Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН КЫРӞАНЪЁС ПӦЛЫСЬ КЫРӞАН КНИГАЕЗ

КНИГА ПЕСНИ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА

5-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 5

1«Аслам садам мон лыктӥ, сузэре мынам, ичимень;
мирраме, ческыт зын поттӥсь арбериосме бичай,
карасэн чечыме сии, винаме йӧлыным кӧты тырымон юи.
Сие, эшъёсы, юэ, кӧттэс тырелэ, яратоноосы!»
1Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
2«Мон изисько, нош сюлмы уг изьы;
тани, яратонэлэн куараез кылӥське, со йыгаське:
”Сузэре, усьты мыным,
яратонэ мынам, кырдыдыке тон мынам, чылкытэ тон мынам!
Йыры мынам быдэсак лысвуэн шобырскемын,
йырсиелэн бабляосыз уйлэн мускытэныз котмемын уго”.
2Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: `отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои–ночною влагою'.
3”Вылысьтым дӥсянме мон куштӥ,
кызьы нош таре мон сое выльысен вылам дӥсялом на?
Аслэсьтым пыдъёсме мон миськи ни,
кызьы нош мон соосты сапталом на?”
3Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?
4Мынам яратонэ кизэ тунгон пыр мычиз но,
мынам пушкы таин бугырскиз.
4Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.
5Мон султӥ яратонэлы ӧсэз усьтыны,
мынам киысьтым мирра вияса улӥз,
чиньыосы вылысь мирра тунгонлэн кутӥськон вылаз вияса улӥз.
5Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.
6Яратонэлы мон ӧсэз усьтӥ,
нош мынам яратонэ берытскыса кошкемын вал ини.
Со вераку, лулы пушкам ӧй ни вал;
мон утчай но ӧй шедьты сое;
мон кесяськыса утчай, нош со мыным ӧз вазиськы.
6Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне.
7Город котыртӥ ветлӥсь возьмаськисьёс монэ пумитазы но
жугыса куштӥзы, монэ яраё каризы;
борддорез возьмасьёс вылысьтым шобырме кылизы.
7Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.
8Иерусалим нылъёс, тӥледыз тэльмырыса курисько:
яратоно пиме пумитады ке, мар тӥ солы шуоды?
Солы шуэлэ: ”Яратыса-яратыса мон кынартэм кылисько ини”».
8Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.
9«Кышномуртъёс пӧлысь чеберлэсь но чебер мурт,
тынад яратонэд мукет яратӥсьёслэсь маин умойгес?
Тынад яратонэд маин умойгес мукет яратӥсьёслэсь,
сокем тон милемыз тэльмырыса куриськод бере?»
9`Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?'
10«Мынам яратонэ тӧдьы мугоро, льӧль-ӵыжыт бамо;
мукет дас сюрс муртъёслэсь со мусогес, чебергес:
10Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других:
11йырыз солэн – чылкыт зарни;
йырсиез солэн бабылес, кырныж кадь со сьӧд.
11голова его–чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон;
12Солэн синъёсыз – бызись вуос дурысь дыдыкъёс кадесь,
номырлы ӟудытэк пукись, йӧлын уясь дыдыкъёс кадесь;
12глаза его–как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
13солэн бамъёсыз – ческыт зыно сяська бакча кадь,
ческыт зын поттӥсь будосъёсын мерттэм убо кадь;
солэн ымдуръёсыз – лилия сяська, отысь мирра бызьыса улэ;
13щеки его–цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его–лилии, источают текучую мирру;
14солэн киосыз – зарни модосъёс, вылазы топаз изъёс бырттылэмын;
кӧтыз – слон лылэсь лэсьтэм щит кадь,
вылаз сапфир изъёс бырттылэмын;
14руки его–золотые кругляки, усаженные топазами; живот его–как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;
15пыдъёсыз – зарни инъет вылэ пуктэм мрамор юбо кадесь;
тусыныз Ливанлы укша, кедыр писпуос кадь туж юн, кужмо.
15голени его–мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;
16Ымыз – ческыт, нош ачиз – лякытлэсь но лякыт.
Тӥни кин мынам яратонэ, тӥни кин мынам эше, Иерусалим нылъёс!»
16уста его–сладость, и весь он–любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские!


предыдущая глава Глава 5 следующая глава