Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕРЕМЕЙ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ

КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ

20 юр

Глава 20

1 Пашхур нима поп, Иммерлӧн пиыс, Господьлысь керкасӧ видзысьяслӧн веськӧдлысь, кыліс Еремейлысь пророкалӧмсӧ,1Когда Пасхор, сын Еммеров, священник, он же и надзиратель в доме Господнем, услышал, что Иеремия пророчески произнес слова сии,
2 вартіс Еремей пророкӧс да дорис тшемилӧ костӧ Веняминлӧн вылысса дзиръя дорӧ, Господьлӧн крамсянь неылын.2то ударил Пасхор Иеремию пророка и посадил его в колоду, которая была у верхних ворот Вениаминовых при доме Господнем.
3 Мӧд луннас Пашхур лэдзис Еремейӧс тшемилӧысь. Еремей шуис сылы: «Господь оз нин нимты тэнӧ Пашхурӧн, а Магор-Миссавивӧн. 3Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не `Пасхор' нарек Господь имя тебе, но `Магор Миссавив'.
4 Ӧд Господь тадзи висьталӧ: ”Ме вӧча тэнӧ повзьӧдчанторйӧн аслыд и став тэнад ёртъясыдлы. Тэнад син водзын найӧ усясны вӧрӧглӧн шыпуртысь. Иуда войтырӧс Ме сета вавилонса ӧксы киӧ. Ӧтиясӧс сійӧ нуӧдас Вавилонӧ, а мӧдъясӧс виас шыпуртӧн.4Ибо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это. И всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и отведет их в Вавилон и поразит их мечом.
5 Тайӧ карыслысь озырлунсӧ да эмбурсӧ – ставсӧ, мый могысь тані олысьяс уджалісны, тшӧтш иудаса ӧксыяслысь став донаторсӧ Ме сета вӧрӧг киӧ. Вӧрӧг ставсӧ куштас-мырддялас да нуас аскӧдыс Вавилонӧ.5И предам все богатство этого города и все стяжание его, и все драгоценности его; и все сокровища царей Иудейских отдам в руки врагов их, и разграбят их и возьмут, и отправят их в Вавилон.
6 Тшӧтш тэнӧ, Пашхур, и став тэнсьыд гортсатӧ нуӧдас пленӧ. Тэ мунан Вавилонӧ да сэні кулан, и сэні гуаласны тэнӧ. Тадзи лоӧ тшӧтш тэнад ёртъясыдкӧд, кодъяслы тэ ылӧдлӧмӧн пророкалін”».6И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем, пойдете в плен; и придешь в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен, ты и все друзья твои, которым ты пророчествовал ложно.
7 – Господьӧй, Тэ ылӧдлін менӧ,
и менӧ лои ылӧдлӧма.
Тэ вермин менӧ,
ӧд Тэ меысь вынаджык.
Быд лун сералӧны ме вылын,
ставныс лёкӧдӧны менӧ.
7Ты влек меня, Господи, –и я увлечен; Ты сильнее меня–и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною.
8 Быд пӧрйӧ, кор ме сёрнита,
ме юӧрта виалӧм-дзескӧдӧм да бырӧдӧм йылысь.
Господьлӧн кывйыс вӧсна менӧ лёкӧдӧны,
ме вылын быд лун сералӧны.
8Ибо лишь только начну говорить я, –кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние.
9 Ме шуи аслым,
мый ог кут казьтывлыны Господь йылысь,
ог кут висьтавлыны Сылӧн нимсянь.
Но менам сьӧлӧмӧй биӧн ыпъяліс,
менсьым лыясӧс сотіс,
ме мудзи кутнысӧ,
водзӧ ог вермы.
9И подумал я: `не буду я напоминать о Нем и не буду более говорить во имя Его'; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог.
10 Ме кыла уна йӧзлысь лёк сёрнияс,
быд боксянь повзьӧдлӧны менӧ.
Найӧ ыззьӧдӧны ӧта-мӧднысӧ,
медым вузавны менӧ.
Весиг ёртъясӧй виччысьӧны менсьым крукасьӧмӧс,
найӧ шуалӧны: «Гашкӧ, сійӧ налькйӧ шедас,
сэки ми сійӧс вермам
да сылысь водзӧс перъям».
10Ибо я слышал толки многих: угрозы вокруг; `заявите, говорили они, и мы сделаем донос'. Все, жившие со мною в мире, сторожат за мною, не споткнусь ли я: `может быть, говорят, он попадется, и мы одолеем его и отмстим ему'.
11 Но мекӧд Господь,
Сійӧ дорйӧ менӧ вына тышкасьысь моз.
Та вӧсна менӧ дзескӧдысьяс крукасясны,
найӧ менӧ оз вермыны.
Найӧ ёна яналасны,
ӧд вӧчисны мывкыдтӧма,
найӧс янӧдӧмсӧ некор оз ло вунӧдӧма.
11Но со мною Господь, как сильный ратоборец; поэтому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, потому что поступали неразумно; посрамление будет вечное, никогда не забудется.
12 Господь Саваоф, Тэ тӧдмалан веськыда олысьӧс,
Тэ аддзан сылысь пытшкӧссӧ да сьӧлӧмсӧ.
Сет меным аддзыны,
кыдзи Тэ водзӧс перъян менӧ мустӧмтысьяслысь,
ӧд Тэ водзӧ ме вая ассьым тӧжд-могӧс.
12Господи сил! Ты испытываешь праведного и видишь внутренность и сердце. Да увижу я мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое.
13 Сьылӧй Господьлы,
ошкӧй Господьӧс!
Сійӧ мездӧ коньӧр мортӧс лёк вӧчысьяслӧн киысь.

13Пойте Господу, хвалите Господа, ибо Он спасает душу бедного от руки злодеев. –
14 Мед лоӧ ёрӧма сійӧ лунсӧ,
кор ме чужи!
Мед оз ло бурсиӧма сійӧ лунсӧ,
кор чужтіс менӧ мамӧй!
14Проклят день, в который я родился! день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен!
15 Мед лоӧ ёрӧма сійӧ мортсӧ,
коді вайис менам батьлы нимкодь юӧр,
мый сылӧн пи чужис.
15Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: `у тебя родился сын', и тем очень обрадовал его.
16 Сійӧ мортыскӧд мед лоӧ сійӧ жӧ,
мый лои каръяскӧд,
кодъясӧс нем жалиттӧг пазӧдіс Господь.
Асывнас мед сійӧ кылас ойзӧм,
а луннас – тыш вылӧ чуксалӧм
16И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; да слышит он утром вопль и в полдень рыдание
17 сыысь, мый эз ви менӧ мам кынӧмын.
Мед эськӧ мам кынӧмӧй вӧлі меным гортйӧн,
мед эськӧ мамӧй пыр коли нӧбасьысьӧн.
17за то, что он не убил меня в самой утробе–так, чтобы мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременным.
18 Мыйла ме петі мам кынӧмысь?
Сы могысь ӧмӧй, медым аддзыны мырсьӧм да шог,
медым олан лунъясӧй помасисны яналӧмӧн?
18Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии?


3 20:3 Магор-Миссавив – нимыслӧн вежӧртасыс ”гӧгӧр повзьӧдлӧм”.


предыдущая глава Глава 20 следующая глава