Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 28 | Глава 28 |
| 1Оймсема чиде мейле, недлячистэнть ашолгадома шкане, састь калмонть варштамо Магдалань Мария ды омбоце Марияськак. | 1По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. |
| 2Ды апак учо теевсь модань покш сорнома: те истя Азоронть ангелэсь валгсь менельстэ. Сон сась калмонтень, сявордызе совамо таркастонть кевенть ды озась лангозонзо. | 2И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; |
| 3Сонзэ чачозо ёндолонь цитнемань кондямоль, оршамонзо ловонь кондят ашольть. | 3вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; |
| 4Ванстыцятне эйстэнзэ истя тандадсть, натой кармасть сорномо ды прасть теке кулость. | 4устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; |
| 5Ангелэсь мерсь аватненень: «Илядо пеле: мон содан — тынь вешнетядо крёст лангс вачкодезь Иисусонь. | 5Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; |
| 6Сон арась тесэ: Сон вельмесь, кода кортакшнось. Садо ванынк тарканть, косо Азорось ульнесь. | 6Его нет здесь--Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, |
| 7Азёдо седе курок ды ёвтадо тонавтницянстэнь: “Сон вельмесь ды тынденк икеле моли Галилеяв. Тосо тынь несынк Сонзэ”. Кирдеде мельсэнк, мезе мон ёвтынь тыненк». | 7и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. |
| 8Аватне капшазь лиссть калмостонть, тандадозь ды кенярдозь, чиезь ношкстасть Иисусонь тонавтницянстэнь ёвтамо. | 8И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. |
| 9Зярдо сынь мольсть Сонзэ тонавтницянстэнь ёвтамо, апак учо сынст вастынзе Сонсь Иисус ды мерсь: «Шумбрачи!» Сынь чийсть Тензэ, кутмордызь пильгензэ ды модас празь сюконясть Тензэ. | 9Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. |
| 10Сестэ Иисус мерсь тенст: «Илядо пеле! Азёдо ды ёвтадо Монь малавикс ялгатненень: кадык молить Галилеяв, тосо сынь Монь несамизь». | 10Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. |
| 11Аватнень туемадо мейле калмонь ванстыцятнень эйстэ зярыятне совасть ошонтень ды ёвтнесть попонь покштнэнень весемеде, мезе ульнесь. | 11Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем. |
| 12Сетне пурнавсть прявтнэнь марто вейсэ ды тейсть ладямо. Сынь макссть ванстыцятненень ламо ярмакт | 12И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, |
| 13ды мерсть: «Ёвтадо: “Веть, минек удома шкане, састь тонавтницянзо ды салызь уловонзо”. | 13и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; |
| 14Мариндеряй теде прявтось, минь сонзэ кортасынек, тынк чумонк арась, идетядызь». | 14и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. |
| 15Ванстыцятне саизь ярмактнень ды тейсть истя, кода тонавтозельть. Те ёвтнемась еврейтнень юткова истя келейстэ срадсь, натой течис эри. | 15Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. |
| 16Кевейкее тонавтницятне тусть Галилеяв, пандо пряс, ков Иисус мерсь тенст молеме. | 16Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус, |
| 17Зярдо неизь Сонзэ, сюконясть Тензэ, ансяк конат-конат эйстэст кавтолдсть. | 17и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. |
| 18Иисус мольсь малазост ды кармась кортамо тенст: «Монень максозь весе азорксчись менель лангсояк, масторлангсояк. | 18И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. |
| 19Секскак, азёдо ды тееде весе раськетнестэ Монень тонавтницят, нававтодо эйсэст Тетянть, Цёранть ды Иневанькс Оймеялтонть лемсэ | 19Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, |
| 20ды тонавтынк сынст кирдеме весементь, мезе Мон тенк кармавтынь. Ды содадо: Мон улян тынк марто свал, пингенть прядовомс». Аминь. | 20уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь. |