Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Глава 14 | Глава 14 |
| 1Весть оймсема чистэ Иисус тердезель ярсамо вейке прявтокс аштиця фарисеень кудос. Весе, кить тосо ульнесть, пштистэ вансть Иисусонь прянь ветямонть мельга. | 1Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. |
| 2Иисусонь каршо озадоль сэредиця ломань, конань весе рунгозо ульнесь таргозезь. | 2И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. |
| 3Иисус кевкстинзе фарисейтнень ды Койс тонавтыцятнень: «Мери а мери Коесь шумбралгавтомс оймсема чистэ?» | 3По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? |
| 4Сынь каштмольсть. Сестэ Иисус токизе сэредицянть, шумбралгавтызе сонзэ ды нолдызе. | 4Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. |
| 5Мейле Иисус кевкстсь: «Бути тынк осёлонк эли, паряк, тынк буканк пры лисьмас, нать тынь нейке жо а таргасынк сонзэ тосто, бути те тевесь лиссь натой оймсема чистэяк?» | 5При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? |
| 6Тень каршо сыненст ёвтамс ульнесь а мезе. | 6И не могли отвечать Ему на это. |
| 7Иисус неизе, кода инжетне снартнесть озамс столь экшс паро таркатнева. Сестэ Сон ёвтнесь сыненст истямо валвелявкс: | 7Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: |
| 8«Зярдо тонь тердтядызь урьвакстомань каванямос, иля снартне озамо икельце таркатнес. Сындеряй тондеть содавикс инже, | 8когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, |
| 9сестэ азорось, кона тердинзеть тоньгак ды тердизе мельгат сыцянтькак, сы малазот ды мери: “Озавтык тарказот те ломаненть”. Ды сестэ тонеть сави стямс ды визьксчамасо озамс весемеде берянь таркантень. | 9и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. |
| 10Зярдо жо тон тердезят инжекс, сак тов ды озак весемеде берянь таркас. Сестэ азорось сы малазот ды мери: “Оям, озак седе паро таркас”. Сестэ тон касат весе инжетнень сельме икеле. | 10Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, |
| 11Эрьвась, кона сонсь эсь прянзо кепеди, ули алкиньгавтозь; кона эсь прянзо алкиньгавты, ули кепедезь». | 11ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
| 12Теде мейле Иисус мерсь кудазоронтень: «Зярдо теят чинь эли чокшнень ярсамо, иля терде эсеть ялгат, лелят-ялаксот, роднят-раськеть ды сюпав шабрат, сень лангс кемезь: сыньгак мейле тердевлидизь тонь ды пандовлизь тонеть каванямонть. | 12Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. |
| 13Арась, тон тердть каванямос арасьчисэ эрицят, кедтеметь-пильгевтеметь, ёколдыцят ды сокорт. | 13Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, |
| 14Сыненст а мейсэ пандомс тонь паронть. Секскак улят уцяскав. Эдь тонеть мекев пандови парось се чистэнть, зярдо вельмевтевить Пазонь виде коень ломантне». | 14и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. |
| 15Тень марязь, кие-бути инжетнеде мерсь Иисуснэнь: «Уцяскав се, кона ули каванязь Пазонь Инязорксчисэнть». | 15Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! |
| 16Иисус тень каршо мерсь сонензэ: «Вейке ломань анокстась покш каванямо ды тердсь ламо инжеть. | 16Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, |
| 17Зярдо сась столь экшс озамонь шкась, сон кучизе важонзо тердезтненень ёвтамо: “Садо, эдь весе анок”. | 17и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. |
| 18Ансяк весе тердезтне ве мельсэ кармасть вешнеме тувтал а молемантень. Васенцесь мерсь: “Мон раминь мода, монень эряви молемс варштамонзо, энялдан икелеть, нолдык чумом”. | 18И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. |
| 19Омбоцесь мерсь: “Мон раминь кемень букат ды молян варштасынь тевсэ. Энялдан икелеть, нолдык чумом”. | 19Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. |
| 20Колмоцесь мерсь: “Мон ансяк урьвакстынь ды секскак а молеван”. | 20Третий сказал: я женился и потому не могу придти. |
| 21Важось мекев сась, весе нень ёвтнинзе азоронтень. Сестэ кудазорось кежень пачк мерсь важонтень: “Азё седе куроксто, ютак ошонь весе пуромома таркатнева ды куротнева-юткакштнева ды ветить тей арасьчисэ эрицятнень, кедтеметнень-пильгевтеметнень, сокортнэнь ды ёколдыцятнень”. | 21И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. |
| 22Важось сась ды мерсь: “Азоро, теинь истя, кода мерить. Ялатеке столенть экшсэ кадовсть таркат”. | 22И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. |
| 23Азорось таго кармавтсь важонтень: “Азё велень китнева ды пирявкстнэнь кувалт, кармавтыть весемень само ды кадык пешкеди кудом ломанде. | 23Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. |
| 24Ёвтан тенк: икелев тердезтнеде кияк а озы монь столь экшс! Эдь ламо тердезтнеде, ансяк аламо кочказтнеде”». | 24Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. |
| 25Иисус таго тусь эсь кияванзо, Сонзэ мельга мольсть ламо ломанть, ды Сон кортась тенст: | 25С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: |
| 26«Бути сы Монень та-кие, кона Мондень пек вечксынзе эсь тетянзо, аванзо, нинзэ, эйкакшонзо, лелянзо-ялаксонзо, патянзо-сазоронзо ды мик эсензэ эрямонзо, се а маштови Монь тонавтницякс. | 26если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; |
| 27Кие а канды эсь крёстонзо ды а моли Монь мельга, се а маштови Монь тонавтницякс. | 27и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. |
| 28Мерьсынек, та-кие тынк эйстэ арси путомс сэрей кудо. Мезе тынь тейтядо васенцекс? Паряк, озатадо ды ловносынк, сатыть а сатыть ярмаконк кудонь прядоманть туртов? | 28Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, |
| 29Лиякс, зярдо путсы сон кудоюронть ды а прядсы кудонь путоманть, сестэ весе ломантне кармить лангсонзо пеедькшнеме | 29дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, |
| 30ды кортнеме: “Вана уставась кудонь путомо, кудонь прядомась жо а неяви”. | 30говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? |
| 31Инязороськак, зярдо сырги тюреме лия инязоронь каршо, нать васняяк а озы ды а арсесы эсь пачканзо: саты а саты виезэ эсензэ кемень тёжат ушмантнэнь марто изнямс лия инязоронь комсь тёжат ушмантнэнь? | 31Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? |
| 32Виесь а сатындеряй, сестэ инязорось кучи ёвтыцят сыненст ды веши сэтьмелув, зярс душмантнэ васолот. | 32Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. |
| 33Истя тыньгак: бути а кадсынк весементь, мезенк ули, сестэ кияк тынк эйстэ Монень тонавтницякс а маштови. | 33Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. |
| 34Салось – лезэв; бути ёмавтсы сон танстензэ, сестэ кода тейсак сонзэ одов саловокс? | 34Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? |
| 35Модань паролгавтомскак сон а маштови, шукшпряскак а туи, ды кадови ансяк ёртомс сонзэ. Кинь улить мариця пилензэ – кунсолозо!» | 35ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! |