Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 6

Глава 6

1Иисус тонавтницянзо марто тусь тосто ды велявтсь Эсь тиринь ошозонзо.1Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
2Зярдо сась оймсема чись, Сон кармась синагогасо ломантнень тонавтомо. Ламот Сонзэ кунсолыцятне дивазь кортасть: «Косто Сонзэ эйс те саевсь? Мезень истямо превейчи максозь Тензэ? Кода истят тамашатне тейневить Сонзэ кедьсэ?2Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
3Арази Сон аволь чапиця, Мариянь цёра, Яковонь, Иосиень, Иудань ды Симононь брат? Арази Сонзэ сазоронзо аволь тесэ, минек ютксо?» Истя сынст арасель мелест кемемс Сонензэ.3Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
4Иисус кортась тенст: «Пазмарицясь ловови эрьва косо, ансяк аволь эсь чачома ошсонзо, инеськензэ ютксо ды эсь кудосонзо».4Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
5Тень кувалма Сонензэ эзь тееве тосо ве тамашаяк. Сон шумбралгавтсь ансяк зярыя сэредиця ломанть, путнинзе лангозост кедензэ.5И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их].
6Иисус дивась сынст акемемаст лангс. Мейле Сон якась перька велетнева ды тонавтсь.
6И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
7Иисус тердинзе Эстензэ кемгавтово тонавтницянзо, кармась кучнеме сынст кавтонь-кавтонь ды макссь тенст азорксчи пансемс аванькс оймеялтнэнь.7И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
8Сон эзь мере саемадо тенст ки лангов кедьнежеде башка мезеяк лия: кшияк, кансткак, каркссо ярмакткак.8И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
9Мерсь карсемс сандалят ды оршамс веенст оршамот.9но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
10Сон кортась тенст: «Бути косояк соватадо кудос, туемезэнк кадоводо тоско.10И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
11Кие тынк парсте а вастындерятадызь ды а кунсолындерятадызь, тосто лиседе ды пильгестэнк мик пулентькак чукадинк. Кадык те ули сынст чумост невтемакс. Видестэ кортан тенк: Пазонь судонь чистэнть Содом марто Гоморранень ули седе шождыне се ошонть коряс».11И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
12Тонавтницянзо тусть ды ёвтнесть: весе ломантненень эряви велявтомс Пазонтень.12Они пошли и проповедывали покаяние;
13Пансесть ламо идемевсть, ламо сэредицят елейсэ ваднезь тейсть сынст шумбракс.
13изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
14Ирод инязорось марясь Иисусто, конань лемесь теевсь парсте содавиксэкс, ды мерсь: «Те Нававтыця Иоанн кулозьстэ вельмесь, секскак сонзэ ули виезэ тейнемс истят тамашат».14Царь Ирод, услышав [об Иисусе], --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
15Лиятне кортасть: «Те, келя, Илия». Конат-конат кортасть: «Те вана пазмариця эли вейкешка кезэрень пазмарицятнень кондямо».15Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
16Ирод, Иисусто тень марязь, мерсь: «Те Иоанн, конань прянзо мон керявтыя, сон кулозьстэ вельмесь».16Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
17Ирод икеле кундавтызе ды пекставтызе Иоаннонь пекстамо кудос Филип лелянзо нинзэ Иродиадань кисэ, конань саизе сон никс.17Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
18Тень кувалма Иоанн кортакшнось Ироднэнь: «Тонеть а мереви эрямс эсь лелять ни марто».18Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
19Тень кисэ Иродиада кежиявтсь Иоанн лангс ды ульнесь мелезэ маштомс сонзэ, ансяк сонензэ те эзь тееве.19Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
20Ирод пельсь Иоанндо сень содазь: Иоанн ломанесь Пазонть икеле виде ды иневанькс ойме. Ирод ванстсь эйсэнзэ ды покш мельсэ кунсолыль Иоаннонь тонавтоматнень, конатнень коряс тейсь ламо.20Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
21Вана, окойники, Иродиаданень прась истямо ён чи. Ирод эсь чачома чистэнзэ тейсь каванямо князтненень-чирязтнэнень, ушмодейтненень, Галилеянь содавикс ломантненень.21Настал удобный день, когда Ирод, по случаю [дня] рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, --
22Тозонь совась ды киштсь Иродиадань тейтерезэ, те пек тусь Иродонь ды мартонзо симицятнень-ярсыцятнень мельскак. Инязорось мерсь тейтерентень: «Вешть пельдень, мезе мелеть, – ды максса теть».22дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
23Ды божась-пежетькстась икелензэ: «Мезе илязат веше, весе максса теть, натой пелензэ монсень масторонть».23и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
24Тейтересь лиссь ды кевкстизе аванзо: «Мезе монень вешема?» Се мерсь: «Вешик Нававтыця Иоаннонь прянзо».24Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
25Сон сеске, капшазь, тусь инязоронтень ды вешсь: «Монь мелем, – максык тень нейке ярсамопелень кандтнема лангсо Нававтыця Иоаннонь прянзо».25И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
26Инязорось нусмакадсь, ансяк максозь валонть ды инжетнень кисэ савсь топавтомс сонзэ меленть.26Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
27Ирод сеске кучсь ушман ды кармавтсь кандомс Иоаннонь прянзо.27И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
28Се мольсь пекстамо кудов, керизе тонань прянть, кандызе прянть ярсамопелень кандтнема лангсо ды максызе тейтерентень, тейтересь сонзэ максызе аванстэнь.28Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
29Зярдо теде марясть Иоаннонь тонавтницянзо, мольсть, саизь сонзэ уловонзо ды калмизь.
29Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
30Апостолтнэ велявтсть Иисуснэнь ды ёвтнесть Тензэ, мезе тейсть, мезес тонавтсть ломантнень.30И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
31Сон мерсь тенст: «Адядо, туйтяно сэтьме таркав ды тосо тынь аламодо оймсетядо». Эдь тесэ ульнесть ламо сыцят ды туицят, сынст натой ярсамс шкасткак арасель.31Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
32Секс сынь ськамост венчсэ тусть сэтьме таркав.32И отправились в пустынное место в лодке одни.
33Ломантне неизь, кода сынь тусть ды ламот содызь сынст. Ломантне чийсть мельгаст весе оштнэстэ эрьке чиреванть, састь тозонь сындест икеле ды пурнавсть Иисусонь перька.33Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
34Зярдо Иисус лиссь чирентень ды несь ламо ломанть, седеезэ марятотсь кисэст: сынь ульнесть ваныцявтомо ревень кондят. Сестэ Сон кармась эйсэст ламос тонавтомо.34Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
35Шкась мольсь чокшне малав, тонавтницянзо шаштсть ваксозонзо, мерсть: «Таркась чаво, шкась талай.35И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место [здесь] пустынное, а времени уже много, --
36Нолдыть сынст, кадык молить перька оштнэс ды велетнес ды рамить эстест кши, эдь сынст арась мезесткак ярсамс».36отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
37Сон каршост мерсь: «Тынсь максодо тенст ярсамс». Сынь кевкстсть: «Паряк, тенек молемс, рамамс кавтосядт динаронь питне кши ды максомс сыненст ярсамс?»37Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
38Сон кевкстсь: «Зяро тынк кшинк? Азёдо ванынк». Сынь ваномадо мейле мерсть: «Вете кшинек ды кавто калонок».38Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
39Сестэ Иисус мерсь тенст весень озавтнемс пиже луганар лангс куронь-куронь.39Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
40Сынь ойсесть куросо сядонь-сядо, ведьгеменень-ведьгемень.40И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
41Сон саинзе вете кшитнень ды кавто калтнэнь, варштась менельс, ёвтась сюкпря Пазонтень, синтринзе кшитнень, макснинзе тонавтницянстэнь явшемс ломантнень ланга. Кавто калтнэньгак явшинзе весенень.41Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
42Весе ярсасть пешкедемазост.42И ели все, и насытились.
43Кадовозь кши сускомотнеде ды калтнэдеяк пурнасть кемгавтово пешксе куйметь.43И набрали кусков хлеба и [остатков] от рыб двенадцать полных коробов.
44Кшиде ярсыця цёратнеде ульнесть ветешка тёжат.
44Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
45Теде мейле сеске Иисус кармавтынзе тонавтницянзо озамо венчес ды мерсь тенст Сондензэ икеле уемс эрькенть тона чирев, Бетсаидав, Сонсь кадовсь ломантнень нолдамо.45И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
46Нолдынзе сынст ды тусь пандо пряс озномо.46И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
47Чополгадсь, тонавтницятнень венчест эрьке куншкасоль, Иисус мода лангсо ськамонзоль.47Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
48Сон неизе, сыненст стака миледемс – пувась каршо варма. Ашолгадома ёнов Сон сась тенст ведь ланга ды ютавсь вакскаст.48И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
49Зярдо сынь неизь Сонзэ ведьга молемстэ, арсесть, те чопача, ды пижакадсть.49Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
50Эдь весе Сонзэ неизь ды пек тандадсть. Иисус сеске кармась мартост кортамо: «Оймадо! Те Мон, илядо пеле».50Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
51Сон озась ваксозост венчентень, ды вармась лоткась. Тонавтницятне пек абунгадсть.51И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
52Зярс сынь кшитнень марто тамашантькак смустензэ эзизь чарькоде, ды седеесткак яла эзть панжовкшно.52ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
53Зярдо сынь печтизь эрькенть, састь Геннисаретэнь модас, лоткасть эрьке чирентень.53И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу].
54Ансяк сынь лиссть венчстэнть, тосонь ломантне сеске содызь Иисусонь.54Когда вышли они из лодки, тотчас [жители], узнав Его,
55Сынь куроксто чийнизь весе перька таркатнень, ёвтнесть Иисусонь самодо, ды ансяк марильть, косо Сон, ацамонек-мезнек кандылизь Тензэ сэредицятнень.55обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
56Ков Сон аволь са: велес, ошс, велинес – эрьва косо ломантне кандылизь сэредицяст ошонь кужос ды энялдыльть Иисуснэнь, меревель токавомс куш Сонзэ оршамопелень цёкос. Весе, конатне токавильть Эйзэнзэ, пичкильть.
56И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.


*а 6:21 ушмодей – командир


предыдущая глава Глава 6 следующая глава