Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Глава 6 | Глава 6 |
| 1Иисус тонавтницянзо марто тусь тосто ды велявтсь Эсь тиринь ошозонзо. | 1Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. |
| 2Зярдо сась оймсема чись, Сон кармась синагогасо ломантнень тонавтомо. Ламот Сонзэ кунсолыцятне дивазь кортасть: «Косто Сонзэ эйс те саевсь? Мезень истямо превейчи максозь Тензэ? Кода истят тамашатне тейневить Сонзэ кедьсэ? | 2Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? |
| 3Арази Сон аволь чапиця, Мариянь цёра, Яковонь, Иосиень, Иудань ды Симононь брат? Арази Сонзэ сазоронзо аволь тесэ, минек ютксо?» Истя сынст арасель мелест кемемс Сонензэ. | 3Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. |
| 4Иисус кортась тенст: «Пазмарицясь ловови эрьва косо, ансяк аволь эсь чачома ошсонзо, инеськензэ ютксо ды эсь кудосонзо». | 4Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. |
| 5Тень кувалма Сонензэ эзь тееве тосо ве тамашаяк. Сон шумбралгавтсь ансяк зярыя сэредиця ломанть, путнинзе лангозост кедензэ. | 5И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их]. |
| 6Иисус дивась сынст акемемаст лангс. Мейле Сон якась перька велетнева ды тонавтсь. | 6И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. |
| 7Иисус тердинзе Эстензэ кемгавтово тонавтницянзо, кармась кучнеме сынст кавтонь-кавтонь ды макссь тенст азорксчи пансемс аванькс оймеялтнэнь. | 7И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. |
| 8Сон эзь мере саемадо тенст ки лангов кедьнежеде башка мезеяк лия: кшияк, кансткак, каркссо ярмакткак. | 8И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, |
| 9Мерсь карсемс сандалят ды оршамс веенст оршамот. | 9но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. |
| 10Сон кортась тенст: «Бути косояк соватадо кудос, туемезэнк кадоводо тоско. | 10И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. |
| 11Кие тынк парсте а вастындерятадызь ды а кунсолындерятадызь, тосто лиседе ды пильгестэнк мик пулентькак чукадинк. Кадык те ули сынст чумост невтемакс. Видестэ кортан тенк: Пазонь судонь чистэнть Содом марто Гоморранень ули седе шождыне се ошонть коряс». | 11И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. |
| 12Тонавтницянзо тусть ды ёвтнесть: весе ломантненень эряви велявтомс Пазонтень. | 12Они пошли и проповедывали покаяние; |
| 13Пансесть ламо идемевсть, ламо сэредицят елейсэ ваднезь тейсть сынст шумбракс. | 13изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли. |
| 14Ирод инязорось марясь Иисусто, конань лемесь теевсь парсте содавиксэкс, ды мерсь: «Те Нававтыця Иоанн кулозьстэ вельмесь, секскак сонзэ ули виезэ тейнемс истят тамашат». | 14Царь Ирод, услышав [об Иисусе], --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
| 15Лиятне кортасть: «Те, келя, Илия». Конат-конат кортасть: «Те вана пазмариця эли вейкешка кезэрень пазмарицятнень кондямо». | 15Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. |
| 16Ирод, Иисусто тень марязь, мерсь: «Те Иоанн, конань прянзо мон керявтыя, сон кулозьстэ вельмесь». | 16Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. |
| 17Ирод икеле кундавтызе ды пекставтызе Иоаннонь пекстамо кудос Филип лелянзо нинзэ Иродиадань кисэ, конань саизе сон никс. | 17Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. |
| 18Тень кувалма Иоанн кортакшнось Ироднэнь: «Тонеть а мереви эрямс эсь лелять ни марто». | 18Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. |
| 19Тень кисэ Иродиада кежиявтсь Иоанн лангс ды ульнесь мелезэ маштомс сонзэ, ансяк сонензэ те эзь тееве. | 19Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. |
| 20Ирод пельсь Иоанндо сень содазь: Иоанн ломанесь Пазонть икеле виде ды иневанькс ойме. Ирод ванстсь эйсэнзэ ды покш мельсэ кунсолыль Иоаннонь тонавтоматнень, конатнень коряс тейсь ламо. | 20Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. |
| 21Вана, окойники, Иродиаданень прась истямо ён чи. Ирод эсь чачома чистэнзэ тейсь каванямо князтненень-чирязтнэнень, ушмодейтненень*а, Галилеянь содавикс ломантненень. | 21Настал удобный день, когда Ирод, по случаю [дня] рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -- |
| 22Тозонь совась ды киштсь Иродиадань тейтерезэ, те пек тусь Иродонь ды мартонзо симицятнень-ярсыцятнень мельскак. Инязорось мерсь тейтерентень: «Вешть пельдень, мезе мелеть, – ды максса теть». | 22дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; |
| 23Ды божась-пежетькстась икелензэ: «Мезе илязат веше, весе максса теть, натой пелензэ монсень масторонть». | 23и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. |
| 24Тейтересь лиссь ды кевкстизе аванзо: «Мезе монень вешема?» Се мерсь: «Вешик Нававтыця Иоаннонь прянзо». | 24Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. |
| 25Сон сеске, капшазь, тусь инязоронтень ды вешсь: «Монь мелем, – максык тень нейке ярсамопелень кандтнема лангсо Нававтыця Иоаннонь прянзо». | 25И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. |
| 26Инязорось нусмакадсь, ансяк максозь валонть ды инжетнень кисэ савсь топавтомс сонзэ меленть. | 26Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей. |
| 27Ирод сеске кучсь ушман ды кармавтсь кандомс Иоаннонь прянзо. | 27И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. |
| 28Се мольсь пекстамо кудов, керизе тонань прянть, кандызе прянть ярсамопелень кандтнема лангсо ды максызе тейтерентень, тейтересь сонзэ максызе аванстэнь. | 28Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. |
| 29Зярдо теде марясть Иоаннонь тонавтницянзо, мольсть, саизь сонзэ уловонзо ды калмизь. | 29Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. |
| 30Апостолтнэ велявтсть Иисуснэнь ды ёвтнесть Тензэ, мезе тейсть, мезес тонавтсть ломантнень. | 30И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. |
| 31Сон мерсь тенст: «Адядо, туйтяно сэтьме таркав ды тосо тынь аламодо оймсетядо». Эдь тесэ ульнесть ламо сыцят ды туицят, сынст натой ярсамс шкасткак арасель. | 31Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. |
| 32Секс сынь ськамост венчсэ тусть сэтьме таркав. | 32И отправились в пустынное место в лодке одни. |
| 33Ломантне неизь, кода сынь тусть ды ламот содызь сынст. Ломантне чийсть мельгаст весе оштнэстэ эрьке чиреванть, састь тозонь сындест икеле ды пурнавсть Иисусонь перька. | 33Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. |
| 34Зярдо Иисус лиссь чирентень ды несь ламо ломанть, седеезэ марятотсь кисэст: сынь ульнесть ваныцявтомо ревень кондят. Сестэ Сон кармась эйсэст ламос тонавтомо. | 34Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. |
| 35Шкась мольсь чокшне малав, тонавтницянзо шаштсть ваксозонзо, мерсть: «Таркась чаво, шкась талай. | 35И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место [здесь] пустынное, а времени уже много, -- |
| 36Нолдыть сынст, кадык молить перька оштнэс ды велетнес ды рамить эстест кши, эдь сынст арась мезесткак ярсамс». | 36отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. |
| 37Сон каршост мерсь: «Тынсь максодо тенст ярсамс». Сынь кевкстсть: «Паряк, тенек молемс, рамамс кавтосядт динаронь питне кши ды максомс сыненст ярсамс?» | 37Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? |
| 38Сон кевкстсь: «Зяро тынк кшинк? Азёдо ванынк». Сынь ваномадо мейле мерсть: «Вете кшинек ды кавто калонок». | 38Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. |
| 39Сестэ Иисус мерсь тенст весень озавтнемс пиже луганар лангс куронь-куронь. | 39Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. |
| 40Сынь ойсесть куросо сядонь-сядо, ведьгеменень-ведьгемень. | 40И сели рядами, по сто и по пятидесяти. |
| 41Сон саинзе вете кшитнень ды кавто калтнэнь, варштась менельс, ёвтась сюкпря Пазонтень, синтринзе кшитнень, макснинзе тонавтницянстэнь явшемс ломантнень ланга. Кавто калтнэньгак явшинзе весенень. | 41Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. |
| 42Весе ярсасть пешкедемазост. | 42И ели все, и насытились. |
| 43Кадовозь кши сускомотнеде ды калтнэдеяк пурнасть кемгавтово пешксе куйметь. | 43И набрали кусков хлеба и [остатков] от рыб двенадцать полных коробов. |
| 44Кшиде ярсыця цёратнеде ульнесть ветешка тёжат. | 44Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. |
| 45Теде мейле сеске Иисус кармавтынзе тонавтницянзо озамо венчес ды мерсь тенст Сондензэ икеле уемс эрькенть тона чирев, Бетсаидав, Сонсь кадовсь ломантнень нолдамо. | 45И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. |
| 46Нолдынзе сынст ды тусь пандо пряс озномо. | 46И, отпустив их, пошел на гору помолиться. |
| 47Чополгадсь, тонавтницятнень венчест эрьке куншкасоль, Иисус мода лангсо ськамонзоль. | 47Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. |
| 48Сон неизе, сыненст стака миледемс – пувась каршо варма. Ашолгадома ёнов Сон сась тенст ведь ланга ды ютавсь вакскаст. | 48И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. |
| 49Зярдо сынь неизь Сонзэ ведьга молемстэ, арсесть, те чопача, ды пижакадсть. | 49Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. |
| 50Эдь весе Сонзэ неизь ды пек тандадсть. Иисус сеске кармась мартост кортамо: «Оймадо! Те Мон, илядо пеле». | 50Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
| 51Сон озась ваксозост венчентень, ды вармась лоткась. Тонавтницятне пек абунгадсть. | 51И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, |
| 52Зярс сынь кшитнень марто тамашантькак смустензэ эзизь чарькоде, ды седеесткак яла эзть панжовкшно. | 52ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено. |
| 53Зярдо сынь печтизь эрькенть, састь Геннисаретэнь модас, лоткасть эрьке чирентень. | 53И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу]. |
| 54Ансяк сынь лиссть венчстэнть, тосонь ломантне сеске содызь Иисусонь. | 54Когда вышли они из лодки, тотчас [жители], узнав Его, |
| 55Сынь куроксто чийнизь весе перька таркатнень, ёвтнесть Иисусонь самодо, ды ансяк марильть, косо Сон, ацамонек-мезнек кандылизь Тензэ сэредицятнень. | 55обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. |
| 56Ков Сон аволь са: велес, ошс, велинес – эрьва косо ломантне кандылизь сэредицяст ошонь кужос ды энялдыльть Иисуснэнь, меревель токавомс куш Сонзэ оршамопелень цёкос. Весе, конатне токавильть Эйзэнзэ, пичкильть. | 56И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись. |
*а 6:21 ушмодей – командир