Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН КЫРӞАНЪЁС ПӦЛЫСЬ КЫРӞАН КНИГАЕЗ | КНИГА ПЕСНИ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА |
5-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 5 |
| 1«Аслам садам мон лыктӥ, сузэре мынам, ичимень; мирраме, ческыт зын поттӥсь арбериосме бичай, карасэн чечыме сии, винаме йӧлыным кӧты тырымон юи. Сие, эшъёсы, юэ, кӧттэс тырелэ, яратоноосы!» | 1Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные! |
| 2«Мон изисько, нош сюлмы уг изьы; тани, яратонэлэн куараез кылӥське, со йыгаське: ”Сузэре, усьты мыным, яратонэ мынам, кырдыдыке тон мынам, чылкытэ тон мынам! Йыры мынам быдэсак лысвуэн шобырскемын, йырсиелэн бабляосыз уйлэн мускытэныз котмемын уго”. | 2Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: `отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои–ночною влагою'. |
| 3”Вылысьтым дӥсянме мон куштӥ, кызьы нош таре мон сое выльысен вылам дӥсялом на? Аслэсьтым пыдъёсме мон миськи ни, кызьы нош мон соосты сапталом на?” | 3Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их? |
| 4Мынам яратонэ кизэ тунгон пыр мычиз но, мынам пушкы таин бугырскиз. | 4Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него. |
| 5Мон султӥ яратонэлы ӧсэз усьтыны, мынам киысьтым мирра вияса улӥз, чиньыосы вылысь мирра тунгонлэн кутӥськон вылаз вияса улӥз. | 5Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка. |
| 6Яратонэлы мон ӧсэз усьтӥ, нош мынам яратонэ берытскыса кошкемын вал ини. Со вераку, лулы пушкам ӧй ни вал; мон утчай но ӧй шедьты сое; мон кесяськыса утчай, нош со мыным ӧз вазиськы. | 6Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне. |
| 7Город котыртӥ ветлӥсь возьмаськисьёс монэ пумитазы но жугыса куштӥзы, монэ яраё каризы; борддорез возьмасьёс вылысьтым шобырме кылизы. | 7Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены. |
| 8Иерусалим нылъёс, тӥледыз тэльмырыса курисько: яратоно пиме пумитады ке, мар тӥ солы шуоды? Солы шуэлэ: ”Яратыса-яратыса мон кынартэм кылисько ини”». | 8Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви. |
| 9«Кышномуртъёс пӧлысь чеберлэсь но чебер мурт, тынад яратонэд мукет яратӥсьёслэсь маин умойгес? Тынад яратонэд маин умойгес мукет яратӥсьёслэсь, сокем тон милемыз тэльмырыса куриськод бере?» | 9`Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?' |
| 10«Мынам яратонэ тӧдьы мугоро, льӧль-ӵыжыт бамо; мукет дас сюрс муртъёслэсь со мусогес, чебергес: | 10Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других: |
| 11йырыз солэн – чылкыт зарни; йырсиез солэн бабылес, кырныж кадь со сьӧд. | 11голова его–чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон; |
| 12Солэн синъёсыз – бызись вуос дурысь дыдыкъёс кадесь, номырлы ӟудытэк пукись, йӧлын уясь дыдыкъёс кадесь; | 12глаза его–как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве; |
| 13солэн бамъёсыз – ческыт зыно сяська бакча кадь, ческыт зын поттӥсь будосъёсын мерттэм убо кадь; солэн ымдуръёсыз – лилия сяська, отысь мирра бызьыса улэ; | 13щеки его–цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его–лилии, источают текучую мирру; |
| 14солэн киосыз – зарни модосъёс, вылазы топаз изъёс бырттылэмын; кӧтыз – слон лылэсь лэсьтэм щит кадь, вылаз сапфир изъёс бырттылэмын; | 14руки его–золотые кругляки, усаженные топазами; живот его–как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами; |
| 15пыдъёсыз – зарни инъет вылэ пуктэм мрамор юбо кадесь; тусыныз Ливанлы укша, кедыр писпуос кадь туж юн, кужмо. | 15голени его–мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры; |
| 16Ымыз – ческыт, нош ачиз – лякытлэсь но лякыт. Тӥни кин мынам яратонэ, тӥни кин мынам эше, Иерусалим нылъёс!» | 16уста его–сладость, и весь он–любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские! |