Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕКЛЕСИАСТЛÖН НЕБÖГ | КНИГА ЕККЛЕСИАСТА, ИЛИ ПРОПОВЕДНИКА |
8 юр | Глава 8 |
| 1 Кодкӧд ӧткодялан мывкыдаӧс? Коді вермас ставсӧ вежӧртны? Мывкыдлуныд югзьӧдӧ чужӧмтӧ, вештӧ зумышлунтӧ чужӧм вывсьыд. | 1Кто–как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лице его, и суровость лица его изменяется. |
| 2 Вӧч ӧксылӧн шуӧм серти, ӧд тэ кыв сетін Ен водзын. | 2Я говорю: слово царское храни, и это ради клятвы пред Богом. |
| 3 Эн тэрмась мунны ӧксылӧн чужӧмбан водзысь, эн мӧвпав вӧчны сылы лёксӧ, ӧд ӧксы вермас вӧчны ставсӧ, мый кӧсъяс. | 3Не спеши уходить от лица его, и не упорствуй в худом деле; потому что он, что захочет, все может сделать. |
| 4 Ӧксылӧн шуӧмыс вына. Коді вермас шуны сылы: «Мый тэ вӧчан?» | 4Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: `что ты делаешь?' |
| 5 Ӧксылӧн тшӧктӧм серти олысь оз шед лёкас. Мывкыда морт тӧдӧ, кор-мый вӧчнысӧ, | 5Соблюдающий заповедь не испытает никакого зла: сердце мудрого знает и время и устав; |
| 6потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло оттого, | |
| 6-7 ӧд быдторлы эм аслас кад да аслас мунанног. Мортыд оз тӧд, мый сійӧс виччысьӧ, оз тӧд, кыдзи мый лоӧ. Тӧдтӧмлуныс ёна сьӧктӧдӧ мортӧс. Коді висьталас сылы локтанасӧ? | 7что он не знает, что будет; и как это будет–кто скажет ему? |
| 8 Морт оз вермы ыджыдавны лолыс вылын, оз вермы кутны сійӧс, и кулан луныс абу сы киын. Тыш суӧмысь некод оз пышйы, лёк вӧчысьӧс лёкыс оз мезды. | 8Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого. |
| 9 Тайӧс ставсӧ ме казялі, и зіли вежӧртны, мый вӧчсьӧ шонді улас сійӧ кадас, кор морт ыджыдалӧ мӧд морт вылын и вайӧ сылы лёк. | 9Все это я видел, и обращал сердце мое на всякое дело, какое делается под солнцем. Бывает время, когда человек властвует над человеком во вред ему. |
| 10 Ме аддзылі, кыдзи дзебисны лёк вӧчысьясӧс. Найӧ ветлывлісны вежаинӧ, но карса олысьяс вунӧдісны та йылысь. Вӧлӧмакӧ, и тайӧ весьшӧрӧ. | 10Видел я тогда, что хоронили нечестивых, и приходили и отходили от святого места, и они забываемы были в городе, где они так поступали. И это–суета! |
| 11 Лёк вӧчысьӧс кӧ дзик пыр оз мыждыны, сэки сійӧ водзӧ кутас лёксӧ вӧчны. | 11Не скоро совершается суд над худыми делами; от этого и не страшится сердце сынов человеческих делать зло. |
| 12 Мыжа морт вӧчӧ лёксӧ сё пӧвстӧн да сирасьӧ сэтчӧ. Но ме тӧда, мый Енсьыс полысьлы аслас вежавидзӧм вӧсна бур лоӧ. | 12Хотя грешник сто раз делает зло и коснеет в нем, но я знаю, что благо будет боящимся Бога, которые благоговеют пред лицем Его; |
| 13 А лёк вӧчысьлы бурыс оз ло, ӧд сійӧ оз пов Енсьыс. Сылӧн олан лунъясыс мыччысьлӧм вуджӧр кодьӧсь. | 13а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом. |
| 14 Му вылас нӧшта эм сэтшӧмтор, мый артмӧ весьшӧрӧ: веськыда олысьӧс суӧ сійӧ, мый колӧ суны лёк вӧчысьӧс сылӧн уджъясыс серти, а лёк вӧчысьлы вичмӧ сійӧ, мый колӧ вичмыны веськыда олысьлы сылӧн уджъясыс серти. Вӧлӧмакӧ, и тайӧ весьшӧрӧ. | 14Есть и такая суета на земле: праведников постигает то, чего заслуживали бы дела нечестивых, а с нечестивыми бывает то, чего заслуживали бы дела праведников. И сказал я: и это–суета! |
| 15 Ме ошки нимкодясьӧм, ӧд мортлы сёйӧм-юӧмысь да нимкодясьӧмысь бурджыкыс шонді улас абу. Нимкодясьӧмыс лоӧ сыкӧд став олан лунъяс чӧжыс, мыйтӧм Енмыс сетӧ сылы мырсьыны-пессьыны шонді улас. | 15И похвалил я веселье; потому что нет лучшего для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться: это сопровождает его в трудах во дни жизни его, которые дал ему Бог под солнцем. |
| 16 Ме зіли тӧдмавны мывкыдлун да туявны мортлысь уджсӧ, мый сійӧ лун и вой вӧчӧ му вылас синсӧ куньлытӧг. | 16Когда я обратил сердце мое на то, чтобы постигнуть мудрость и обозреть дела, которые делаются на земле, и среди которых человек ни днем, ни ночью не знает сна, – |
| 17 Сэки ме гӧгӧрвои, мый мортыс оз вермы вежӧртны Енлысь уджъяссӧ, ставсӧ, мый вӧчсьӧ шонді улас. Мыйтӧм кӧть мортыс эз туяв-тӧдмав, сійӧ вежӧртнысӧ оз вермы. Весиг кӧ мывкыда морт шуас, мый сійӧ тӧдӧ, но збыльвылас сійӧ вежӧртнысӧ оз вермы. | 17тогда я увидел все дела Божии и нашел, что человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем. Сколько бы человек ни трудился в исследовании, он все-таки не постигнет этого; и если бы какой мудрец сказал, что он знает, он не может постигнуть этого. |