Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Lugu 7 | Глава 7 |
| 1«Älgiä suudikkua, gu teidy ei suudittas. | 1Не судите, да не судимы будете, |
| 2Mittumal suvvol työ suuditto, moizel teidygi suuditah, i mittumal miäräl työ miäriättö, moizel teilegi miärätäh. | 2ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. |
| 3Kuibo sinä näit toppazen vellen silmäs, a omas silmäs et näi partu? | 3И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
| 4Kui voit sanuo vellelles: 'Annas otan topan sinun silmäs', ku sinun omas silmäs on parzi? | 4Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно? |
| 5Midä heittelettös! Ota enzimäi parzi omas silmäs, vaste sit näit ottua topan vellen silmäs. | 5Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. |
| 6Älgiä annakkua koirile sidä, mi on pyhä, älgiägo lykäkkiä žemčugoi poččiloin edeh, ku počit ei polletettas žemčugoi jalgoih, a koirat ei kiännyttäs teih päi da ei reviteltäs teidy.» | 6Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. |
| 7«Pakikkua, i teile annetah. Ečikkiä, i lövvättö. Avaitakkua, i teile avatah. | 7Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; |
| 8Joga pakiččii suau, i joga eččii löydäy, i joga avaittajale avatah. | 8ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
| 9Eihäi niken teis anna poijale kivie, konzu se pakiččou leibiä. | 9Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? |
| 10Libo maduo, konzu häi pakiččou kalua. | 10и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? |
| 11Ku kerran työ, pahat rahvas, maltatto andua omile lapsile hyvii lahjoi, sidä teriämbi andau teijän taivahalline Tuatto hyviä niilöile, kudamat Hänel pakitah. | 11Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. |
| 12Kai, midä työ tahtotto, ku rahvas teile luajittas, luajikkua työgi heile. Täs teile Zakon dai Jumalan iänenkandajien kirjutukset. | 12Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. |
| 13Mengiä sydämeh ahtahas veriäs. Äijät mennäh välläs veriäs da leviedy dorogua myöte, no se vedäy häviendäh. | 13Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; |
| 14Mittuine ahtas on se veräi da kaidu se dorogu, kudai vedäy elaigah, i vai harvat löytäh se!» | 14потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. |
| 15«Vardoikkuattokseh Jumalan iänenkandajakse menijöi. Hyö tullah teijän luo lambahannahkas, no sydämeči hyö ollah ku äriet hukat. | 15Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. |
| 16Heijän andimis työ heidy tunnustatto. Eihäi piidoituhjos kerätä viinumuarjua, eigo kukinpuus smokvua. | 16По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? |
| 17Hyvä puu andau hyvii andimii, a paha puu – pahoi. | 17Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. |
| 18Ei hyvä puu voi andua pahoi andimii, a paha puu – hyvii. | 18Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. |
| 19Joga puu, kudai ei anna hyvii andimii, leikatah da lykätäh tuleh. | 19Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. |
| 20Heijän andimis työ tunnustatto heidy. | 20Итак по плодам их узнаете их. |
| 21Ei jogahine, ken sanou minule: 'Ižändy, Ižändy', piäze Taivahallizen valdukundah. Sinne piäzöy vai se, kudai täyttäy minun taivahallizen Tuatan tahton. | 21Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. |
| 22Äijät sanotah minule senny päivänny: 'Ižändy, Ižändy! Sinun nimeshäi myö toimmo sanan Jumalaspäi, Sinun nimes ajoimmo iäre karuloi da luajiimmo äijän suurdu ruaduo.' | 22Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? |
| 23No sit minä sanon heile: 'En tunne teidy! Mengiä iäre minus, pahanluadijat!'» | 23И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. |
| 24«Sikse jogahine, ken kuulou nämä minun sanat da luadiu niilöi myöte, on ku mielevy mies, kudai luadii oman koin kallivole. | 24Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; |
| 25Tuli vihmu, i jovet lähtiettih rannois, tuuli riehkii taloidu, no se ei kuadunuh, ku oli pandu kallivole. | 25и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. |
| 26Jogahine, ken kuulou nämä minun sanat, no ei rua niilöi myöte, on ku mieletöi mies, kudai luadii oman koin peskule. | 26А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; |
| 27Rubei vihmumah, jovet lähtiettih rannois, tuuli pergi taloidu, i se kuadui, levii muan tazale.» | 27и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. |
| 28Konzu Iisus loppi paginan, rahvasjoukot diivuittihes Hänen opastandua. | 28И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, |
| 29Häi opasti kui se, kel on valdu, a ei kui zakonanopastajat. | 29ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. |