босьт питӧ». | 36И позвал он Гиезия и сказал: позови эту Сонамитянку. И тот позвал ее. Она пришла к нему, и он сказал: возьми сына твоего. |
| 37 Ань уськӧдчис Елисей кок дорӧ да муӧдзыс копыртчыліс. Сэсся босьтіс писӧ да петіс. | 37И подошла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли; и взяла сына своего и пошла. |
| 38 Елисей бӧр локтіс Галгалӧ. Сэки сійӧ муас йӧзыс ёна тшыгъялісны. Ӧтчыд пророк-велӧдчысьяс пукалісны Елисей ордын. Елисей тшӧктіс аслас кесйӧглы пуктыны би вылӧ ыджыд пӧрт да пуны пророк-велӧдчысьяслы шыд. | 38Елисей же возвратился в Галгал. И был голод в земле той, и сыны пророков сидели пред ним. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари похлебку для сынов пророческих. |
| 39 Велӧдчысьяс пӧвстысь ӧти муніс видз вылӧ чукӧртны сёян быдмӧгъяс. Аддзис гартчан быдмӧг, чукӧртіс сы вылысь вотӧссӧ да гартыштіс паськӧмас. Сэсся локтіс, вотӧссӧ посньӧдліс да пуктіс шыд пиӧ. Но некод эз тӧд, мыйсяма быдмӧг тайӧ вӧлі. | 39И вышел один из них в поле собирать овощи, и нашел дикое вьющееся растение, и набрал с него диких плодов полную одежду свою; и пришел и накрошил их в котел с похлебкою, так как они не знали их. |
| 40 Кор шыдыс пусис, ставныслы сетісны сёйны. Шыдсӧ видлӧм бӧрас найӧ горӧдісны: «Енлӧн мортӧй! Тайӧ сёяныс кулӧм вайӧ!» И водзӧ эз кутны сёйны. | 40И налили им есть. Но как скоро они стали есть похлебку, то подняли крик и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть. |
| 41 Елисей корис пызьтор, пуктіс сійӧс шыд пиӧ да шуис [Гезийлы]: «Сет ставныслы сёйны». Шыд пиын некутшӧм пагӧдантор эз нин вӧв. | 41И сказал он: подайте муки. И всыпал ее в котел и сказал Гиезию: наливай людям, пусть едят. И не стало ничего вредного в котле. |
| 42 Ваал-Шалиша карысь локтіс ӧти морт да вайис Енлӧн морт Елисейлы выль воӧм нянь: пӧжалӧм кызь ид нянь да уль тусьяс кышнас. Елисей шуис кесйӧгыслы: «Сетав йӧзыслы, мед сёясны». | 42Пришел некто из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию хлебный начаток--двадцать ячменных хлебцев и сырые зерна в шелухе. И сказал Елисей: отдай людям, пусть едят. |
| 43 Кесйӧгыс шензьӧмӧн воча шуис: «Кыдзи нӧ тайӧ тырмас сё мортыслы?» Но Елисей шуис: «Сет йӧзыслы сёйны. Ӧд Господь тадзи висьталӧ: ”Найӧ пӧттӧдзныс сёясны да нӧшта коляс на”». | 43И сказал слуга его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят, ибо так говорит Господь: `насытятся, и останется'. |
| 44 Кесйӧгыс кывзысис да сеталіс йӧзыслы. Ставныс пӧттӧдзныс сёйисны и нӧшта колис на. Тадзи иніс Господьлӧн шуӧмыс. | 44Он подал им, и они насытились, и еще осталось, по слову Господню. |