Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ДАНИИЛ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ | КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА |
2 юр | Глава 2 |
| 1 Навукодоносор аслас мӧд веськӧдлан воӧ аддзыліс вӧтъяс. Сылӧн лолыс пондіс майшасьны, и сійӧ эз вермы узьнысӧ. | 1Во второй год царствования Навуходоносора снились Навуходоносору сны, и возмутился дух его, и сон удалился от него. |
| 2 Ӧксы тшӧктіс корны туналысьясӧс, кимӧститчысьясӧс, тшыкӧдчысьясӧс да калдеяса мывкыд йӧзӧс, медым найӧ гӧгӧрвоӧдісны сылысь вӧтъяссӧ. Найӧ локтісны да сувтісны ӧксы водзӧ. | 2И велел царь созвать тайноведцев, и гадателей, и чародеев, и Халдеев, чтобы они рассказали царю сновидения его. Они пришли, и стали перед царем. |
| 3 Ӧксы шуис налы: «Ме аддзылі вӧт, и менам лолӧй майшасьӧ. Ме кӧсъя гӧгӧрвоны тайӧ вӧтсӧ». | 3И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон. |
| 4 Найӧ шыасисны ӧксы дінӧ арамей кыв вылын: «Мед олас ӧксы нэмъяс чӧж! Висьтав миянлы, аслад кесйӧгъяслы, вӧттӧ, и ми гӧгӧрвоӧдам сійӧс». | 4И сказали Халдеи царю по-арамейски: царь! вовеки живи! скажи сон рабам твоим, и мы объясним значение его. |
| 5 Ӧксы вочавидзис тӧдысь-туналысьяслы: «Кывзӧй менсьым шуӧмӧс. Ті кӧ онӧ висьталӧй да онӧ гӧгӧрвоӧдӧй менсьым вӧтӧс, тіянӧс торпыригӧдз кераласны и тіянлысь керкаяснытӧ пазӧдасны. | 5Отвечал царь и сказал Халдеям: слово отступило от меня; если вы не скажете мне сновидения и значения его, то в куски будете изрублены, и домы ваши обратятся в развалины. |
| 6 Но ті кӧ висьталанныд да гӧгӧрвоӧданныд менсьым вӧтӧс, сэки ме сета тіянлы козинъяс да кута ошкыны-нимӧдны тіянӧс. Сідзкӧ, висьталӧй да гӧгӧрвоӧдӧй менсьым вӧтӧс». | 6Если же расскажете сон и значение его, то получите от меня дары, награду и великую почесть; итак скажите мне сон и значение его. |
| 7 Найӧ мӧдысь шуисны: «Ӧксыӧй, висьтав миянлы, аслад кесйӧгъяслы, вӧттӧ, и ми гӧгӧрвоӧдам сійӧс». | 7Они вторично отвечали и сказали: да скажет царь рабам своим сновидение, и мы объясним его значение. |
| 8 Ӧксы вочавидзис налы: «Ме тӧда, мый ті нюжӧданныд кадсӧ, ӧд ті тӧданныд менсьым шуӧмӧс. | 8Отвечал царь и сказал: верно знаю, что вы хотите выиграть время, потому что видите, что слово отступило от меня. |
| 9 Ті кӧ онӧ висьталӧй меным вӧтӧс, тіянӧс ставнытӧ виччысьӧ индӧд серти мыждӧм. Ті сёрнитчӧмныд ылӧдлыны да пӧрйӧдлыны менӧ, виччысянныд, мый мыйкӧ вежсяс. Висьталӧй менсьым вӧтӧс, сэки ме тӧдмала, мый ті сямманныд гӧгӧрвоӧдны сійӧс». | 9Так как вы не объявляете мне сновидения, то у вас один умысел: вы собираетесь сказать мне ложь и обман, пока минет время; итак расскажите мне сон, и тогда я узнаю, что вы можете объяснить мне и значение его. |
| 10 Тӧдысь-туналысьяс вочавидзисны ӧксылы: «Му вылас оз сюр сэтшӧм мортыс, коді эськӧ вермас висьтавны ӧксылы, мый сійӧ корӧ. Весиг медыджыд да медвына ӧксы некор эз юасьлы татшӧмтор йывсьыс туналысьяслысь, кимӧститчысьяслысь да калдеяса мывкыд йӧзлысь. | 10Халдеи отвечали царю и сказали: нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, гадателя и Халдея. |
| 11 Ӧксы юасьӧ сэтшӧм сьӧкыдтор йылысь, мый некод оз вермы вочавидзны сылы енъяс кындзи, кодъяс оз овны йӧз пӧвстын». | 11Дело, которого царь требует, так трудно, что никто другой не может открыть его царю, кроме богов, которых обитание не с плотью. |
| 12 Тайӧ кывъяссьыс ӧксы ёна дӧзмис да чорыда скӧрмис, сійӧ тшӧктіс вины Вавилонысь став тӧдысьсӧ. | 12Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских. |
| 13 Кор ӧксысянь петіс татшӧм тшӧктӧмыс, корсисны тшӧтш Даниилӧс да сылысь ёртъяссӧ, медым вины найӧс. | 13Когда вышло это повеление, чтобы убивать мудрецов, искали Даниила и товарищей его, чтобы умертвить их. |
| 14 Сэки Даниил мывкыд морт моз шыасис Ариок дінӧ, ӧксыӧс видзысьяслӧн юралысь дінӧ, кодӧс вӧлі мӧдӧдӧма виавны вавилонса тӧдысьясӧс. | 14Тогда Даниил обратился с советом и мудростью к Ариоху, начальнику царских телохранителей, который вышел убивать мудрецов Вавилонских; |
| 15 Даниил юаліс Ариоклысь: «Мыйла ӧксысянь петіс татшӧм чорыд тшӧктӧм?» Сэки Ариок ставсӧ висьталіс Данииллы. | 15и спросил Ариоха, сильного при царе: `почему такое грозное повеление от царя?' Тогда Ариох рассказал все дело Даниилу. |
| 16 Даниил муніс ӧксы дінӧ да корис сетны кад, медым гӧгӧрвоӧдны ӧксылысь вӧтсӧ. | 16И Даниил вошел, и упросил царя дать ему время, и он представит царю толкование сна. |
| 17 Даниил локтіс гортас да ставсӧ висьталіс аслас ёртъяслы: Хананейлы, Мисаэллы да Азарийлы. | 17Даниил пришел в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим, |
| 18 Сійӧ корис найӧс кевмысьны енэжвывса Енмыслы, медым Сійӧ лоас бур сьӧлӧма на дінӧ да восьтас тайӧ гусяторсӧ, медым вавилонса мукӧд тӧдысьясӧс моз эз вины Даниилӧс да сылысь ёртъяссӧ. | 18чтобы они просили милости у Бога небесного об этой тайне, дабы Даниил и товарищи его не погибли с прочими мудрецами Вавилонскими. |
| 19 Войся аддзылӧмын Данииллы вӧлі восьтӧма тайӧ гусяторсӧ. Сэки Даниил ошкис енэжвывса Енмӧс. | 19И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога небесного. |
| 20 Сійӧ шуаліс: – Мед лоӧ ошкӧма Енлысь нимсӧ нэмъяс чӧж, ӧд Сылӧн эм мывкыдлуныс да выныс. | 20И сказал Даниил: да будет благословенно имя Господа от века и до века! ибо у Него мудрость и сила; |
| 21 Сійӧ вежлалӧ кадъяс да вояс, вештӧ ӧксыясӧс да сувтӧдӧ выльясӧс, мывкыдаяслы Сійӧ сетӧ мывкыдлун, вежӧраяслы – вежӧрлун. | 21он изменяет времена и лета, низлагает царей и поставляет царей; дает мудрость мудрым и разумение разумным; |
| 22 Сійӧ восьтӧ пыдӧ дзебӧмасӧ да гусяторсӧ, тӧдӧ, мый дзебӧма пемыдас, и югыдыс олӧ Сыкӧд. | 22он открывает глубокое и сокровенное, знает, что во мраке, и свет обитает с Ним. |
| 23 Ме ошка-нимӧда Тэнӧ, менам батьяслысь Енмӧс, Тэ сетін меным мывкыдлун да вын. Тэ восьтін меным сійӧ, мый йылысь ми кевмысим Тэныд, Тэ восьтін миянлы ӧксылысь вӧтсӧ. | 23Славлю и величаю Тебя, Боже отцов моих, что Ты даровал мне мудрость и силу и открыл мне то, о чем мы молили Тебя; ибо Ты открыл нам дело царя. |
| 24 Та бӧрти Даниил муніс Ариок дінӧ, кодӧс ӧксы мӧдӧдіс виавны вавилонса тӧдысьясӧс. Даниил шуис сылы: «Эн виав вавилонса тӧдысьясӧс. Нуӧд менӧ ӧксы дінӧ, и ме гӧгӧрвоӧда сылы вӧтсӧ». | 24После сего Даниил вошел к Ариоху, которому царь повелел умертвить мудрецов Вавилонских, пришел и сказал ему: не убивай мудрецов Вавилонских; введи меня к царю, и я открою значение сна. |
| 25 Ариок дзик пыр вайӧдіс Даниилӧс ӧксы дінӧ да шуис сылы: «Пленӧ босьтӧм Иуда войтыр пӧвстысь ме аддзи мортӧс, коді вермас гӧгӧрвоӧдны ӧксылы вӧтсӧ». | 25Тогда Ариох немедленно привел Даниила к царю и сказал ему: я нашел из пленных сынов Иудеи человека, который может открыть царю значение сна. |
| 26 Ӧксы шуис Данииллы, кодӧс нимтісны Белтешацарӧн: «Верман-ӧ тэ висьтавны меным, мый ме аддзылі вӧтын, да гӧгӧрвоӧдны сійӧс?» | 26Царь сказал Даниилу, который назван был Валтасаром: можешь ли ты сказать мне сон, который я видел, и значение его? |
| 27 Даниил вочавидзис ӧксылы: «Тайӧ гусяторсӧ, мый йылысь ӧксы юасьӧ, оз вермы восьтны ни тӧдысь, ни кимӧститчысь, ни туналысь, ни пемӧс мускӧн тунасьысь. | 27Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, ни тайноведцы, ни гадатели. |
| 28 Но енэжас эм Ен, коді восьтӧ гусяторъяс. Сійӧ петкӧдліс Навукодоносор ӧксылы, мый лоӧ бӧръя кадӧ. Со мый тэ аддзылін вӧтнад, кор тэ куйлін вольпасяд. | 28Но есть на небесах Бог, открывающий тайны; и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были такие: |
| 29 Ӧксыӧй, вольпасяд тэ мӧвпалін, мый лоӧ локтана кадӧ. И гусяторсӧ Восьтысь петкӧдліс тэныд тайӧс. | 29ты, царь, на ложе твоем думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе то, что будет. |
| 30 А меным тайӧ гусяторсӧ восьтӧма абу сы понда, мый ме быттьӧ му вылас став олысьяс дорысь мывкыдаджык, но восьтӧма сы понда, медым тэныд, ӧксыӧй, гӧгӧрвоӧдны вӧттӧ, и медым тэ тӧдмалін, мый йылысь тэ мӧвпалін. | 30А мне тайна сия открыта не потому, чтобы я был мудрее всех живущих, но для того, чтобы открыто было царю разумение и чтобы ты узнал помышления сердца твоего. |
| 31 Ӧксыӧй, тэ аддзылін морт мыгӧра ыджыд вӧчӧмторйӧс, сійӧ яръюгыда дзирдаліс и вӧлі ёна повзьӧдана. | 31Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его. |
| 32 Сылӧн юрыс вӧлі сӧстӧм зарниысь, морӧсыс да киясыс – эзысьысь, кынӧмыс да лядьвейясыс – ыргӧнысь. | 32У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его–из серебра, чрево его и бедра его медные, |
| 33 Сылӧн кокчӧръясыс вӧліны кӧртысь, а кокъяссӧ вӧлі вӧчӧма кытсюрӧ сёйысь, кытсюрӧ кӧртысь. | 33голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные. |
| 34 Тэ видзӧдін сы вылӧ, кытчӧдз морт ки отсӧгтӧг керӧсысь эз чукты из. Изйыс тупыльтчис да зурасис кокъясас, кодъяс вӧліны кытсюрӧ сёйысь, кытсюрӧ кӧртысь, да пазӧдіс найӧс. | 34Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их. |
| 35 Ӧти здукӧн кӧртыс, сёйыс, ыргӧныс, эзысьыс и зарниыс торпыригӧдз жугалісны да лоисны гожся гумла вылын кыд кодьӧсь. Тӧлыс нӧбӧдіс найӧс, и весиг бус чир эз коль наысь. А изйысь, мый жугӧдіс тайӧ вӧчӧмторсӧ, лои ыджыд керӧс, и сійӧ тыртіс ставнас мусӧ. | 35Тогда все вместе раздробилось: железо, глина, медь, серебро и золото сделались как прах на летних гумнах, и ветер унес их, и следа не осталось от них; а камень, разбивший истукана, сделался великою горою и наполнил всю землю. |
| 36 Татшӧм вӧлі ӧксылӧн вӧтыс, а ӧні ми гӧгӧрвоӧдам сійӧс ӧксылы. | 36Вот сон! Скажем пред царем и значение его. |
| 37 Ӧксыӧй, тэ – ӧксыяслӧн ӧксы. Енэжвывса Енмыс сетіс тэныд юралӧм, ыджыдалӧм, вын да нималӧм. | 37Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу, |
| 38 Енмыс сетіс тэнад кипод улӧ быдлаын олысь йӧзӧс, мувывса пемӧсъясӧс, енэжвыв лэбачьясӧс да сувтӧдіс тэнӧ на вылын ыджыдӧн. Зарни юрыс – тайӧ тэ. | 38и всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкою над всеми ими. Ты–это золотая голова! |
| 39 Тэнад юралӧмыд бӧрти лоӧ мӧд юралӧм, но сійӧ оз ло тэнад кодь вына. Ыргӧныс висьталӧ коймӧд юралӧм йылысь, мый лоӧ став му пасьтала. | 39После тебя восстанет другое царство, ниже твоего, и еще третье царство, медное, которое будет владычествовать над всею землею. |
| 40 Нёльӧд юралӧмыс лоӧ кӧрт кодь зумыд. Кыдзи кӧрт жуглӧ-изӧ да пазӧдӧ ставсӧ, тадзи жӧ сійӧ пондас жуглыны-пазӧдны став воддза юралӧмсӧ. | 40А четвертое царство будет крепко, как железо; ибо как железо разбивает и раздробляет все, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет раздроблять и сокрушать. |
| 41 Нӧшта тэ аддзылін кокъяс да кок чуньяс, кодъясӧс вӧчӧма кытсюрӧ сёйысь, кытсюрӧ кӧртысь. Тайӧ висьталӧ сы йылысь, мый нёльӧд юралӧмыс юксяс. Но сэні лоӧ мыйтакӧ кӧртлӧн чорыдлуныс, кыдзи тэ аддзылін, мый сёй пытшкас вӧлі кӧрт. | 41А что ты видел ноги и пальцы на ногах частью из глины горшечной, а частью из железа, то будет царство разделенное, и в нем останется несколько крепости железа, так как ты видел железо, смешанное с горшечною глиною. |
| 42 Кок чуньясыс тшӧтш вӧліны кыткӧ кӧртысь, кыткӧ сёйысь, тадзи жӧ юралӧмыс лоӧ кыткӧ зумыд, кыткӧ жеб. | 42И как персты ног были частью из железа, а частью из глины, так и царство будет частью крепкое, частью хрупкое. |
| 43 Тэ аддзылін, мый кӧртсӧ вӧлі сорлалӧма сёйкӧд. Тайӧ висьталӧ сы йылысь, мый ӧксыяс рӧдвужасясны ӧта-мӧдныскӧд, но войтыръясныслӧн оз ло ӧтувъялуныс, кыдзи кӧрт оз вермы сорласьны сёйкӧд. | 43А что ты видел железо, смешанное с глиною горшечною, это значит, что они смешаются через семя человеческое, но не сольются одно с другим, как железо не смешивается с глиною. |
| 44 Тайӧ юралӧмас ыджыдалысь ӧксыяс дырйи енэжвывса Ен сувтӧдас сэтшӧм юралӧм, кодӧс оз ло бырӧдӧма и оз ло сетӧма мукӧд войтырлы. Тайӧ юралӧмыс жугӧдас да бырӧдас став воддза юралӧмсӧ, а ачыс лоӧ зумыд нэмъяс чӧж. | 44И во дни тех царств Бог небесный воздвигнет царство, которое вовеки не разрушится, и царство это не будет передано другому народу; оно сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно, |
| 45 Сійӧн тэ и аддзылін, мый изйыс чуктіс керӧсысь морт ки отсӧгтӧг да жугӧдіс кӧртсӧ, ыргӧнсӧ, сёйсӧ, эзысьсӧ да зарнисӧ. Ыджыд Ен сетіс тӧдны ӧксылы, мый лоӧ локтана кадӧ. Тайӧ вӧтыс збыль, и сійӧс гӧгӧрвоӧдӧмыс веськыд». | 45так как ты видел, что камень отторгнут был от горы не руками и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог дал знать царю, что будет после сего. И верен этот сон, и точно истолкование его! |
| 46 Сэки Навукодоносор ӧксы кымынь уськӧдчис Даниил водзӧ да копыртчыліс сылы. Сійӧ тшӧктіс аслас йӧзлы, медым ваясны Данииллы нянь вись да тшынӧдасны сылы чӧскыд ӧвтанторъяс. | 46Тогда царь Навуходоносор пал на лице свое и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения. |
| 47 Ӧксы шуис Данииллы: «Збыльысь, тіян Енныд – енъяслӧн Ен да ӧксыяслӧн Ыджыдыс. Сійӧ – гусятор Восьтысь, ӧд тэ вермин восьтны тайӧ гусяторсӧ». | 47И сказал царь Даниилу: истинно Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, когда ты мог открыть эту тайну! |
| 48 Та бӧрти ӧксы вылӧ кыпӧдіс Даниилӧс, сетіс сылы уна дона козин, индіс сійӧс Вавилон нима ӧксыув муын юралысьӧн да вавилонса став тӧдысьыс вылын медыджыдӧн. | 48Тогда возвысил царь Даниила и дал ему много больших подарков, и поставил его над всею областью Вавилонскою и главным начальником над всеми мудрецами Вавилонскими. |
| 49 Но Данииллӧн корӧм серти ӧксы индіс Шадракӧс, Мешакӧс да Аведнегоӧс веськӧдлыны Вавилон нима ӧксыув муӧн, а ачыс Даниил кольччис кесъявны ӧксы керкаын. | 49Но Даниил просил царя, и он поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами страны Вавилонской, а Даниил остался при дворе царя. |