Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 5

Глава 5

1Састь сынь эрькенть омбоце пелев, Гадарань масторс.1И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
2Зярдо Иисус лиссь венчстэнть, Сонзэ сеске вастызе калмосто лисезь ломань, кона колазель аванькс оймеялтсо.2И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом,
3он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
3-4Сон эрясь калмова, ды кшнинь тертьсэяк киненьгак а кирдевиль, ламоксть сонзэ сюлмсекшнизь кедьга-пильгева кшнинь рисьмесэ ды тертьсэ, сон сынст сезнилинзе ды туиль. Киненьгак сон а оймавтовиль.4потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
5Чинек-венек сон азгондсь пандо юткова ды калмова, пижнесь пиже-ожо вайгельсэ, прянзо-пильгензэ порксась кевсэ.5всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
6Зярдо сон васолдо неизе Иисусонь, чийсь Эйзэнзэ ды прась икелензэ кумажа лангс.6увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
7Мейле, верьга вайгельть пижакадозь, мерсь: «Иисус, Верепазонь Цёра! Мезе Тонеть эряви монь пельде? Энялдан, Пазонть кисэ – иля пиштевте эйсэнь!»7и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
8Иисус эдь мерькшнесь тензэ икеле: «Аванькс оймеялт, лиссть те ломаненть эйстэ!»8Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
9Мейле кевкстизе сонзэ: «Кода тонь леметь?» Сон каршозонзо мерсь: «Монь лемем Легион, лиякс, минь ламонек».9И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
10Таго сон пек энялдсь Иисуснэнь, аволинзе пане сынст те масторстонть.10И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
11Сесэ, пандо чиресэ, вановсь тувонь покш стада.11Паслось же там при горе большое стадо свиней.
12Весе аванькс оймеялтнэ Иисуснэнь энялдозь кортасть: «Кучомизь минек тувотнес, минь соватано эйзэст».12И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
13Иисус эзь моле каршо. Аванькс оймеялтнэ лиссть ломаньстэнть ды совасть тувотнес. Ды стаданек сеске сэрей чирестэнть кирнявтнесть эрькес, весе ваясть эйзэнзэ, эйстэдест ульнесть кавтошка тёжат.13Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
14Тувонь ваныцятне тосто тусть чиезь, ёвтнесть теевезденть пертьпельксэнь оштнэва ды велетневаяк. Ломантне састь теевезенть ваномо.14Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось.
15Сынь мольсть Иисус ваксс, неизь идемевсьсэ кирдевезь ломаненть, конань эйсэ икеле ульнесть ламо аванькс оймеялтнэ. Сон ней аштесь озадо, оршазь, паро превсэ, ды сынь тандадсть.15Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
16Неицятне ёвтнесть сыненст, кода весе ульнесь идемевсьсэ кирдевезенть ды тувотнень марто.16Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
17Сестэ сынь кармасть энялдомо Иисусонь икеле, туевель Сон сынст ёнкссто.17И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
18Иисусонь венчес озамсто, ломанесь, конась икеле кирдевезель идемевсьсэ, энялдсь Тензэ кадомс сонзэяк мартонзо.18И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
19Иисус сонзэ эзизе сае. Сон мерсь тензэ: «Азё кудов тонсетненень, ды ёвтник тенст, кодат ине тевть тейсь теть Азорось, кодамо седеймарицякс ульсь тонеть».19Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя.
20Сон тусь ды кармась ёвтнеме таркаванть, конанень мерильть Кемень ошт, мезе мартонзо тейсь Иисус. Ды весе дивсесть.
20И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
21Зярдо Иисус мекев печтясь венчсэнть эрькенть омбоце пелев, ваксозонзо промсть пек ламо ломанть. Сон аштесь эрьке чиресэнть.21Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
22Вана сась Тензэ синагогань прявтнэнь эйстэ вейкесь, лемезэ Яир, неизе Сонзэ, прась пильгезэнзэ,22И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
23Пек энялдозевсь: «Монь тейтернем кулома лангсо, сак, путыть лангозонзо кедеть, шумбралгавтык, илязо куло».23и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
24Иисус тусь мартонзо.Мельганзо мольсть ламо ломанть, пек эцесть малазонзо.24[Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
25Ютксост ульнесь ве ава, кона кемгавтово иеть сэредиль верень чудемасо.25Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
26Сон ламо майсесь ормаменстицятнень эйстэ, ютавтызе весе ули-паронзо. Ансяк кодамояк менькс сон эзь муе, мекевланк, теевиль тензэ седеяк берянь.26много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --
27Сон марясь кортамот Иисусто, мольсь ломантнень юткова Сонзэ удалов ды токизе Сонзэ оршамонзо.27услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
28Авась эськанзо кортась: «Токиндеряса куш Сонзэ оршамонзо, мон пичкан».28ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
29Сеске лоткась эйстэнзэ верень молемась, весе рунгосонзо марясь: сон шумбралгавтозь.29И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
30Иисус сеске маризе Эсь эйстэнзэ виень лисеманть, велявтсь ломантнень ютксо ды кевкстинзе: «Кие токизе Монь оршамом?»30В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
31Тонавтницянзо мерсть Тензэ: «Несак, зяро ломанть эцить перькат, Тон жо кевкстнят: “Кие Монь токимим?”»31Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
32Иисус сельмесэнзэ пертьпельга яла вешнесь сень, кие Сонзэ токизе.32Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
33Авась, кона содась, мезе мартонзо теевсь, тандадозь ды сорнозь мольсь ваксозонзо, прась пильгезэнзэ ды ёвтнизе Тензэ весементь истя, кода ульнесь.33Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
34Иисус мерсь тензэ: «Сазором! Кемемат шумбралгавтынзеть тонь, азё седейоймамо марто, эсеть ормадот ульть менстезь».34Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
35Зярдо Иисус кортась аванть марто, састь синагогань прявтонть кудосто зярыя ломанть, ёвтасть тензэ: «Тейтернеть уш кулось, мезекс сыргавтсак тонавтыцянть?»35Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
36Иисус, ёвтазенть лангс апак вано, мерсь синагогань прявтонтень: «Иля пеле, ансяк кемть».36Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
37Сон эзь мере киненьгак мартонзо молемадо, Петрадо, Яковдо ды Иоанндо, Яковонь ялакстонзо, башка.37И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
38Зярдо сынь пачкодсть синагогань прявтонть кудонзо ваксс, Иисус неинзе лужакадозь аштицятнень ды авардицятнень.38Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
39Сон совась кудонтень, кевкстсь: «Мейс лужакадыде ды авардтядо? Тейтернесь эзь куло, сон уды».39И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
40Кармасть лангсонзо пеедеме. Сон кудостонть весень панинзе, саинзе мартонзо тейтерненть тетянзо-аванзо, колмо тонавтницянзо, совась икельце кудос, косо ульнесь тейтернесь.40И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
41Сон саизе тейтерненть кедте, мерсь тензэ: «Талита кум!» Тень смустезэ: “Тейтерне, тонеть кортан: стяк!”41И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.
42Тейтернесь сеске стясь, кармась якамо. Сон ульнесь кемгавтово иесэ. Весе дивасть покш дивамосо.42И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление.
43Иисус пек кармавтсь тенст, киненьгак теде а ёвтнемс, ды мерсь андомс тейтерненть.
43И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.


предыдущая глава Глава 5 следующая глава