Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Lugu 7

Глава 7

1«Älgiä suudikkua, gu teidy ei suudittas.1Не судите, да не судимы будете,
2Mittumal suvvol työ suuditto, moizel teidygi suuditah, i mittumal miäräl työ miäriättö, moizel teilegi miärätäh.2ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.
3Kuibo sinä näit toppazen vellen silmäs, a omas silmäs et näi partu?3И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
4Kui voit sanuo vellelles: 'Annas otan topan sinun silmäs', ku sinun omas silmäs on parzi?4Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно?
5Midä heittelettös! Ota enzimäi parzi omas silmäs, vaste sit näit ottua topan vellen silmäs.5Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
6Älgiä annakkua koirile sidä, mi on pyhä, älgiägo lykäkkiä žemčugoi poččiloin edeh, ku počit ei polletettas žemčugoi jalgoih, a koirat ei kiännyttäs teih päi da ei reviteltäs teidy.»
6Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
7«Pakikkua, i teile annetah. Ečikkiä, i lövvättö. Avaitakkua, i teile avatah.7Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
8Joga pakiččii suau, i joga eččii löydäy, i joga avaittajale avatah.8ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
9Eihäi niken teis anna poijale kivie, konzu se pakiččou leibiä.9Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
10Libo maduo, konzu häi pakiččou kalua.10и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
11Ku kerran työ, pahat rahvas, maltatto andua omile lapsile hyvii lahjoi, sidä teriämbi andau teijän taivahalline Tuatto hyviä niilöile, kudamat Hänel pakitah.11Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
12Kai, midä työ tahtotto, ku rahvas teile luajittas, luajikkua työgi heile. Täs teile Zakon dai Jumalan iänenkandajien kirjutukset.12Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
13Mengiä sydämeh ahtahas veriäs. Äijät mennäh välläs veriäs da leviedy dorogua myöte, no se vedäy häviendäh.13Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
14Mittuine ahtas on se veräi da kaidu se dorogu, kudai vedäy elaigah, i vai harvat löytäh se!»
14потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
15«Vardoikkuattokseh Jumalan iänenkandajakse menijöi. Hyö tullah teijän luo lambahannahkas, no sydämeči hyö ollah ku äriet hukat.15Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
16Heijän andimis työ heidy tunnustatto. Eihäi piidoituhjos kerätä viinumuarjua, eigo kukinpuus smokvua.16По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
17Hyvä puu andau hyvii andimii, a paha puu – pahoi.17Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
18Ei hyvä puu voi andua pahoi andimii, a paha puu – hyvii.18Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
19Joga puu, kudai ei anna hyvii andimii, leikatah da lykätäh tuleh.19Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
20Heijän andimis työ tunnustatto heidy.20Итак по плодам их узнаете их.
21Ei jogahine, ken sanou minule: 'Ižändy, Ižändy', piäze Taivahallizen valdukundah. Sinne piäzöy vai se, kudai täyttäy minun taivahallizen Tuatan tahton.21Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
22Äijät sanotah minule senny päivänny: 'Ižändy, Ižändy! Sinun nimeshäi myö toimmo sanan Jumalaspäi, Sinun nimes ajoimmo iäre karuloi da luajiimmo äijän suurdu ruaduo.'22Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
23No sit minä sanon heile: 'En tunne teidy! Mengiä iäre minus, pahanluadijat!'»
23И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
24«Sikse jogahine, ken kuulou nämä minun sanat da luadiu niilöi myöte, on ku mielevy mies, kudai luadii oman koin kallivole.24Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
25Tuli vihmu, i jovet lähtiettih rannois, tuuli riehkii taloidu, no se ei kuadunuh, ku oli pandu kallivole.25и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
26Jogahine, ken kuulou nämä minun sanat, no ei rua niilöi myöte, on ku mieletöi mies, kudai luadii oman koin peskule.26А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
27Rubei vihmumah, jovet lähtiettih rannois, tuuli pergi taloidu, i se kuadui, levii muan tazale.»
27и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
28Konzu Iisus loppi paginan, rahvasjoukot diivuittihes Hänen opastandua.28И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
29Häi opasti kui se, kel on valdu, a ei kui zakonanopastajat.29ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава