Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИСАЙ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

29 юр

Глава 29

1 Курыд шог Ариэллы, Ариэл карлы,
кӧні оліс Давид!
Олӧй нӧшта во,
вогӧгӧрся гажӧдчан лунъясныд бӧрти
1Горе Ариилу, Ариилу, городу, в котором жил Давид! приложите год к году; пусть заколают жертвы.
2 Ме дзескӧда Ариэл карӧс,
сэні лоӧ бӧрдӧм да шогсьӧм,
сійӧ збыльысь лоӧ Менам висьпуктанінӧн.
2Но Я стесню Ариил, и будет плач и сетование; и он останется у Меня, как Ариил.
3 Быд боксянь Ме кытшала тэнӧ,
сувтӧда башняяс тэ гӧгӧр
да уськӧдча тэ вылӧ.
3Я расположусь станом вокруг тебя и стесню тебя стражею наблюдательною, и воздвигну против тебя укрепления.
4 Тэ усян муас, сэсянь тэ кутан сёрнитны,
му пытшкӧссяньыс ӧдва кутас кывны тэнад гӧлӧс шыыд.
Тэнад гӧлӧс шыыд лоӧ кулӧм мортлӧн кодь,
му пытшкӧссяньыс пондас кывны тэнад шӧпкӧдӧмыд.

4И будешь унижен, с земли будешь говорить, и глуха будет речь твоя из-под праха, и голос твой будет, как голос чревовещателя, и из-под праха шептать будет речь твоя.
5 Тэнад уна лыда вӧрӧгыд лоӧ бусӧн,
тэнӧ дзескӧдысьяс – разалӧм кыд кодьӧн.
Зэв ӧдйӧ, виччысьтӧг
5Множество врагов твоих будет, как мелкая пыль, и полчище лютых, как разлетающаяся плева; и это совершится внезапно, в одно мгновение.
6 Господь Саваоф локтас тэ дінӧ
гым да му вӧрӧм моз,
ыджыд шыа бушков да гартчан тӧвныр моз,
ставсӧ сотысь би моз.
6Господь Саваоф посетит тебя громом и землетрясением, и сильным гласом, бурею и вихрем, и пламенем всепожирающего огня.
7 Войся вӧтын моз
уна лыда войтыр петасны тышӧ Ариэллы паныд,
уськӧдчасны сы вылӧ,
топӧдасны сійӧс
да босьтасны сылысь изкарсӧ.
7И как сон, как ночное сновидение, будет множество всех народов, воюющих против Ариила, и всех выступивших против него и укреплений его и стеснивших его.
8 Кыдзи тшыг морт вӧтасьӧ, мый сійӧ сёйӧ,
но садьмӧм бӧрас сійӧ пыр на тшыг,
кыдзи юны кӧсйысь вӧтасьӧ, мый сійӧ юӧ,
но садьмӧм бӧрас сійӧ вынтӧм –
сылӧн горшыс пыр на косьмӧ,
тадзи жӧ лоӧ уна лыда войтыркӧд,
кодъяс тышкасьӧны Сион керӧслы паныд.

8И как голодному снится, будто он ест, но пробуждается, и душа его тоща; и как жаждущему снится, будто он пьет, но пробуждается, и вот он томится, и душа его жаждет: то же будет и множеству всех народов, воюющих против горы Сиона.
9 Чуймалӧй-шензьӧй,
синтӧммӧй, энӧ аддзӧй!
Ті кодаланныд, но онӧ вина понда,
довъяланныд, но онӧ сур понда.
9Изумляйтесь и дивитесь: они ослепили других, и сами ослепли; они пьяны, но не от вина, –шатаются, но не от сикеры;
10 Ӧд Господь мӧдӧдіс тіян пытшкӧ унзіль,
тупкис тіянлысь синнытӧ – пророкъяснытӧ,
вевттис тіянлысь юрнытӧ – тӧдысь-аддзысьяснытӧ.
10ибо навел на вас Господь дух усыпления и сомкнул глаза ваши, пророки, и закрыл ваши головы, прозорливцы.
11 Енсянь петкӧдчылӧмъяс лоины тіянлы печатя небӧгын гижӧд кодь. Небӧгсӧ кӧ сетасны лыддьысьны кужысьлы да шуасны: «На, лыддьы», сійӧ вочавидзас: «Ме ог вермы, ӧд сійӧс тупкӧма печатьӧн».11И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подают умеющему читать книгу и говорят: `прочитай ее'; и тот отвечает: `не могу, потому что она запечатана'.
12 Небӧгсӧ кӧ сетасны сылы, коді оз куж лыддьысьнысӧ, да шуасны: «На, лыддьы», сійӧ вочавидзас: «Ме ог куж лыддьысьнысӧ».

12И передают книгу тому, кто читать не умеет, и говорят: `прочитай ее'; и тот отвечает: `я не умею читать'.
13 Господь шуис:
– Тайӧ войтырыс матыстчӧ Ме дінӧ кывнас,
вомнас найӧ пыдди пуктӧны Менӧ,
но налӧн сьӧлӧмныс ылын Меысь.
Меысь налӧн вежавидзӧмыс –
тайӧ сӧмын тшӧктӧм серти вӧчӧм –
тшӧктӧм, мыйӧ велӧдісны найӧс йӧзыс.
13И сказал Господь: так как этот народ приближается ко Мне устами своими, и языком своим чтит Меня, сердце же его далеко отстоит от Меня, и благоговение их предо Мною есть изучение заповедей человеческих;
14 Та вӧсна тайӧ войтырыслы
Ме бара кута петкӧдлыны
Ассьым чуймӧдана да шензьӧдана уджъясӧс.
Сэки на пӧвстысь мывкыда йӧзлӧн мывкыдлуныс бырас,
сюсь вежӧра йӧзлӧн вежӧрлуныс вошас.

14то вот, Я еще необычайно поступлю с этим народом, чудно и дивно, так что мудрость мудрецов его погибнет, и разума у разумных его не станет.
15 Курыд шог налы, кодъяс ассьыныс мӧвпъяссӧ
кӧсйӧны пыдӧ дзебны Господьысь.
Пемыдас найӧ вӧчӧны ассьыныс уджъяссӧ, шуалӧны:
«Коді аддзас миянӧс?
Коді тӧдмалас миянӧс?»
15Горе тем, которые думают скрыться в глубину, чтобы замысл свой утаить от Господа, которые делают дела свои во мраке и говорят: `кто увидит нас? и кто узнает нас?'
16 Мый ті йӧйталанныд?
Гырнич вӧчысьӧс ӧмӧй позяс ӧткодявны сёйкӧд?
Вӧчӧмторйыс ӧмӧй шуас вӧчысьыс йылысь,
эз пӧ сійӧ вӧч менӧ?
Гырничыс ӧмӧй шуас гырнич вӧчысьыс йылысь,
сійӧ пӧ нинӧм оз гӧгӧрво?
16Какое безрассудство! Разве можно считать горшечника, как глину? Скажет ли изделие о сделавшем его: `не он сделал меня'? и скажет ли произведение о художнике своем: `он не разумеет'?
17 Этшаник, нӧшта этшаник,
и Ливан лоӧ сад йӧрӧн,
а сад йӧрыс лоӧ вӧр кодь ыджыдӧн.
17Еще немного, очень немного, и Ливан не превратится ли в сад, а сад не будут ли почитать, как лес?
18 Сійӧ лунӧ пельтӧм кылас небӧгысь кывъяссӧ,
синтӧмлӧн сап пемыднас тупкӧм синмыс кутас аддзыны.
18И в тот день глухие услышат слова книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых.
19 Коньӧръяс кутасны ёнджыка на нимкодясьны Господьӧн,
гӧльяс кутасны кыпыда ошкыны Израильлысь вежа Енмӧс
19И страждущие более и более будут радоваться о Господе, и бедные люди будут торжествовать о Святом Израиля,
20 сыысь, мый водзӧ оз нин лоны дзескӧдысьяс,
омӧльтысьяс бырасны,
лёк вӧчысьясӧс лоӧ бырӧдӧма,
20потому что не будет более обидчика, и хульник исчезнет, и будут истреблены все поборники неправды,
21 ӧд найӧ шуӧны мыжтӧмӧс мыжаӧн,
карса мыжданінын пӧрйӧдлӧны ёрдысьӧс,
ӧтдортӧны збыльсӧ висьталысьӧс.
21которые запутывают человека в словах, и требующему суда у ворот расставляют сети, и отталкивают правого.
22 Та вӧсна Яковсянь чужысьяс йылысь
Господь, Ӧвраамӧс Мездысь, тадзи висьталӧ:
– Яковлы оз нин ло яндзим,
сылӧн чужӧмыс оз нин гӧрдӧд.
22Посему так говорит о доме Иакова Господь, Который искупил Авраама: тогда Иаков не будет в стыде, и лице его более не побледнеет.
23 Сійӧ аддзас ас дінсьыс став челядьсӧ –
Менам киӧн вӧчӧмторъясӧс.
Найӧ вежавидзӧмӧн пондасны пыдди пуктыны Менсьым нимӧс,
пыдди пуктыны Яковлысь вежа Енсӧ,
пондасны вежавидзны Израильлӧн Енмысь.
23Ибо когда увидит у себя детей своих, дело рук Моих, то они свято будут чтить имя Мое и свято чтить Святаго Иаковлева, и благоговеть пред Богом Израилевым.
24 Сэки ловнас ылалӧмаяс вежӧрсяласны,
ропкысьяс велӧдчасны кывзысьны.
24Тогда блуждающие духом познают мудрость, и непокорные научатся послушанию.


2 29:2 Ариэл – нимыслӧн вежӧртасыс ”висьпуктанін”.


предыдущая глава Глава 29 следующая глава