Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОВ

КНИГА ИОВА

7 юр

Глава 7

1 Мортлӧн олӧмыс му вылын – сьӧкыда уджалӧм,
сылӧн олан лунъясыс – медалӧм мортлӧн кодьӧсь.
1Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 Кесйӧг моз сійӧ корсьӧ пуксьывны гож сайӧ,
медалӧм морт моз виччысьӧ удждон.
2Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 Меным вичмисны ковтӧм тӧлысьяс,
индӧма сьӧкыд войяс.
3так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 Водігӧн ме виччыся нин чеччӧмсӧ,
но войыс сэтшӧм кузь,
югдытӧдзыс ме ӧтарӧ бергала.
4Когда ложусь, то говорю: `когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 Яйӧй лӧмӧсь-номырӧсь,
няйтӧн вевттьысьӧма,
кучикӧй потласьӧ-орзьӧ.
5Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 Лунъясӧй котӧртӧны кысян сусаысь ӧдйӧ,
найӧ помасьӧны лачатӧг.

6Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 Енмӧй, эн вунӧд, мый менам олӧмӧй тӧвру кодь,
менам синмӧй бурсӧ оз нин аддзыв.
7Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 Тэ он нин аддзыв менӧ,
Тэ видзӧдлан ме вылӧ, а ме ог нин ло.
8Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, –и нет меня.
9 Кыдзи кымӧр вешйӧ да бырӧ,
тадзи кулӧмаяслӧн оланінӧ мунысь бӧрсӧ оз нин лок.
9Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
10 Аслас керкаӧ сійӧ бӧрсӧ оз бергӧдчы,
сылӧн мувыв оланіныс оз нин тӧд сійӧс.

10не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 Ӧні ме ог кут чӧв овны.
Ме кута сёрнитны, ӧд дзескыд менам ловлы,
кута норасьны, ӧд курыд шог меным.

11Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 Енмӧй, мыйла Тэ потшӧсалін менӧ,
ме ӧмӧй саридз али саридзса гундыр?
12Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 Ме мӧвпала, мый вольпасьӧй менӧ бурӧдас,
унмӧй шогӧс вештас,
13Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 но Тэ вӧтъясӧн менӧ повзьӧдлан,
аддзылӧмъясӧн весьӧпӧртан.
14ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 Бурджык, менам ловшыӧй кӧ чӧв ланьтас,
сьӧкыдалӧм дорысь кӧ ме кулышта.
15и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
16 Зывӧк лои меным олӧмыс,
менам нэмӧй дженьыд.
Эновт менӧ!
Менам олан лунъясӧй тӧвру пӧльыштӧм кодьӧсь.
16Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 Мыйла мортыс Тэныд дона,
мыйла видзӧдан сы бӧрся?
17Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 Быд асыв Тэ волан сійӧс видлыны,
быд здукӧ тӧдмалан.
18посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 Мыйла Тэ он эновт менӧ,
он вешйы ме дінысь,
медым верми кӧть дулльӧс ньылыштны?
19Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 Ме кӧ мыж вӧчи,
Тэныд ӧмӧй паныд вӧчи,
морт бӧрся Видзӧдысьӧй?
Ме ачым аслым лои сьӧктӧдӧн,
а Тэ нӧшта пуктін менӧ Аслыд лыйсян пас пыдди. Мыйла?
20Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 Мыйла Тэ он прӧстит менсьым мыжӧс,
мыйла он вешты менсьым мыжмӧмӧс?
Ӧні ме кыз му улӧ вода,
Тэ кутан корсьны менӧ, а ме ог нин ло.
21И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.


6 7:6 суса – челнок


предыдущая глава Глава 7 следующая глава