Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 7 | Глава 7 |
| 1«Киньгак илядо судя, сестэ тынсенккак Пазось а судятадызь. | 1Не судите, да не судимы будете, |
| 2Эдь кодамо судсо лиятнень судятадо, тынсенккак Пазось истямосо судятадызь. Кодамо онкссо онкстатадо, истямосо тыненккак онкстазь ули. | 2ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. |
| 3Кода тон сардыненть несак малавиксэть сельместэ, бути эсеть сельместэ чочконть а редясак? | 3И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
| 4Кода мереват малавиксэть туртов: “Эрьга, таргаса сельместэть сардыненть”, а вана теке шкастонть тонсеть сельмесэ чочко? | 4Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно? |
| 5Чачонь полавтниця! Таргик васняяк эсеть сельместэ чочконть ды сестэ несак, кода таргамс малавиксэть сельместэ сардыненть. | 5Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего. |
| 6Пазнэнь алтазенть илядо максне пиненень, — пинетне каявить лангозонк ды сезнетядызь. Питней ведьэрьгеть илядо кайсе туво икелев, — тувотне шешксызь сынст пильгест алов». | 6Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. |
| 7«Вешеде ды максозь ули тенк; вешнеде ды мутадо; вачкоеде ды панжить тенк. | 7Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; |
| 8Эдь эрьва вешицянтень — максови; вешницясь — муи; вачкоицянтень — панжозь ули. | 8ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
| 9Арази муеви тынк ютксто истямо ломань, конась, зярдо цёразо веши кедьстэнзэ кши — максы тензэ кев? | 9Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? |
| 10Эли зярдо цёразо веши кал — максы тензэ гуй? | 10и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? |
| 11Бути натой тыньгак, берянь ломанть, машттадо эсь эйкакшонк туртов вадря казнень макснеме, нама, менелень Тетянк седеяк максы вадря казнеть сетненень, кить вешить кедьстэнзэ! | 11Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. |
| 12Тееде ломантнень туртов весемесэ истя, кода, тынк меленк коряс, эряви теемс тенст эсенк туртов. Теньсэ Моисеень Коенть ды пазмарицянь тонавтоматнень зэмест-смустест*а». | 12Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. |
| 13«Совадо теине ортава. Ламот ютыть келей ортава ды шожда киява, конат ветить пингеде пингень куломас-ёмамос. | 13Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; |
| 14Кодамо теине ортась ды стака се кись, конат ветить эрямос, ды ансяк аламотне мукшносызь сынст!» | 14потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. |
| 15«Ванстодо прянк кенгелиця пазмарицятнеде. Сынь тыненк сакшныть сэтьме ревекс, ансяк сынст потмост — азарсь верьгизэнь. | 15Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. |
| 16Тынь сынст содасынк тевест кувалт. А кочксить кодоркс куракшсто винаумарть*б эли кирмалавсто инжирт. | 16По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? |
| 17Истя, эрьва паро чувтось чачты паро умарть, ды берянь чувтось чачты амаштовикс умарть. | 17Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. |
| 18Паро чувтонтень берянь умарть а чачтовить, берянь чувтонтеньгак паро умарть а чачтовить. | 18Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. |
| 19Эрьва чувтонть, кона паро умарть а чачты, керясызь ды толс каясызь. | 19Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. |
| 20Истя тевест кувалт тынь содасынк сынсткак. | 20Итак по плодам их узнаете их. |
| 21Аволь эрьвась, кона Монень мери: “Азоро, Азоро!” — сови Менельсэнть Инязорксчинтень. Сови ансяк се, кона топавты менелень Тетянть мелензэ. | 21Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. |
| 22Судонь чистэнть ламотне Монень мерить: “Азоро, Азоро! Эдь Тонь лемсэ минь ёвтнинек Пазонь кулянть. Истя жо Тонь лемсэ ломантнестэ пансинек идемевстнень ды тейнинек ламо лия покш тевть”. | 22Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? |
| 23Сестэ Мон видьстэ мерян сыненст: “Мон тынк зярдояк а содылидизь. Оргодеде Монь эйстэ, зыянонь тейницят!”» | 23И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. |
| 24«Кие кунсолы неть Монь валтнэнь ды топавты эйсэст, се вейкетстяви превей ломань марто, кона путызе кудонзо кевень юр лангс. | 24Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; |
| 25Тусь пиземе, лейтнеяк тусть ланга чудеме, варматнеяк пувасть ды вачкодевсть се кудонть эйс, ансяк сон эзь каладо, секс мекс путозель кевень юр лангс. | 25и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. |
| 26А вана кие кунсолы неть Монь валтнэнь ды ялатеке а топавты эйсэст, се вейкетстяви превтеме ломань марто, кона путызе кудонзо чувар лангс. | 26А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; |
| 27Тусь пиземе, лейтнеяк тусть ланга чудеме, варматнеяк пувасть ды вачкодевсть се кудонть эйс. Ды кудось допрок каладсь». | 27и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. |
| 28Зярдо Иисус прядынзе неть валтнэнь, ломантне дивсесть Сонзэ тонавтомантень. | 28И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, |
| 29Сон тонавтсь эйсэст кода се, конань ули азорксчизэ, аволь кода Койс тонавтыцятне ды фарисейтне. | 29ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. |
*а 7:12 зэме — суть
*б 7:16 винаумарь — виноград (плод)