Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭСФИР

КНИГА ЕСФИРЬ

8 юр

Глава 9

1 Дас кыкӧд адар тӧлысьлӧн дас коймӧд лунӧ воис кад збыльмӧдны ӧксылысь тшӧктӧмсӧ. Иудейясӧс мустӧмтысьяс лача кутісны, мый дзик сійӧ лунӧ вермасны найӧс. Но артмис мӧдарӧ – иудейяс вермисны мустӧмтысьяснысӧ. 1В двенадцатый месяц, то есть в месяц Адар, в тринадцатый день его, в который пришло время исполниться повелению царя и указу его, в тот день, когда надеялись неприятели Иудеев взять власть над ними, а вышло наоборот, что сами Иудеи взяли власть над врагами своими, –
2 Артаксеркслӧн ӧксыув муясын олысь иудейяс чукӧртчисны асланыс каръясын, медым уськӧдчыны на вылӧ, кодъяс кӧсйисны лёк вӧчны иудейяслы. Некод эз сувт иудейяслы паныд, ӧд ставныс полісны наысь. 2собрались Иудеи в городах своих по всем областям царя Артаксеркса, чтобы наложить руку на зложелателей своих; и никто не мог устоять пред лицем их, потому что страх пред ними напал на все народы.
3 Мардокейысь полӧмнысла ӧксыув муясын юралысьяс, сатрапъяс, ыджыдалысьяс да ӧксылӧн чина йӧз сувтісны иудейяс дор. 3И все князья в областях и сатрапы, и областеначальники, и исполнители дел царских поддерживали Иудеев, потому что напал на них страх пред Мардохеем.
4 Мардокей вӧлі ӧксы керкаын ыджыд мортӧн. Сійӧс нимӧдісны быд муын, ӧд сылӧн ыджыдалӧмыс ӧтарӧ вынсяліс. 4Ибо велик был Мардохей в доме у царя, и слава о нем ходила по всем областям, так как сей человек, Мардохей, поднимался выше и выше.
5 Иудейяс пасьвартісны вӧрӧгнысӧ, виалісны-бырӧдісны найӧс шыпуртӧн да вӧчисны мустӧмтысьясныскӧд, мый кӧсйисны.5И избивали Иудеи всех врагов своих, побивая мечом, умерщвляя и истребляя, и поступали с неприятелями своими по своей воле.
6 Суза изкарын иудейяс виисны витсё мортӧс. 6В Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек;
7 Виисны тшӧтш Паршандатӧс, Далфонӧс, Асфатӧс, 7и Паршандафу и Далфона и Асфафу,
8 Поратӧс, Адальӧс, Аридатӧс,8и Порафу и Адалью и Аридафу,
9 Пармаштӧс, Арисайӧс, Аридайӧс да Вайзатӧс.9и Пармашфу и Арисая и Аридая и Ваиезафу, –
10 Тайӧ дас мортыс вӧліны Аммедат Аманлӧн, иудейясӧс мустӧмтысьлӧн, пиян. Найӧс виисны, но налысь овмӧс-эмбурсӧ эз босьтны.10десятерых сыновей Амана, сына Амадафа, врага Иудеев, умертвили они, а на грабеж не простерли руки своей.
11 Сійӧ жӧ лунӧ ӧксылы юӧртісны Суза юркарын виӧмаяслысь лыдсӧ. 11В тот же день донесли царю о числе умерщвленных в Сузах, престольном городе.
12 Ӧксы висьталіс Эсфир ӧксы-аньлы: «Суза изкарын иудейяс виисны витсё мортӧс, тшӧтш Аманлысь даснан писӧ. А мукӧд ӧксыув муясын мый на вӧчисны! Висьтав, мый тэ кӧсъян? Ставсӧ сета тэныд. Кутшӧм корӧм тэнад? Ставсӧ вӧча». 12И сказал царь царице Есфири: в Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана; что же сделали они в прочих областях царя? Какое желание твое? и оно будет удовлетворено. И какая еще просьба твоя? она будет исполнена.
13 Эсфир вочавидзис: «Ӧксылы кӧ шогмана, мед лэдзас Суза карын олысь иудейяслы аски тшӧтш талунъя моз вӧчны. И Аманлысь даснан писӧ мед ӧшӧдасны пу сюръя вылӧ». 13И сказала Есфирь: если царю благоугодно, то пусть бы позволено было Иудеям, которые в Сузах, делать то же и завтра, что сегодня, и десятерых сыновей Амановых пусть бы повесили на дереве.
14 Ӧксы тшӧктіс вӧчны тайӧс. Суза карын юӧртісны ӧксылысь тшӧктӧмсӧ, а Аманлысь даснан писӧ ӧшӧдісны пу сюръя вылӧ. 14И приказал царь сделать так; и дан на это указ в Сузах, и десятерых сыновей Амановых повесили.
15 Адар тӧлысьлӧн дас нёльӧд лунӧ Суза карын олысь иудейяс бара чукӧртчисны да виисны куимсё мортӧс, но налысь овмӧс-эмбурсӧ эз босьтны. 15И собрались Иудеи, которые в Сузах, также и в четырнадцатый день месяца Адара и умертвили в Сузах триста человек, а на грабеж не простерли руки своей.
16 Мукӧд ӧксыув муясын олысь иудейяс тшӧтш чукӧртчисны, мед дорйыны асьнысӧ да мынтӧдчыны вӧрӧгысь. Иудейяс виисны найӧс мустӧмтысьяс лыдысь сизимдас вит сюрс мортӧс, но налысь овмӧс-эмбурсӧ эз босьтны. 16И прочие Иудеи, находившиеся в царских областях, собрались, чтобы стать на защиту жизни своей и быть покойными от врагов своих, и умертвили из неприятелей своих семьдесят пять тысяч, а на грабеж не простерли руки своей.
17 Тайӧ вӧлі адар тӧлысьлӧн дас коймӧд лунӧ. Дас нёльӧд луннас найӧ шойччисны – гажӧдчисны да нимкодясисны. 17Это было в тринадцатый день месяца Адара; а в четырнадцатый день сего же месяца они успокоились и сделали его днем пиршества и веселья.
18 А Суза карын олысь иудейяс чукӧртчылісны дорйыны асьнысӧ дас коймӧд и дас нёльӧд лунъясӧ, а дас витӧд луннас найӧ шойччисны – гажӧдчисны да нимкодясисны. 18Иудеи же, которые в Сузах, собирались в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его, а в пятнадцатый день его успокоились и сделали его днем пиршества и веселья.
19 Та вӧсна ылысса кар-сиктъясын олысь иудейяс пасйӧны тайӧ лунсӧ адар тӧлысьлӧн дас нёльӧд лунӧ. Сэки найӧ нимкодясьӧны, гажӧдчӧны да ысталӧны матыссаясыслы чӧскыдторъяс. [Ыджыд каръясын нимкодясьӧны да гажӧдчӧны адар тӧлысьлӧн дас витӧд лунӧ, и сэки найӧ ысталӧны матыссаясыслы козинъяс.] 19Поэтому Иудеи сельские, живущие в селениях открытых, проводят четырнадцатый день месяца Адара в веселье и пиршестве, как день праздничный, посылая подарки друг ко другу.
20 Мардокей гижис тайӧ лоӧмторъяс йылысь да ысталіс гижӧдсӧ Артаксеркс ӧксыув муясӧ матын и ылын олысь иудейяслы. 20И описал Мардохей эти происшествия и послал письма ко всем Иудеям, которые в областях царя Артаксеркса, к близким и к дальним,
21 Сійӧ тшӧктіс налы быд во адар тӧлысьӧ пасйыны дас нёльӧд да дас витӧд лунъяс. 21о том, чтобы они установили каждогодно празднование у себя четырнадцатого дня месяца Адара и пятнадцатого дня его,
22 Ӧд тайӧ лунъясӧ иудейяс мынтӧдчисны вӧрӧгысь, тайӧ тӧлысяс шогыс бергӧдчис налы нимкодясьӧмӧ, бӧрдӧмыс – гажӧдчӧмӧ. Мед тайӧ лунъясӧ найӧ гажӧдчасны да нимкодясясны, мед ысталасны матыссаясыслы чӧскыдторъяс да гӧльяслы козинъяс. 22как таких дней, в которые Иудеи сделались покойны от врагов своих, и как такого месяца, в который превратилась у них печаль в радость, и сетование–в день праздничный, –чтобы сделали их днями пиршества и веселья, посылая подарки друг другу и подаяния бедным.
23 Иудейяс водзӧ пондісны вӧчны сійӧ, мый заводитісны нин, и мый йылысь Мардокей гижліс налы. 23И приняли Иудеи то, что уже сами начали делать, и о чем Мардохей написал к ним,
24 Агагсянь чужысь Аммедатлӧн Аман пиыс, иудейясӧс мустӧмтысь, кӧсйис дзикӧдз бырӧдны найӧс. Аман пудъясис найӧс пасьвартан да бырӧдан лун вӧсна.24как Аман, сын Амадафа, Вугеянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев и бросал пур, жребий, об истреблении и погублении их,
25 Но кор Эсфир локтіс ӧксы водзӧ, ӧксы тшӧктіс гижны выль гижӧд, медым лёкыс, мый Аман кӧсйис вӧчны иудейяслы, сылы аслыс бергӧдчас, и медым сійӧс пияныскӧд ӧшӧдасны пу сюръя вылӧ. 25и как Есфирь дошла до царя, и как царь приказал новым письмом, чтобы злой замысл Амана, который он задумал на Иудеев, обратился на голову его, и чтобы повесили его и сыновей его на дереве.
26 Та вӧсна тайӧ лунъясыслы сетӧма ”пурим” ним, артмӧма ”пур” кывйысь [еврей ”пур” кывйыслӧн вежӧртасыс ”пудъясянтор”]. Гижӧд вылӧ, аддзылӧмторъяс да лоӧмторъяс вылӧ подуласьӧмӧн26Потому и назвали эти дни Пурим, от имени: пур. Поэтому, согласно со всеми словами сего письма и с тем, что сами видели и до чего доходило у них,
27 иудейяс тшӧктісны, мый быд во индӧм кадӧ налы, налӧн ныв-пилы да накӧд ӧтувтчысь йӧзлы гижӧд серти колӧ пасйыны тайӧ кык лунсӧ. 27постановили Иудеи и приняли на себя и на детей своих и на всех, присоединяющихся к ним, неотменно, чтобы праздновать эти два дня, по предписанному о них и в свое для них время, каждый год;
28 Чужысьяссянь чужысьясӧдз быд рӧдын мед тӧд выланыс кутӧмӧн пасъясны тайӧ лунъяссӧ быд муын да быд карын. Иудейяс мед оз вежны пурим лунъяссӧ, а насянь чужысьяс мед оз вунӧдны тайӧ гажсӧ.28и чтобы дни эти были памятны и празднуемы во все роды в каждом племени, в каждой области и в каждом городе; и чтобы дни эти Пурим не отменялись у Иудеев, и память о них не исчезла у детей их.
29 Эсфир ӧксы-ань, Абихайллӧн нылыс, гижис иудей Мардокейкӧд мӧд гижӧд да аслас нимӧн вынсьӧдіс ставсӧ, мый вӧлі гижӧма пурим йылысь.29Написала также царица Есфирь, дочь Абихаила, и Мардохей Иудеянин, со всею настойчивостью, чтобы исполняли это новое письмо о Пуриме;
30 Лӧньлун вайысь гижӧдсӧ ысталісны иудейяслы Артаксеркслӧн сё кызь сизим ӧксыув муӧ,30и послали письма ко всем Иудеям в сто двадцать семь областей царства Артаксерксова со словами мира и правды,
31 медым вынсьӧдны пурим лунъяс пасйӧмсӧ иудей Мардокейлӧн да Эсфир ӧксы-аньлӧн урчитӧм кадӧ. Иудейяс асьныс кӧсйысисны да водзӧ чужысьяслы колисны тшӧктӧм – пасйыны тайӧ лунъяссӧ видзалӧмӧн да бӧрдӧмӧн.31чтобы они твердо наблюдали эти дни Пурим в свое время, какое уставил о них Мардохей Иудеянин и царица Есфирь, и как они сами назначали их для себя и для детей своих в дни пощения и воплей.
32 Тадзи Эсфирлӧн тшӧктӧмыс вынсьӧдіс пурим пасйӧмсӧ, и тайӧ тшӧктӧмсӧ вӧлі гижӧма небӧгӧ. 32Так повеление Есфири подтвердило это слово о Пуриме, и оно вписано в книгу.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава