Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
24 Глава | Глава 24 |
| 1Вете шида меле Кесарияв сась Анания озксвятиень оцюнясь, мархтонза мзярошка ломаньтналонь оцюня и Римонь коень содай фкя аля – Тертулл. Синь азондозь Феликс оцюняти Павелонь каршес муворгофтомаснон. | 1Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла. |
| 2Мзярда вятезь Павелонь, Тертулл ушедсь муворгофнемонза сонь, корхтась: | 2Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря: |
| 3«Пара лувксонь Феликс! Тонь вельдет миндейнек максф кувака пингонь сетьме эряф и тонь смузюста тевонь вятемаце полафтозе минь ломаньтналоньконь эряфонц сяда цебяренди. Тянкса минь фалу и эрь вастова сюконякшнетяма тейть. | 3всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа. |
| 4Мон аф карман сизефнемот и сяс эняльдян – макст тейнек аф лама пинге и кулхцондомасть минь эсь пара мяльцень коряс. | 4Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. |
| 5Минь лувондсаськ тя ломанть педи урмада пельксокс: сон кепси сембе масторлангонь еврейхнень ёткса таколдома, и сон Назаретонь сектать вятиец. | 5Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси, |
| 6Минь кундаськ сонь, мзярда сон срхксесь гастямс Шкаень кудть арушинц. Минь ёраськ судендамс сонь эсь коеньконь коряс, | 6который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. |
| 7но Лисий тёжянень оцюнясь сась и вихца нельгозе сонь кядьстонк, кучезе тейть | 7Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, |
| 8и кошардомазь минь, муворгофтыензон, самс тейть. Тейть ули кода содамс эздонза семботь, мезьса минь сонь муворгофнесаськ». | 8повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его. |
| 9Еврейхне кемокстазь ня муворгофты валхнень, кле, сембось тяфталь. | 9И Иудеи подтвердили, сказав, что это так. |
| 10Феликс оцюнясь няфтсь кядьса Павелонди и ся ушедсь корхтама: «Мон содаса, тон лама киза ни тият суд видешис коре тя ломаньтналть лангса, сяс аф пелезь карман аралама эсь прязень. | 10Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. |
| 11Тя эстейть содави, мон сань Иерусалиму кемгафтува шида инголе сюконямс Шкайти. | 11Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения. |
| 12Прокс аф виде ся, бта муворгофтыне сатомазь монь киньге мархта пялькстома али таколфонь кеподема Шкаень кудса, синагогаса али ошень лия вастса. | 12И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение, |
| 13Тейст аш кода кемокстамс сянь, мезьса муворгофнесамазь. | 13и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня. |
| 14Но мон виденцян тейть: ся тонафтомать коряс, конань синь лемнесазь сектакс, мон видекс покодян алянень Шкайснонды, кеман семботи сянди, мезе тяштьф Моисеень койса и пророкнень эса. | 14Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках, |
| 15Мон кемазь учан, кода ня ломаттневок учихть: Шкайсь вельмафтсыне кулофста кода видексшинь ломаттнень, стане аф видексшинь ломаттненьге. | 15имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. |
| 16Сяс мон семботь тиса ваймозень аруста ванфтоманкса ломаттнень и Шкайть инголе. | 16Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. |
| 17Мон лама киза ашелень Иерусалимса и тяни сань ломаньтналозти ярмакса лезксонь максома и озксказнень тиема. | 17После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения. |
| 18Тянь тиемста синь монь няемазь Шкаень кудса, мзярда мон ни ётафтыне аруяфтомань койть. Перьфкан ашельхть ломатть, ашель жалф, мзярс ашезь са Асияста мзярошка еврей – | 18При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом. |
| 19вов синдейст самаль тейть и няфтемаль, мезьса муворуван, кда ули мезьсновок каршезон. | 19Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня. |
| 20Али ва нят тяса катк азсазь: кодама зияну тев мусть эсон, мзярда мон ащень Оцю пуромксть инголе, | 20Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом, |
| 21улема, аньцек сянь, мес ётксост кайгиста серьгядень: "Тячи тинь судендасамасть монь кулофнень вельмамаснон инкса!"» | 21разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами. |
| 22Тянь кулхцондомда меле Феликс, кона пяк лац содась Азоронь кить колга, лоткафтозе судса тевонь ваномать, азозе: «Кодак сай Лисий тёжянень оцюнясь, мон ванца тевонтень». | 22Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении. |
| 23Сон мярьгсь сядонь оцюняти кирдемс Павелонь ваныхнень видеса, но аф пяк казямста, нолямс мала ломанензон мельганза якама али сашендомс тейнза. | 23А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. |
| 24Мзярошка шида меле Феликс сась сей Друзилла рьванц мархта, кона ульсь евреень ава. Тертьфтезе Павелонь и кулхцондозе сонь корхтаманц Иисус Христосонди кемамать колга. | 24Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. |
| 25Мзярда Павел ушедсь азондома видешиса эрямать, прянь кирдемать и сай пингонь судть колга, Феликсонь сявозе пелема. Сон мярьгсь: «Эрь ина, архт! Мзярда муян пинге, тертте тонь». | 25И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя. |
| 26Тяка лангс сон надиясь, Павел максы тейнза ярмак воляс нолдаманц инкса, сяс сон сидеста кучфнесь Павелонь мельге и корхнесь мархтонза. | 26Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним. |
| 27Ётась кафта кизот и Феликсонь вастозонза сась Порций Фест. Еврейхнень мяльснон ваноманкса Феликс кадозе Павелонь пякстафста. | 27Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах. |