Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Глава 5 | Глава 5 |
| 1Састь сынь эрькенть омбоце пелев, Гадарань масторс. | 1И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. |
| 2Зярдо Иисус лиссь венчстэнть, Сонзэ сеске вастызе калмосто лисезь ломань, кона колазель аванькс оймеялтсо. | 2И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом, |
| 3он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, | |
| 3-4Сон эрясь калмова, ды кшнинь тертьсэяк киненьгак а кирдевиль, ламоксть сонзэ сюлмсекшнизь кедьга-пильгева кшнинь рисьмесэ ды тертьсэ, сон сынст сезнилинзе ды туиль. Киненьгак сон а оймавтовиль. | 4потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; |
| 5Чинек-венек сон азгондсь пандо юткова ды калмова, пижнесь пиже-ожо вайгельсэ, прянзо-пильгензэ порксась кевсэ. | 5всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; |
| 6Зярдо сон васолдо неизе Иисусонь, чийсь Эйзэнзэ ды прась икелензэ кумажа лангс. | 6увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, |
| 7Мейле, верьга вайгельть пижакадозь, мерсь: «Иисус, Верепазонь Цёра! Мезе Тонеть эряви монь пельде? Энялдан, Пазонть кисэ – иля пиштевте эйсэнь!» | 7и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! |
| 8Иисус эдь мерькшнесь тензэ икеле: «Аванькс оймеялт, лиссть те ломаненть эйстэ!» | 8Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. |
| 9Мейле кевкстизе сонзэ: «Кода тонь леметь?» Сон каршозонзо мерсь: «Монь лемем Легион, лиякс, минь ламонек». | 9И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. |
| 10Таго сон пек энялдсь Иисуснэнь, аволинзе пане сынст те масторстонть. | 10И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. |
| 11Сесэ, пандо чиресэ, вановсь тувонь покш стада. | 11Паслось же там при горе большое стадо свиней. |
| 12Весе аванькс оймеялтнэ Иисуснэнь энялдозь кортасть: «Кучомизь минек тувотнес, минь соватано эйзэст». | 12И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. |
| 13Иисус эзь моле каршо. Аванькс оймеялтнэ лиссть ломаньстэнть ды совасть тувотнес. Ды стаданек сеске сэрей чирестэнть кирнявтнесть эрькес, весе ваясть эйзэнзэ, эйстэдест ульнесть кавтошка тёжат. | 13Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. |
| 14Тувонь ваныцятне тосто тусть чиезь, ёвтнесть теевезденть пертьпельксэнь оштнэва ды велетневаяк. Ломантне састь теевезенть ваномо. | 14Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось. |
| 15Сынь мольсть Иисус ваксс, неизь идемевсьсэ кирдевезь ломаненть, конань эйсэ икеле ульнесть ламо аванькс оймеялтнэ. Сон ней аштесь озадо, оршазь, паро превсэ, ды сынь тандадсть. | 15Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. |
| 16Неицятне ёвтнесть сыненст, кода весе ульнесь идемевсьсэ кирдевезенть ды тувотнень марто. | 16Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. |
| 17Сестэ сынь кармасть энялдомо Иисусонь икеле, туевель Сон сынст ёнкссто. | 17И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. |
| 18Иисусонь венчес озамсто, ломанесь, конась икеле кирдевезель идемевсьсэ, энялдсь Тензэ кадомс сонзэяк мартонзо. | 18И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. |
| 19Иисус сонзэ эзизе сае. Сон мерсь тензэ: «Азё кудов тонсетненень, ды ёвтник тенст, кодат ине тевть тейсь теть Азорось, кодамо седеймарицякс ульсь тонеть». | 19Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя. |
| 20Сон тусь ды кармась ёвтнеме таркаванть, конанень мерильть Кемень ошт, мезе мартонзо тейсь Иисус. Ды весе дивсесть. | 20И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. |
| 21Зярдо Иисус мекев печтясь венчсэнть эрькенть омбоце пелев, ваксозонзо промсть пек ламо ломанть. Сон аштесь эрьке чиресэнть. | 21Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. |
| 22Вана сась Тензэ синагогань прявтнэнь эйстэ вейкесь, лемезэ Яир, неизе Сонзэ, прась пильгезэнзэ, | 22И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его |
| 23Пек энялдозевсь: «Монь тейтернем кулома лангсо, сак, путыть лангозонзо кедеть, шумбралгавтык, илязо куло». | 23и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. |
| 24Иисус тусь мартонзо.Мельганзо мольсть ламо ломанть, пек эцесть малазонзо. | 24[Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. |
| 25Ютксост ульнесь ве ава, кона кемгавтово иеть сэредиль верень чудемасо. | 25Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, |
| 26Сон ламо майсесь ормаменстицятнень эйстэ, ютавтызе весе ули-паронзо. Ансяк кодамояк менькс сон эзь муе, мекевланк, теевиль тензэ седеяк берянь. | 26много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- |
| 27Сон марясь кортамот Иисусто, мольсь ломантнень юткова Сонзэ удалов ды токизе Сонзэ оршамонзо. | 27услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, |
| 28Авась эськанзо кортась: «Токиндеряса куш Сонзэ оршамонзо, мон пичкан». | 28ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. |
| 29Сеске лоткась эйстэнзэ верень молемась, весе рунгосонзо марясь: сон шумбралгавтозь. | 29И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. |
| 30Иисус сеске маризе Эсь эйстэнзэ виень лисеманть, велявтсь ломантнень ютксо ды кевкстинзе: «Кие токизе Монь оршамом?» | 30В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? |
| 31Тонавтницянзо мерсть Тензэ: «Несак, зяро ломанть эцить перькат, Тон жо кевкстнят: “Кие Монь токимим?”» | 31Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? |
| 32Иисус сельмесэнзэ пертьпельга яла вешнесь сень, кие Сонзэ токизе. | 32Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. |
| 33Авась, кона содась, мезе мартонзо теевсь, тандадозь ды сорнозь мольсь ваксозонзо, прась пильгезэнзэ ды ёвтнизе Тензэ весементь истя, кода ульнесь. | 33Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. |
| 34Иисус мерсь тензэ: «Сазором! Кемемат шумбралгавтынзеть тонь, азё седейоймамо марто, эсеть ормадот ульть менстезь». | 34Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. |
| 35Зярдо Иисус кортась аванть марто, састь синагогань прявтонть кудосто зярыя ломанть, ёвтасть тензэ: «Тейтернеть уш кулось, мезекс сыргавтсак тонавтыцянть?» | 35Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? |
| 36Иисус, ёвтазенть лангс апак вано, мерсь синагогань прявтонтень: «Иля пеле, ансяк кемть». | 36Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. |
| 37Сон эзь мере киненьгак мартонзо молемадо, Петрадо, Яковдо ды Иоанндо, Яковонь ялакстонзо, башка. | 37И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. |
| 38Зярдо сынь пачкодсть синагогань прявтонть кудонзо ваксс, Иисус неинзе лужакадозь аштицятнень ды авардицятнень. | 38Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. |
| 39Сон совась кудонтень, кевкстсь: «Мейс лужакадыде ды авардтядо? Тейтернесь эзь куло, сон уды». | 39И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. |
| 40Кармасть лангсонзо пеедеме. Сон кудостонть весень панинзе, саинзе мартонзо тейтерненть тетянзо-аванзо, колмо тонавтницянзо, совась икельце кудос, косо ульнесь тейтернесь. | 40И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. |
| 41Сон саизе тейтерненть кедте, мерсь тензэ: «Талита кум!» Тень смустезэ: “Тейтерне, тонеть кортан: стяк!” | 41И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань. |
| 42Тейтернесь сеске стясь, кармась якамо. Сон ульнесь кемгавтово иесэ. Весе дивасть покш дивамосо. | 42И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление. |
| 43Иисус пек кармавтсь тенст, киненьгак теде а ёвтнемс, ды мерсь андомс тейтерненть. | 43И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. |