Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Глава 8 | Глава 8 |
| 1Неть читнестэ, зярдо промсть вельть ламо ломанть, ды а мезде ульнесь сыненст ярсамс, Иисус тердинзе эстензэ тонавтницянзо ды мерсь тенст: | 1В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: |
| 2«Седеем сянгорды ломантнень кисэ. Сынь натой колмо чить аштить Монь вакссо, ярсамс тенст а мезде. | 2жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. |
| 3Нолдындерясынь вачодо кудов, лавшомить ки лангсо, конат-конат эйстэст васолдо састь». | 3Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. |
| 4Тонавтницянзо кортасть каршонзо: «Кие тесэ, чаво таркасо, сынст андомс муи кшить?» | 4Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? |
| 5Сон кевкстинзе сынст: «Зяро тынк кшинк?» Сынь мерсть: «Сисем». | 5И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
| 6Иисус кармавтынзе ломантнень ойсеме мода лангс. Саинзе сисем кшитнень, ёвтась Пазонтень сюкпря, синтринзе ды максынзе эсь тонавтницянстэнь явшемс. Сынь явшизь ломантненень. | 6Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. |
| 7Ульнесть сынст зярыя вишкине калнэсткак. Иисус чанстинзе-баславинзе, сынсткак мерсь явшемадо. | 7Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. |
| 8Ломантне ярсасть пешкедемазост, кадовозь сускомотнеде пурнасть сисем кептереть. | 8И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. |
| 9Ярсыцятнеде ульнесть тосо нилешка тёжа.Иисус нолдынзе ломантнень. | 9Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. |
| 10Сонсь сеске тонавтницянзо марто озась венчес ды тусь Далманутань ёнксов. | 10И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
| 11Тосо Иисуснэнь састь фарисейтне, кармасть мартонзо пелькстамо ды Сонзэ снартнемань-варчавтнемань кисэ вешсть невтемс менельстэ тамашань тешкс. | 11Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. |
| 12Сон, кувакасто укстазь, мерсь: «Мезень кисэ неень пингень ломантне вешить тешкс? Видестэ мерян тенк, сыненст тешкс максозь а ули». | 12И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. |
| 13Сон кадынзе сынст тоско, таго озась венчес ды тусь эрькенть омбоце чирев. | 13И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. |
| 14Тонавтницянзо стувтсть мартост саемс кши, венчсэнть ульнесь мартост ансяк вейке сюкоро. | 14При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. |
| 15Иисус кармавтсь тенст: «Ванодо, ванстодо прянк фарисеень ды Иродонь чапавтомадонть». | 15А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
| 16Тонавтницятне кортасть теде эсь ютковаст: «Улема, те ёвтазь секс, мекс минек марто арась кши?» | 16И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас. |
| 17Иисус содась, мезде сынь кортасть, мерсь тенст: «Мекс кортнетядо кшинь аразденть? Арази тынь нейгак яла а чарькодтядо ды а нетядо? Арази кевензазь яла седеенк? | 17Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? |
| 18Сельме мартояк а нетядо? Пиле мартояк а марятадо? Нать мельсэнккак а ашти: | 18Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? |
| 19Зярдо Мон вете кшить синтринь вете тёжанень, зяро пешксе куйметь тынь пурныде кадовозь сускомотнеде?» Ёвтасть тензэ: «Кемгавтово». | 19Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. |
| 20«Зярдо сисем кшисэ ниле тёжат андынь, зяро кептереть тынь пурныде кадовозь сускомотнеде?» Мерсть: «Сисем». | 20А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. |
| 21«Кода эно тынь а чарькодтядо?» – Иисус таго кевкстинзе. | 21И сказал им: как же не разумеете? |
| 22Сынь састь Бетсаидас. Тосо ветясть Иисуснэнь сокор, энялдсть путомс лангозонзо кедензэ. | 22Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. |
| 23Иисус сокоронть саизе кедте, ливтизе сонзэ велестэнть, сельгинзе сельмензэ, путынзе лангозонзо кедензэ, кевкстизе сонзэ: «Неят-арась мезеяк?» | 23Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? |
| 24Сон варштась ды мерсь: «Неян ломанть, конат теке чувтт, ансяк сынь ютыть». | 24Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. |
| 25Иисус таго путынзе кедензэ сельмензэ лангс, ды кармавтсь тензэ варштамс. Сон пичкась, кармась весень ваньксстэ нееме. | 25Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. |
| 26Мейле Иисус кучизе сонзэ кудов, кармавтсь: «Велентень иля совсе ды киненьгак велесэ теде иля ёвтне». | 26И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. |
| 27Иисус тусь тонавтницянзо марто Филипень Кесариянь перька велетнес. Ки лангсо Сон кевкстинзе Эсь тонавтницянзо: «Киекс ловить Монь эйсэ ломантне?» | 27И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? |
| 28Сынь мерсть каршозонзо: «Веенст Нававтыця Иоаннокс, омбонст Илиякс, лият пазмарицятнень эйстэ вейкекс». | 28Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков. |
| 29Сон кевкстинзе сынст: «Вана тынь киекс Монь ловсамизь?» Петра мерсь каршозонзо: «Тон Пазонь кучовт Идицят». | 29Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. |
| 30Сестэ Сон кардынзе сынст, киненьгак теде ёвтнемадо. | 30И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. |
| 31Мейле Иисус кармась тонавтомо эйсэст, кода Ломантнень Цёрантень ламо сави пиштемс. Прявтнэ, попонь покштнэ, Койс тонавтыцятне велявтыть Эйстэнзэ. Сон карми улеме маштозь, ансяк мейле колмоце чистэ Сон кулозьстэ вельми. | 31И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 32Теде Сон видьстэ ёвтнесь. Сестэ Петра тердизе Сонзэ ве ёнов, кармась каршонзо кортамо. | 32И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. |
| 33Иисус велявтсь ды варштась тонавтницятнень лангс, Петрань кардазь, мерсь: «Оргодть Монь вакссто, Сатана! Тонь арсемат ломанень пельде, аволь Пазонь пельде». | 33Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
| 34Мейле тердинзе ломантнень тонавтницянзо марто, мерсь тенст: «Кинь ули мелезэ молемс Монь мельга, се стувтозо эсь прянзо, саезэ эсь крёстонзо ды молезэ мельган. | 34И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
| 35Кинь ули мелезэ эсь эрямонзо ванстомс, се ёмавтсы сонзэ. Кие жо ёмавтсы эсь эрямонзо Монь ды Евангелиянть кисэ, се ванстсы сонзэ. | 35Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. |
| 36Кодамо лезэ ули ломанентень, бути сон сайсы эстензэ весе масторлангонть, теке марто вана эрямонзо ёмавтсы? | 36Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? |
| 37Эли кодамо питне мейле максы ломанесь эсь эрямонзо идемань-рамамонь кисэ? | 37Или какой выкуп даст человек за душу свою? |
| 38Визделгадындеряй кияк Монь эйстэ ды Монь валтнэде неть авидечисэтнень ды пежетев неень пингень ломантнень икеле, седе визделгады Ломантнень Цёраськак, зярдо Сон сы Эсь Тетянзо инексчисэ иневанькс ангелтнэнь марто». | 38Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. |