Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МÖД КАДНЕБÖГ | ВТОРЯ КНИГА ПАРАЛИПОМЕНОН |
10 юр | Глава 10 |
| 1 Ровоам локтіс Сикемӧ, ӧд сэтчӧ чукӧртчис Израиль войтыр, медым пуктыны сійӧс ӧксыӧ. | 1И пошел Ровоам в Сихем, потому что в Сихем сошлись все Израильтяне, чтобы поставить его царем. |
| 2 Та йылысь кывліс Неватлӧн Еровам пиыс. Соломон ӧксыысь пышйӧм бӧрын сійӧ оліс Египетын, а ӧні бӧр локтіс сэтысь. | 2Когда услышал о сем Иеровоам, сын Наватов, --он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, --то возвратился Иеровоам из Египта. |
| 3 Израильсаяс корисны Еровамӧс да мунісны сыкӧд Ровоам дінӧ. Найӧ шуисны Ровоамлы: | 3И послали и звали его; и пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму так: |
| 4 «Тэнад батьыд пуктіс миян вылӧ сьӧкыд сийӧс. Но тэ кокньӧд миянлысь сьӧкыд уджнымӧс да босьт миян вылысь сийӧссӧ, мый батьыд пуктіс миян вылӧ. Сэки ми кутам кесъявны тэныд». | 4отец твой наложил на нас тяжкое иго; но ты облегчи жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и мы будем служить тебе. |
| 5 Ровоам шуис налы: «Ӧні мунӧй, а коймӧд луннас бӧр локтӧй ме дінӧ». Войтырыс разӧдчис. | 5И сказал им Ровоам: через три дня придите опять ко мне. И разошелся народ. |
| 6 Ровоам ӧксы муніс сёрнитны израильса юрнуӧдысьяскӧд, кодъяс кесъявлісны Соломон батьыслы на. Сійӧ юаліс налысь: «Мый ті шуанныд? Мый меным вочавидзны тайӧ войтырыслы?» | 6И советовался царь Ровоам со старейшинами, которые предстояли пред лицем Соломона, отца его, при жизни его, и говорил: как вы посоветуете отвечать народу сему? |
| 7 Найӧ шуисны: «Тэ кӧ лоан бур сьӧлӧма тайӧ войтырыс дінӧ, могмӧдан налысь корӧмсӧ да бурногӧн вочавидзан налы, найӧ став олӧм чӧжныс лоасны тэныд кесйӧгъясӧн». | 7Они сказали ему: если ты будешь добр к народу сему и угодишь им и будешь говорить с ними ласково, то они будут тебе рабами на все дни. |
| 8 Но Ровоам эз кывзы юрнуӧдысьяслысь туйдӧдӧмсӧ. Сійӧ сёрнитіс том йӧзкӧд, кодъяс быдмисны сыкӧд ӧтвыв и ӧні кесъялісны сылы. | 8Но он оставил совет старейшин, который они давали ему, и стал советоваться с людьми молодыми, которые выросли вместе с ним, предстоящими пред лицем его; |
| 9 Ровоам юаліс налысь: «Мый ті шуанныд? Мый меным вочавидзны тайӧ войтырыслы? Найӧ корӧны, мед ме кокньӧді налысь сийӧссӧ, мый менам батьӧй пуктіс на вылӧ». | 9и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, говорившему мне так: облегчи иго, которое наложил на нас отец твой? |
| 10 Сыкӧд ӧтвыв быдмӧм том йӧз шуисны сылы: «Тайӧ войтырыс элясьӧ, мый тэнад батьыд пуктіс на вылӧ сьӧкыд сийӧс, да корӧны, мед тэ налысь сийӧссӧ вӧчин кокньыдджыкӧн. Но тэ шу налы: ”Менам чалльӧй кызджык батьлӧн лядьвей дорысь. | 10И говорили ему молодые люди, выросшие вместе с ним, и сказали: так скажи народу, говорившему тебе: отец твой наложил на нас тяжкое иго, а ты облегчи нас, --так скажи им: мизинец мой толще чресл отца моего. |
| 11 Менам батьӧй пуктіс тіян вылӧ сьӧкыд сийӧс, но ме вӧча сійӧс сьӧкыдджыкӧн на. Менам батьӧй нӧйтліс тіянӧс орсӧн, но ме кута нӧйтны тіянӧс кӧрт пома орсӧн”». | 11Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду бить вас скорпионами. |
| 12 Коймӧд луннас Еровам став войтырыскӧд локтісны Ровоам ӧксы дінӧ, кыдзи сійӧ тшӧктыліс налы. | 12И пришел Иеровоам и весь народ к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне опять чрез три дня. |
| 13 Ровоам ӧксы сёрнитіс накӧд чорыда. Сійӧ ӧтдортіс юрнуӧдысьяслысь туйдӧдӧмсӧ, но том йӧзлӧн туйдӧдӧм серти шуис войтырыслы: | 13Тогда царь отвечал им сурово, ибо оставил царь Ровоам совет старейшин, и говорил им по совету молодых людей так: |
| 14 «Менам батьӧй пуктіс тіян вылӧ сьӧкыд сийӧс, но ме вӧча сійӧс сьӧкыдджыкӧн на. Менам батьӧй нӧйтліс тіянӧс орсӧн, но ме кута нӧйтны тіянӧс кӧрт пома орсӧн». | 14отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его; отец мой наказывал вас бичами, а я буду бить вас скорпионами. |
| 15 Ӧксы эз кывзы войтырӧс, ӧд ставыс тайӧ вӧлі Енсянь, медым збыльмис Господьлӧн кывйыс, мый Сійӧ висьталіс силомса Ахий пророк пыр Неватлӧн Еровам пилы. | 15И не послушал царь народа, потому что так устроено было от Бога, чтоб исполнить Господу слово Свое, которое изрек Он чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову. |
| 16 Кор Израиль войтыр гӧгӧрвоис, мый ӧксы оз кывзы найӧс, сэки найӧ шуисны сылы: «Миянӧс нинӧм оз йит Давидкӧд, миянлы нинӧм вӧчны Ессейлӧн пикӧд. Мунамӧй гортӧ, Израиль войтыр! Давидлӧн рӧдыс мед ачыс тӧждысяс ас вӧснаыс!» Сэсся израильсаяс разӧдчисны гортаныс. | 16Когда весь Израиль увидел, что не слушает его царь, то отвечал народ царю, говоря: какая нам часть в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеевом; по шатрам своим, Израиль! Теперь знай свой дом, Давид. И разошлись все Израильтяне по шатрам своим. |
| 17 Ровоам лои ӧксыӧн сӧмын Иуда каръясын олысь Израиль войтырлы. | 17Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, остался царем Ровоам. |
| 18 Ӧтчыд Ровоам ӧксы мӧдӧдіс Израиль войтыр дінӧ Адорамӧс. Сійӧ веськӧдліс йӧзӧн, кодъяс уджалӧмнас мынтісны вот. Но израильсаяс изъялісны сійӧс кувтӧдзыс. Сэки Ровоам ӧксы тэрмасьӧмӧн пуксис тарантасӧ да пышйис Ерусалимӧ. | 18И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над собиранием даней, и забросали его сыны Израилевы каменьями, и он умер. Царь же Ровоам поспешил сесть на колесницу, чтобы убежать в Иерусалим. |
| 19 Сійӧ кадас Израиль торйӧдчис Давид рӧдысь, и тайӧ ӧнӧдз тадзи. | 19Так отложились Израильтяне от дома Давидова до сего дня. |