Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕКЛЕСИАСТЛÖН НЕБÖГ

КНИГА ЕККЛЕСИАСТА, ИЛИ ПРОПОВЕДНИКА

8 юр

Глава 8

1 Кодкӧд ӧткодялан мывкыдаӧс?
Коді вермас ставсӧ вежӧртны?
Мывкыдлуныд югзьӧдӧ чужӧмтӧ,
вештӧ зумышлунтӧ чужӧм вывсьыд.
1Кто–как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лице его, и суровость лица его изменяется.
2 Вӧч ӧксылӧн шуӧм серти,
ӧд тэ кыв сетін Ен водзын.
2Я говорю: слово царское храни, и это ради клятвы пред Богом.
3 Эн тэрмась мунны ӧксылӧн чужӧмбан водзысь,
эн мӧвпав вӧчны сылы лёксӧ,
ӧд ӧксы вермас вӧчны ставсӧ, мый кӧсъяс.
3Не спеши уходить от лица его, и не упорствуй в худом деле; потому что он, что захочет, все может сделать.
4 Ӧксылӧн шуӧмыс вына.
Коді вермас шуны сылы: «Мый тэ вӧчан?»
4Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: `что ты делаешь?'
5 Ӧксылӧн тшӧктӧм серти олысь оз шед лёкас.
Мывкыда морт тӧдӧ, кор-мый вӧчнысӧ,
5Соблюдающий заповедь не испытает никакого зла: сердце мудрого знает и время и устав;
6потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло оттого,
6-7 ӧд быдторлы эм аслас кад да аслас мунанног.
Мортыд оз тӧд, мый сійӧс виччысьӧ,
оз тӧд, кыдзи мый лоӧ.
Тӧдтӧмлуныс ёна сьӧктӧдӧ мортӧс.
Коді висьталас сылы локтанасӧ?
7что он не знает, что будет; и как это будет–кто скажет ему?
8 Морт оз вермы ыджыдавны лолыс вылын,
оз вермы кутны сійӧс,
и кулан луныс абу сы киын.
Тыш суӧмысь некод оз пышйы,
лёк вӧчысьӧс лёкыс оз мезды.
8Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого.
9 Тайӧс ставсӧ ме казялі,
и зіли вежӧртны, мый вӧчсьӧ шонді улас сійӧ кадас,
кор морт ыджыдалӧ мӧд морт вылын и вайӧ сылы лёк.
9Все это я видел, и обращал сердце мое на всякое дело, какое делается под солнцем. Бывает время, когда человек властвует над человеком во вред ему.
10 Ме аддзылі, кыдзи дзебисны лёк вӧчысьясӧс. Найӧ ветлывлісны вежаинӧ, но карса олысьяс вунӧдісны та йылысь. Вӧлӧмакӧ, и тайӧ весьшӧрӧ. 10Видел я тогда, что хоронили нечестивых, и приходили и отходили от святого места, и они забываемы были в городе, где они так поступали. И это–суета!
11 Лёк вӧчысьӧс кӧ дзик пыр оз мыждыны, сэки сійӧ водзӧ кутас лёксӧ вӧчны. 11Не скоро совершается суд над худыми делами; от этого и не страшится сердце сынов человеческих делать зло.
12 Мыжа морт вӧчӧ лёксӧ сё пӧвстӧн да сирасьӧ сэтчӧ. Но ме тӧда, мый Енсьыс полысьлы аслас вежавидзӧм вӧсна бур лоӧ.12Хотя грешник сто раз делает зло и коснеет в нем, но я знаю, что благо будет боящимся Бога, которые благоговеют пред лицем Его;
13 А лёк вӧчысьлы бурыс оз ло, ӧд сійӧ оз пов Енсьыс. Сылӧн олан лунъясыс мыччысьлӧм вуджӧр кодьӧсь.13а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом.
14 Му вылас нӧшта эм сэтшӧмтор, мый артмӧ весьшӧрӧ: веськыда олысьӧс суӧ сійӧ, мый колӧ суны лёк вӧчысьӧс сылӧн уджъясыс серти, а лёк вӧчысьлы вичмӧ сійӧ, мый колӧ вичмыны веськыда олысьлы сылӧн уджъясыс серти. Вӧлӧмакӧ, и тайӧ весьшӧрӧ. 14Есть и такая суета на земле: праведников постигает то, чего заслуживали бы дела нечестивых, а с нечестивыми бывает то, чего заслуживали бы дела праведников. И сказал я: и это–суета!
15 Ме ошки нимкодясьӧм, ӧд мортлы сёйӧм-юӧмысь да нимкодясьӧмысь бурджыкыс шонді улас абу. Нимкодясьӧмыс лоӧ сыкӧд став олан лунъяс чӧжыс, мыйтӧм Енмыс сетӧ сылы мырсьыны-пессьыны шонді улас. 15И похвалил я веселье; потому что нет лучшего для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться: это сопровождает его в трудах во дни жизни его, которые дал ему Бог под солнцем.
16 Ме зіли тӧдмавны мывкыдлун да туявны мортлысь уджсӧ, мый сійӧ лун и вой вӧчӧ му вылас синсӧ куньлытӧг. 16Когда я обратил сердце мое на то, чтобы постигнуть мудрость и обозреть дела, которые делаются на земле, и среди которых человек ни днем, ни ночью не знает сна, –
17 Сэки ме гӧгӧрвои, мый мортыс оз вермы вежӧртны Енлысь уджъяссӧ, ставсӧ, мый вӧчсьӧ шонді улас. Мыйтӧм кӧть мортыс эз туяв-тӧдмав, сійӧ вежӧртнысӧ оз вермы. Весиг кӧ мывкыда морт шуас, мый сійӧ тӧдӧ, но збыльвылас сійӧ вежӧртнысӧ оз вермы. 17тогда я увидел все дела Божии и нашел, что человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем. Сколько бы человек ни трудился в исследовании, он все-таки не постигнет этого; и если бы какой мудрец сказал, что он знает, он не может постигнуть этого.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава