Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕРЕМЕЙ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ | КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ |
8 юр | Глава 8 |
| 1 Сійӧ кадас, – висьталӧ Господь, – иудаса ӧксыяслысь, юралысьяслысь, попъяслысь да пророкъяслысь лыяссӧ и Ерусалим карын олысьяслысь лыяссӧ босьтасны дзебанінъясысь. | 1В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их; |
| 2 Лыяссӧ разӧдасны шонді, тӧлысь да енэжвыв кодзувъяс улӧ, кодъясӧс найӧ радейтісны, кодъяслы кесъялісны да юрбитісны-копрасисны и кодъяссянь корсьысисны туйдӧдӧм. Налысь лыяссӧ оз чукӧртны, оз гуавны, найӧ кутасны куйлыны му вылас да пӧрасны куйӧдӧ. | 2и раскидают их пред солнцем и луною и пред всем воинством небесным, которых они любили и которым служили и в след которых ходили, которых искали и которым поклонялись; не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле. |
| 3 А тайӧ лёк йӧз пӧвстсьыс ловйӧн кольӧмаяслы кулӧмыс лоӧ мусаджык олӧм дорсьыс. Тадзи лоӧ быдлаын, кытчӧ Ме вӧтла найӧс, – висьталӧ Господь Саваоф». | 3И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф. |
| 4 Висьтав налы, мый Господь тадзи висьталӧ: – Мортыс кӧ усьӧ, оз ӧмӧй чеччы? Сійӧ кӧ ылалӧ туй вывсьыс, оз ӧмӧй бӧр бергӧдчы? | 4И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются? |
| 5 Мыйла тайӧ войтырыс бергӧдчӧма Меысь, мыйла Ерусалимын олысьяс эновтӧмаӧсь Менӧ? Найӧ зумыда кутчысьӧны ылӧгас, оз кӧсйыны бӧр бергӧдчыны. | 5Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться. |
| 6 Ме сюся кывза найӧс, но збыльсӧ найӧ оз висьтавны, некод оз каитчы аслас лёк вӧчӧмысь, некод оз шу: «Мый нӧ ме вӧчи!» Тышӧ петысь вӧв моз быдӧн котӧртӧ аслас туйӧд. | 6Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своем нечестии, никто не говорит: `что я сделал?'; каждый обращается на свой путь, как конь, бросающийся в сражение. |
| 7 Аист тӧдӧ ассьыс кадсӧ, гулю, чикыш да тури тшӧтш тӧдӧны, кор налы бергӧдчыны гортаныс, но Менам войтырӧй оз тӧд Менсьым Индӧдӧс. | 7И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня. |
| 8 Ті шуаннныд, ми пӧ мывкыда йӧз, миян пӧ эм Господьлӧн Индӧдыс. Но, збыльвылас, Индӧдӧ велӧдысьяс Индӧдсӧ гижигӧн бергӧдісны сійӧс ылӧгас. | 8Как вы говорите: `мы мудры, и закон Господень у нас'? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь. |
| 9 Мывкыдаяс яналасны, повзясны да веськаласны тывйӧ. Налӧн мывкыдлуныс абу, ӧд найӧ ӧтдортісны Господьлысь кывсӧ. | 9Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их? |
| 10 Та вӧсна налысь гӧтырнысӧ Ме сета мукӧдлы, налысь видз-мунысӧ – выль кӧзяинъяслы, ӧд ичӧтсянь гырысьӧдз ставныс найӧ ылӧдлӧмӧн озырмӧдчӧны, пророкъяс и попъяс –ставныс пӧръясьӧны. | 10За то жен их отдам другим, поля их–иным владетелям; потому что все они, от малого до большого, предались корыстолюбию; от пророка до священника–все действуют лживо. |
| 11 Найӧ чайтӧны, мый кокньыда бурдӧдӧны Менам войтырлысь дойяссӧ, шуалӧны: «Лӧнь олӧм, лӧнь олӧм!», а лӧнь олӧмыс абу. | 11И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: `мир, мир!', а мира нет. |
| 12 Яндысьтӧг найӧ вӧчӧны зывӧксӧ, нинӧмысь оз повны, весиг оз гӧрдӧдны. Та вӧсна найӧ усясны усьӧмаяс пӧвстӧ, крукасясны, кор Ме мыжда найӧс, – висьталӧ Господь. | 12Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во время посещения их будут повержены, говорит Господь. |
| 13 Виноградӧс моз Ме чукӧрта найӧс, медым мӧдӧдны пленӧ, – висьталӧ Господь, – вожъяс вылас оз коль весиг ӧти тусь, инжир пу вылын оз коль вотӧсыс, коръясыс косьмасны. Ставсӧ, мый Ме сеті налы, лоӧ мырддьӧма. | 13До конца оберу их, говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадет, и что Я дал им, отойдет от них. |
| 14 – Мый нӧ ми пукалам? Чукӧртчӧй, мунамӧй изкаръясӧ, и сэні кулам. Господь, миян Енным, шуис бырӧдны миянӧс, Сійӧ юктӧдӧ миянӧс яд сора ваӧн, ӧд ми мыж вӧчим Господьлы паныд. | 14`Что мы сидим? собирайтесь, пойдем в укрепленные города, и там погибнем; ибо Господь Бог наш определил нас на погибель и дает нам пить воду с желчью за то, что мы грешили пред Господом'. |
| 15 Ми виччысим лӧнь олӧм, но бурыс эз во, ми виччысим бурдӧм, но миянӧс полӧм босьтӧ. | 15Ждем мира, а ничего доброго нет, –времени исцеления, и вот ужасы. |
| 16 Дан чужанкотырлӧн мусянь кылӧ вӧвъяслӧн корскӧмыс, ужъяслӧн гӧрдлӧмысь муыс тіралӧ. Вӧрӧг локтіс бырӧдны тайӧ мусӧ да ставсӧ, мый тані быдмӧ, сійӧ бырӧдӧ Ерусалим кар да сэні олысьясӧс. | 16От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов его дрожит вся земля; и придут и истребят землю и всё, что на ней, город и живущих в нем. |
| 17 – Ме мӧдӧда тіян пӧвстӧ яда змейясӧс, – висьталӧ Господь, – найӧ пондасны чушкыны тіянӧс, и нимкыв лыддьӧмныд оз вермы сувтӧдны найӧс. | 17Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь. |
| 18 – Шогӧй топӧдӧ менӧ, менам сьӧлӧмӧй бӧрдӧ! | 18Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне. |
| 19 – Ылі муысь Ме кыла Аслам войтырлысь отсӧг йылысь горзӧмсӧ: «Сионын ӧмӧй абу Господьыс, сэні ӧмӧй абу ӧксыыс?» Мыйла найӧ скӧрмӧдісны Менӧ асланыс идолъясӧн, мукӧд войтыръяслӧн шогмытӧм идолъясӧн? | 19Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нем? –Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными? |
| 20 – Вундан кадыс помасис, гожӧмыс колис, но ми абу на мездмӧмаӧсь. | 20Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены. |
| 21 Менам войтырлӧн дойясыс вайӧны меным дой, менам сьӧлӧмӧй шогсьӧ, полӧмыс топӧдӧ менӧ. | 21О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня. |
| 22 Галаадын ӧмӧй абу бурдӧдчан выйыс, сэні ӧмӧй абу бурдӧдысьыс? Мыйла менам войтырлӧн оз бурдны дойясыс? | 22Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего? |