Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕРЕМЕЙ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ | КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ |
20 юр | Глава 20 |
| 1 Пашхур нима поп, Иммерлӧн пиыс, Господьлысь керкасӧ видзысьяслӧн веськӧдлысь, кыліс Еремейлысь пророкалӧмсӧ, | 1Когда Пасхор, сын Еммеров, священник, он же и надзиратель в доме Господнем, услышал, что Иеремия пророчески произнес слова сии, |
| 2 вартіс Еремей пророкӧс да дорис тшемилӧ костӧ Веняминлӧн вылысса дзиръя дорӧ, Господьлӧн крамсянь неылын. | 2то ударил Пасхор Иеремию пророка и посадил его в колоду, которая была у верхних ворот Вениаминовых при доме Господнем. |
| 3 Мӧд луннас Пашхур лэдзис Еремейӧс тшемилӧысь. Еремей шуис сылы: «Господь оз нин нимты тэнӧ Пашхурӧн, а Магор-Миссавивӧн*а. | 3Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не `Пасхор' нарек Господь имя тебе, но `Магор Миссавив'. |
| 4 Ӧд Господь тадзи висьталӧ: ”Ме вӧча тэнӧ повзьӧдчанторйӧн аслыд и став тэнад ёртъясыдлы. Тэнад син водзын найӧ усясны вӧрӧглӧн шыпуртысь. Иуда войтырӧс Ме сета вавилонса ӧксы киӧ. Ӧтиясӧс сійӧ нуӧдас Вавилонӧ, а мӧдъясӧс виас шыпуртӧн. | 4Ибо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это. И всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и отведет их в Вавилон и поразит их мечом. |
| 5 Тайӧ карыслысь озырлунсӧ да эмбурсӧ – ставсӧ, мый могысь тані олысьяс уджалісны, тшӧтш иудаса ӧксыяслысь став донаторсӧ Ме сета вӧрӧг киӧ. Вӧрӧг ставсӧ куштас-мырддялас да нуас аскӧдыс Вавилонӧ. | 5И предам все богатство этого города и все стяжание его, и все драгоценности его; и все сокровища царей Иудейских отдам в руки врагов их, и разграбят их и возьмут, и отправят их в Вавилон. |
| 6 Тшӧтш тэнӧ, Пашхур, и став тэнсьыд гортсатӧ нуӧдас пленӧ. Тэ мунан Вавилонӧ да сэні кулан, и сэні гуаласны тэнӧ. Тадзи лоӧ тшӧтш тэнад ёртъясыдкӧд, кодъяслы тэ ылӧдлӧмӧн пророкалін”». | 6И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем, пойдете в плен; и придешь в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен, ты и все друзья твои, которым ты пророчествовал ложно. |
| 7 – Господьӧй, Тэ ылӧдлін менӧ, и менӧ лои ылӧдлӧма. Тэ вермин менӧ, ӧд Тэ меысь вынаджык. Быд лун сералӧны ме вылын, ставныс лёкӧдӧны менӧ. | 7Ты влек меня, Господи, –и я увлечен; Ты сильнее меня–и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною. |
| 8 Быд пӧрйӧ, кор ме сёрнита, ме юӧрта виалӧм-дзескӧдӧм да бырӧдӧм йылысь. Господьлӧн кывйыс вӧсна менӧ лёкӧдӧны, ме вылын быд лун сералӧны. | 8Ибо лишь только начну говорить я, –кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние. |
| 9 Ме шуи аслым, мый ог кут казьтывлыны Господь йылысь, ог кут висьтавлыны Сылӧн нимсянь. Но менам сьӧлӧмӧй биӧн ыпъяліс, менсьым лыясӧс сотіс, ме мудзи кутнысӧ, водзӧ ог вермы. | 9И подумал я: `не буду я напоминать о Нем и не буду более говорить во имя Его'; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог. |
| 10 Ме кыла уна йӧзлысь лёк сёрнияс, быд боксянь повзьӧдлӧны менӧ. Найӧ ыззьӧдӧны ӧта-мӧднысӧ, медым вузавны менӧ. Весиг ёртъясӧй виччысьӧны менсьым крукасьӧмӧс, найӧ шуалӧны: «Гашкӧ, сійӧ налькйӧ шедас, сэки ми сійӧс вермам да сылысь водзӧс перъям». | 10Ибо я слышал толки многих: угрозы вокруг; `заявите, говорили они, и мы сделаем донос'. Все, жившие со мною в мире, сторожат за мною, не споткнусь ли я: `может быть, говорят, он попадется, и мы одолеем его и отмстим ему'. |
| 11 Но мекӧд Господь, Сійӧ дорйӧ менӧ вына тышкасьысь моз. Та вӧсна менӧ дзескӧдысьяс крукасясны, найӧ менӧ оз вермыны. Найӧ ёна яналасны, ӧд вӧчисны мывкыдтӧма, найӧс янӧдӧмсӧ некор оз ло вунӧдӧма. | 11Но со мною Господь, как сильный ратоборец; поэтому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, потому что поступали неразумно; посрамление будет вечное, никогда не забудется. |
| 12 Господь Саваоф, Тэ тӧдмалан веськыда олысьӧс, Тэ аддзан сылысь пытшкӧссӧ да сьӧлӧмсӧ. Сет меным аддзыны, кыдзи Тэ водзӧс перъян менӧ мустӧмтысьяслысь, ӧд Тэ водзӧ ме вая ассьым тӧжд-могӧс. | 12Господи сил! Ты испытываешь праведного и видишь внутренность и сердце. Да увижу я мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое. |
| 13 Сьылӧй Господьлы, ошкӧй Господьӧс! Сійӧ мездӧ коньӧр мортӧс лёк вӧчысьяслӧн киысь. | 13Пойте Господу, хвалите Господа, ибо Он спасает душу бедного от руки злодеев. – |
| 14 Мед лоӧ ёрӧма сійӧ лунсӧ, кор ме чужи! Мед оз ло бурсиӧма сійӧ лунсӧ, кор чужтіс менӧ мамӧй! | 14Проклят день, в который я родился! день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен! |
| 15 Мед лоӧ ёрӧма сійӧ мортсӧ, коді вайис менам батьлы нимкодь юӧр, мый сылӧн пи чужис. | 15Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: `у тебя родился сын', и тем очень обрадовал его. |
| 16 Сійӧ мортыскӧд мед лоӧ сійӧ жӧ, мый лои каръяскӧд, кодъясӧс нем жалиттӧг пазӧдіс Господь. Асывнас мед сійӧ кылас ойзӧм, а луннас – тыш вылӧ чуксалӧм | 16И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; да слышит он утром вопль и в полдень рыдание |
| 17 сыысь, мый эз ви менӧ мам кынӧмын. Мед эськӧ мам кынӧмӧй вӧлі меным гортйӧн, мед эськӧ мамӧй пыр коли нӧбасьысьӧн. | 17за то, что он не убил меня в самой утробе–так, чтобы мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременным. |
| 18 Мыйла ме петі мам кынӧмысь? Сы могысь ӧмӧй, медым аддзыны мырсьӧм да шог, медым олан лунъясӧй помасисны яналӧмӧн? | 18Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии? |
*а 3 20:3 Магор-Миссавив – нимыслӧн вежӧртасыс ”гӧгӧр повзьӧдлӧм”.