Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭСФИР | КНИГА ЕСФИРЬ |
8 юр | Глава 9 |
| 1 Дас кыкӧд адар тӧлысьлӧн дас коймӧд лунӧ воис кад збыльмӧдны ӧксылысь тшӧктӧмсӧ. Иудейясӧс мустӧмтысьяс лача кутісны, мый дзик сійӧ лунӧ вермасны найӧс. Но артмис мӧдарӧ – иудейяс вермисны мустӧмтысьяснысӧ. | 1В двенадцатый месяц, то есть в месяц Адар, в тринадцатый день его, в который пришло время исполниться повелению царя и указу его, в тот день, когда надеялись неприятели Иудеев взять власть над ними, а вышло наоборот, что сами Иудеи взяли власть над врагами своими, – |
| 2 Артаксеркслӧн ӧксыув муясын олысь иудейяс чукӧртчисны асланыс каръясын, медым уськӧдчыны на вылӧ, кодъяс кӧсйисны лёк вӧчны иудейяслы. Некод эз сувт иудейяслы паныд, ӧд ставныс полісны наысь. | 2собрались Иудеи в городах своих по всем областям царя Артаксеркса, чтобы наложить руку на зложелателей своих; и никто не мог устоять пред лицем их, потому что страх пред ними напал на все народы. |
| 3 Мардокейысь полӧмнысла ӧксыув муясын юралысьяс, сатрапъяс, ыджыдалысьяс да ӧксылӧн чина йӧз сувтісны иудейяс дор. | 3И все князья в областях и сатрапы, и областеначальники, и исполнители дел царских поддерживали Иудеев, потому что напал на них страх пред Мардохеем. |
| 4 Мардокей вӧлі ӧксы керкаын ыджыд мортӧн. Сійӧс нимӧдісны быд муын, ӧд сылӧн ыджыдалӧмыс ӧтарӧ вынсяліс. | 4Ибо велик был Мардохей в доме у царя, и слава о нем ходила по всем областям, так как сей человек, Мардохей, поднимался выше и выше. |
| 5 Иудейяс пасьвартісны вӧрӧгнысӧ, виалісны-бырӧдісны найӧс шыпуртӧн да вӧчисны мустӧмтысьясныскӧд, мый кӧсйисны. | 5И избивали Иудеи всех врагов своих, побивая мечом, умерщвляя и истребляя, и поступали с неприятелями своими по своей воле. |
| 6 Суза изкарын иудейяс виисны витсё мортӧс. | 6В Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек; |
| 7 Виисны тшӧтш Паршандатӧс, Далфонӧс, Асфатӧс, | 7и Паршандафу и Далфона и Асфафу, |
| 8 Поратӧс, Адальӧс, Аридатӧс, | 8и Порафу и Адалью и Аридафу, |
| 9 Пармаштӧс, Арисайӧс, Аридайӧс да Вайзатӧс. | 9и Пармашфу и Арисая и Аридая и Ваиезафу, – |
| 10 Тайӧ дас мортыс вӧліны Аммедат Аманлӧн, иудейясӧс мустӧмтысьлӧн, пиян. Найӧс виисны, но налысь овмӧс-эмбурсӧ эз босьтны. | 10десятерых сыновей Амана, сына Амадафа, врага Иудеев, умертвили они, а на грабеж не простерли руки своей. |
| 11 Сійӧ жӧ лунӧ ӧксылы юӧртісны Суза юркарын виӧмаяслысь лыдсӧ. | 11В тот же день донесли царю о числе умерщвленных в Сузах, престольном городе. |
| 12 Ӧксы висьталіс Эсфир ӧксы-аньлы: «Суза изкарын иудейяс виисны витсё мортӧс, тшӧтш Аманлысь даснан писӧ. А мукӧд ӧксыув муясын мый на вӧчисны! Висьтав, мый тэ кӧсъян? Ставсӧ сета тэныд. Кутшӧм корӧм тэнад? Ставсӧ вӧча». | 12И сказал царь царице Есфири: в Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана; что же сделали они в прочих областях царя? Какое желание твое? и оно будет удовлетворено. И какая еще просьба твоя? она будет исполнена. |
| 13 Эсфир вочавидзис: «Ӧксылы кӧ шогмана, мед лэдзас Суза карын олысь иудейяслы аски тшӧтш талунъя моз вӧчны. И Аманлысь даснан писӧ мед ӧшӧдасны пу сюръя вылӧ». | 13И сказала Есфирь: если царю благоугодно, то пусть бы позволено было Иудеям, которые в Сузах, делать то же и завтра, что сегодня, и десятерых сыновей Амановых пусть бы повесили на дереве. |
| 14 Ӧксы тшӧктіс вӧчны тайӧс. Суза карын юӧртісны ӧксылысь тшӧктӧмсӧ, а Аманлысь даснан писӧ ӧшӧдісны пу сюръя вылӧ. | 14И приказал царь сделать так; и дан на это указ в Сузах, и десятерых сыновей Амановых повесили. |
| 15 Адар тӧлысьлӧн дас нёльӧд лунӧ Суза карын олысь иудейяс бара чукӧртчисны да виисны куимсё мортӧс, но налысь овмӧс-эмбурсӧ эз босьтны. | 15И собрались Иудеи, которые в Сузах, также и в четырнадцатый день месяца Адара и умертвили в Сузах триста человек, а на грабеж не простерли руки своей. |
| 16 Мукӧд ӧксыув муясын олысь иудейяс тшӧтш чукӧртчисны, мед дорйыны асьнысӧ да мынтӧдчыны вӧрӧгысь. Иудейяс виисны найӧс мустӧмтысьяс лыдысь сизимдас вит сюрс мортӧс, но налысь овмӧс-эмбурсӧ эз босьтны. | 16И прочие Иудеи, находившиеся в царских областях, собрались, чтобы стать на защиту жизни своей и быть покойными от врагов своих, и умертвили из неприятелей своих семьдесят пять тысяч, а на грабеж не простерли руки своей. |
| 17 Тайӧ вӧлі адар тӧлысьлӧн дас коймӧд лунӧ. Дас нёльӧд луннас найӧ шойччисны – гажӧдчисны да нимкодясисны. | 17Это было в тринадцатый день месяца Адара; а в четырнадцатый день сего же месяца они успокоились и сделали его днем пиршества и веселья. |
| 18 А Суза карын олысь иудейяс чукӧртчылісны дорйыны асьнысӧ дас коймӧд и дас нёльӧд лунъясӧ, а дас витӧд луннас найӧ шойччисны – гажӧдчисны да нимкодясисны. | 18Иудеи же, которые в Сузах, собирались в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его, а в пятнадцатый день его успокоились и сделали его днем пиршества и веселья. |
| 19 Та вӧсна ылысса кар-сиктъясын олысь иудейяс пасйӧны тайӧ лунсӧ адар тӧлысьлӧн дас нёльӧд лунӧ. Сэки найӧ нимкодясьӧны, гажӧдчӧны да ысталӧны матыссаясыслы чӧскыдторъяс. [Ыджыд каръясын нимкодясьӧны да гажӧдчӧны адар тӧлысьлӧн дас витӧд лунӧ, и сэки найӧ ысталӧны матыссаясыслы козинъяс.] | 19Поэтому Иудеи сельские, живущие в селениях открытых, проводят четырнадцатый день месяца Адара в веселье и пиршестве, как день праздничный, посылая подарки друг ко другу. |
| 20 Мардокей гижис тайӧ лоӧмторъяс йылысь да ысталіс гижӧдсӧ Артаксеркс ӧксыув муясӧ матын и ылын олысь иудейяслы. | 20И описал Мардохей эти происшествия и послал письма ко всем Иудеям, которые в областях царя Артаксеркса, к близким и к дальним, |
| 21 Сійӧ тшӧктіс налы быд во адар тӧлысьӧ пасйыны дас нёльӧд да дас витӧд лунъяс. | 21о том, чтобы они установили каждогодно празднование у себя четырнадцатого дня месяца Адара и пятнадцатого дня его, |
| 22 Ӧд тайӧ лунъясӧ иудейяс мынтӧдчисны вӧрӧгысь, тайӧ тӧлысяс шогыс бергӧдчис налы нимкодясьӧмӧ, бӧрдӧмыс – гажӧдчӧмӧ. Мед тайӧ лунъясӧ найӧ гажӧдчасны да нимкодясясны, мед ысталасны матыссаясыслы чӧскыдторъяс да гӧльяслы козинъяс. | 22как таких дней, в которые Иудеи сделались покойны от врагов своих, и как такого месяца, в который превратилась у них печаль в радость, и сетование–в день праздничный, –чтобы сделали их днями пиршества и веселья, посылая подарки друг другу и подаяния бедным. |
| 23 Иудейяс водзӧ пондісны вӧчны сійӧ, мый заводитісны нин, и мый йылысь Мардокей гижліс налы. | 23И приняли Иудеи то, что уже сами начали делать, и о чем Мардохей написал к ним, |
| 24 Агагсянь чужысь Аммедатлӧн Аман пиыс, иудейясӧс мустӧмтысь, кӧсйис дзикӧдз бырӧдны найӧс. Аман пудъясис найӧс пасьвартан да бырӧдан лун вӧсна. | 24как Аман, сын Амадафа, Вугеянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев и бросал пур, жребий, об истреблении и погублении их, |
| 25 Но кор Эсфир локтіс ӧксы водзӧ, ӧксы тшӧктіс гижны выль гижӧд, медым лёкыс, мый Аман кӧсйис вӧчны иудейяслы, сылы аслыс бергӧдчас, и медым сійӧс пияныскӧд ӧшӧдасны пу сюръя вылӧ. | 25и как Есфирь дошла до царя, и как царь приказал новым письмом, чтобы злой замысл Амана, который он задумал на Иудеев, обратился на голову его, и чтобы повесили его и сыновей его на дереве. |
| 26 Та вӧсна тайӧ лунъясыслы сетӧма ”пурим” ним, артмӧма ”пур” кывйысь [еврей ”пур” кывйыслӧн вежӧртасыс ”пудъясянтор”]. Гижӧд вылӧ, аддзылӧмторъяс да лоӧмторъяс вылӧ подуласьӧмӧн | 26Потому и назвали эти дни Пурим, от имени: пур. Поэтому, согласно со всеми словами сего письма и с тем, что сами видели и до чего доходило у них, |
| 27 иудейяс тшӧктісны, мый быд во индӧм кадӧ налы, налӧн ныв-пилы да накӧд ӧтувтчысь йӧзлы гижӧд серти колӧ пасйыны тайӧ кык лунсӧ. | 27постановили Иудеи и приняли на себя и на детей своих и на всех, присоединяющихся к ним, неотменно, чтобы праздновать эти два дня, по предписанному о них и в свое для них время, каждый год; |
| 28 Чужысьяссянь чужысьясӧдз быд рӧдын мед тӧд выланыс кутӧмӧн пасъясны тайӧ лунъяссӧ быд муын да быд карын. Иудейяс мед оз вежны пурим лунъяссӧ, а насянь чужысьяс мед оз вунӧдны тайӧ гажсӧ. | 28и чтобы дни эти были памятны и празднуемы во все роды в каждом племени, в каждой области и в каждом городе; и чтобы дни эти Пурим не отменялись у Иудеев, и память о них не исчезла у детей их. |
| 29 Эсфир ӧксы-ань, Абихайллӧн нылыс, гижис иудей Мардокейкӧд мӧд гижӧд да аслас нимӧн вынсьӧдіс ставсӧ, мый вӧлі гижӧма пурим йылысь. | 29Написала также царица Есфирь, дочь Абихаила, и Мардохей Иудеянин, со всею настойчивостью, чтобы исполняли это новое письмо о Пуриме; |
| 30 Лӧньлун вайысь гижӧдсӧ ысталісны иудейяслы Артаксеркслӧн сё кызь сизим ӧксыув муӧ, | 30и послали письма ко всем Иудеям в сто двадцать семь областей царства Артаксерксова со словами мира и правды, |
| 31 медым вынсьӧдны пурим лунъяс пасйӧмсӧ иудей Мардокейлӧн да Эсфир ӧксы-аньлӧн урчитӧм кадӧ. Иудейяс асьныс кӧсйысисны да водзӧ чужысьяслы колисны тшӧктӧм – пасйыны тайӧ лунъяссӧ видзалӧмӧн да бӧрдӧмӧн. | 31чтобы они твердо наблюдали эти дни Пурим в свое время, какое уставил о них Мардохей Иудеянин и царица Есфирь, и как они сами назначали их для себя и для детей своих в дни пощения и воплей. |
| 32 Тадзи Эсфирлӧн тшӧктӧмыс вынсьӧдіс пурим пасйӧмсӧ, и тайӧ тшӧктӧмсӧ вӧлі гижӧма небӧгӧ. | 32Так повеление Есфири подтвердило это слово о Пуриме, и оно вписано в книгу. |