Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Глава 7 | Глава 7 |
| 1Фарисейтне ды конат-конат Койс тонавтыцятне састь Ерусалимстэ ды пурнавсть Иисусонь перька. | 1Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, |
| 2Сынь неизь, кода конат-конат Сонзэ тонавтницятнень ютксто ярснить аванькс кедьсэ эли кедень апак шля, ды мурнизь-коризь тень кисэ. | 2и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. |
| 3Тевесь сеньсэ, фарисейтне ды весе лия еврейтне, покштянь койтнень-кирдатнень кирдезь, а озыльть ярсамо ваньксстэ кедест апак шля. | 3Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; |
| 4Базарсто кандозь ярсамопельдентькак апак шля а ярснить. Ламо лия койтькак сынь топавтнесть, кода ваканонь, кечень ды пижестэ теезь лия кирдемапелень ды озамотаркань шлякшноманть. | 4и, [придя] с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. |
| 5Фарисейтне Койс тонавтыцятнень марто кевкстизь Иисусонь: «Мекс Тонь тонавтницятне минек покштянь койтнень-кирдатнень а ванстыть, ярснить кедень апак шлякшно?» | 5Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? |
| 6Иисус мерсь каршост: «Парсте тынк ланга, чачонь полавтницят, Исайя пазмарицясь икелев ёвтась, кода сёрмадозь: “Неть ломантне валсост ловить Эйсэнь, ансяк седеест васоло аштить Монь эйстэ. | 6Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, |
| 7Сынь стяко сюконить Монень, эдь сынь тонавтыть ломанень теевть кармавтовкстнэнень, теке Монсетненень”. | 7но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
| 8Тынь кадынк Пазонь кармавтовксонть, кирдтядо ансяк ломанень теевть койтнень-кирдатнень, кода ваканонь, кечень шлякшномат ды лияткак ламо тень кондят тейнетядо». | 8Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. |
| 9Сон поладсь тенст: «Тынь маштадо колсто полавтомо Пазонь кармавтовксонть эсенк теевть койсэ-кирдасо! | 9И сказал им: хорошо ли, [что] вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? |
| 10Моисей ёвтызе тенк: “Ловт ломанькс тетять-авать”, ды “Кие покорды тетянзо эли аванзо, сенень кулома”. | 10Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
| 11А вана тынь кортатадо, кие мериндеряй тетянстэнь эли аванстэнь: “Мезе тонь туртов эряволь максомс монь пельде – се корбан, лиякс меремс, – Пазнэнь максыя”. | 11А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, |
| 12Истя теньсэ тынь а мертядо ломантненень мезеяк теемс эсь тетяст-аваст туртов. | 12тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, |
| 13Вана истя тынь Пазонь валонть полавтнесынк тынсенк теевть койсэ-кирдасо ды лияткак ламо тень кондят тейнетядо». | 13устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. |
| 14Иисус тердинзе весе ломантнень, кортась тенст: «Кунсолодо Монь эйсэ весе ды чарькодеде. | 14И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: |
| 15Мезеяк истямо, кона сови ломаненть потс ушосто, аваньксэкс а тейсы сонзэ; аваньксэкс тейсы сонзэ се, мезе лиси ломаненть эйстэ. | 15ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. |
| 16Кинь улить мариця пилензэ, – кунсолозо». | 16Если кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 17Зярдо Иисус ломантнень вакссто совась кудос, тонавтницянзо кевкстизь Сонзэ те валвелявксонть смусттензэ. | 17И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. |
| 18Сон мерсь тенст: «Нать тыньгак истят а чарькодицят! Нать а чарькодтядо: мезе ушосто сови ломаненть потс, сенень сон кодаяк аваньксэкс а тееви? | 18Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? |
| 19Се сови аволь седеезэнзэ, сови пекезэнзэ, косто мейле ёртови ушов». Теньсэ Иисус яволявтызе весе ярсамопеленть ваньксэкс. | 19Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, [чем] очищается всякая пища. |
| 20Иисус поладсь: «Мезе ломаненть эйстэ лиси, ансяк се аваньксэкс ломаненть теи. | 20Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. |
| 21Эдь потсто, ломаненть седейстэ, тукшныть апаро арсемат, ускурямот-усксевемат, ломанень маштомат, | 21Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, |
| 22саламот, сюпавчис правтомат, кежть, манчема, визькс тевть, сельмень сявадома, сялдомат-покордамот, эсь прянь верьга кандома, пеляскалема-ормазкалема. | 22кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -- |
| 23Весе неть зыянтнэ потсто лисить ды теить ломаненть аваньксэкс». | 23всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. |
| 24Галилеясто Иисус тусь Тир ды Сидон ошонь модатнес. Тосо Сон лоткась ве кудос, ды мелезэ ульнесь, кияк илязо сода Сонзэ самодо. Ансяк те Сонензэ эзь кекшеве. | 24И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. |
| 25Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; | |
| 25-26Эйстэнзэ марясь ве ава, конань тейтерезэ кирдевсь аванькс оймеялтсо. Авась сась ды прась Иисусонь пильгес, энялдсь Тензэ панемс тейтерензэ эйстэ идемевсенть. Се авась ульнесь аволь евреень, чачозель Сирофиникиясо. | 26а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. |
| 27Иисус мерсь тензэ: «Васняяк эрявить андомс эйкакштнэ, – аволь вадря саемс кшинть эйкакшонь кедьстэ ды каямс киска левкснэнь». | 27Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
| 28Авась каршонзо мерсь: «Те виде, Азоро, ансяк кискатнеяк ярсыть столь ало эйкакшонь правтовт паморькстнэде». | 28Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. |
| 29Иисус мерсь тензэ: «Те валот кисэ азё седейоймамо марто; идемевсесь лиссь тейтереть эйстэ». | 29И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. |
| 30Авась сась кудов, неи: тейтерезэ мадезь тарка лангсо, идемевсесь кадызе сонзэ. | 30И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. |
| 31Иисус тусь Тир ды Сидон ошонь модатнестэ ды таго мольсь Кемень ошонь модатнень трокс Галилеянь эрькенть ёнов. | 31Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, [Иисус] опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. |
| 32Тосо ветясть Тензэ амариця ды кундатозь кель ломань, энялдсть Иисуснэнь путомс лангозонзо кедензэ. | 32Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. |
| 33Иисус саизе сонзэ ломантнеде ве ёнов, путынзе суронзо пилезэнзэ, сельгсь ды токизе келензэ. | 33[Иисус], отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; |
| 34Мейле варштась менельс, стакасто укстась ды мерсь: «Эффата», тень смустезэ: “Панжовт”. | 34и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа', то есть: отверзись. |
| 35Сеске панжтотсть сонзэ пилензэ, ды менсь келезэ, кармась ваньксстэ кортамо. | 35И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. |
| 36Иисус кардынзе сынст теде ёвтнемадо. Ансяк, кода Сон а кардыль, сынь седеяк пек ёвтнильть. | 36И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. |
| 37Сынь пек дивсесть ды кортасть: «Весемесь, мезенть Сон теи, пек паро: натой амарицятненьгак теи марицякс, акортыцятненьгак – кортыцякс». | 37И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими. |