Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 14

Глава 14

1Весть оймсема чистэ Иисус тердезель ярсамо вейке прявтокс аштиця фарисеень кудос. Весе, кить тосо ульнесть, пштистэ вансть Иисусонь прянь ветямонть мельга.1Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
2Иисусонь каршо озадоль сэредиця ломань, конань весе рунгозо ульнесь таргозезь.2И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
3Иисус кевкстинзе фарисейтнень ды Койс тонавтыцятнень: «Мери а мери Коесь шумбралгавтомс оймсема чистэ?»3По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
4Сынь каштмольсть. Сестэ Иисус токизе сэредицянть, шумбралгавтызе сонзэ ды нолдызе.4Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
5Мейле Иисус кевкстсь: «Бути тынк осёлонк эли, паряк, тынк буканк пры лисьмас, нать тынь нейке жо а таргасынк сонзэ тосто, бути те тевесь лиссь натой оймсема чистэяк?»5При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
6Тень каршо сыненст ёвтамс ульнесь а мезе.6И не могли отвечать Ему на это.
7Иисус неизе, кода инжетне снартнесть озамс столь экшс паро таркатнева. Сестэ Сон ёвтнесь сыненст истямо валвелявкс:7Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
8«Зярдо тонь тердтядызь урьвакстомань каванямос, иля снартне озамо икельце таркатнес. Сындеряй тондеть содавикс инже,8когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
9сестэ азорось, кона тердинзеть тоньгак ды тердизе мельгат сыцянтькак, сы малазот ды мери: “Озавтык тарказот те ломаненть”. Ды сестэ тонеть сави стямс ды визьксчамасо озамс весемеде берянь таркантень.9и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
10Зярдо жо тон тердезят инжекс, сак тов ды озак весемеде берянь таркас. Сестэ азорось сы малазот ды мери: “Оям, озак седе паро таркас”. Сестэ тон касат весе инжетнень сельме икеле.10Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
11Эрьвась, кона сонсь эсь прянзо кепеди, ули алкиньгавтозь; кона эсь прянзо алкиньгавты, ули кепедезь».11ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
12Теде мейле Иисус мерсь кудазоронтень: «Зярдо теят чинь эли чокшнень ярсамо, иля терде эсеть ялгат, лелят-ялаксот, роднят-раськеть ды сюпав шабрат, сень лангс кемезь: сыньгак мейле тердевлидизь тонь ды пандовлизь тонеть каванямонть.12Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
13Арась, тон тердть каванямос арасьчисэ эрицят, кедтеметь-пильгевтеметь, ёколдыцят ды сокорт.13Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
14Сыненст а мейсэ пандомс тонь паронть. Секскак улят уцяскав. Эдь тонеть мекев пандови парось се чистэнть, зярдо вельмевтевить Пазонь виде коень ломантне».14и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
15Тень марязь, кие-бути инжетнеде мерсь Иисуснэнь: «Уцяскав се, кона ули каванязь Пазонь Инязорксчисэнть».15Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
16Иисус тень каршо мерсь сонензэ: «Вейке ломань анокстась покш каванямо ды тердсь ламо инжеть.16Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
17Зярдо сась столь экшс озамонь шкась, сон кучизе важонзо тердезтненень ёвтамо: “Садо, эдь весе анок”.17и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово.
18Ансяк весе тердезтне ве мельсэ кармасть вешнеме тувтал а молемантень. Васенцесь мерсь: “Мон раминь мода, монень эряви молемс варштамонзо, энялдан икелеть, нолдык чумом”.18И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
19Омбоцесь мерсь: “Мон раминь кемень букат ды молян варштасынь тевсэ. Энялдан икелеть, нолдык чумом”.19Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
20Колмоцесь мерсь: “Мон ансяк урьвакстынь ды секскак а молеван”.20Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
21Важось мекев сась, весе нень ёвтнинзе азоронтень. Сестэ кудазорось кежень пачк мерсь важонтень: “Азё седе куроксто, ютак ошонь весе пуромома таркатнева ды куротнева-юткакштнева ды ветить тей арасьчисэ эрицятнень, кедтеметнень-пильгевтеметнень, сокортнэнь ды ёколдыцятнень”.21И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
22Важось сась ды мерсь: “Азоро, теинь истя, кода мерить. Ялатеке столенть экшсэ кадовсть таркат”.22И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
23Азорось таго кармавтсь важонтень: “Азё велень китнева ды пирявкстнэнь кувалт, кармавтыть весемень само ды кадык пешкеди кудом ломанде.23Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
24Ёвтан тенк: икелев тердезтнеде кияк а озы монь столь экшс! Эдь ламо тердезтнеде, ансяк аламо кочказтнеде”».24Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
25Иисус таго тусь эсь кияванзо, Сонзэ мельга мольсть ламо ломанть, ды Сон кортась тенст:25С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
26«Бути сы Монень та-кие, кона Мондень пек вечксынзе эсь тетянзо, аванзо, нинзэ, эйкакшонзо, лелянзо-ялаксонзо, патянзо-сазоронзо ды мик эсензэ эрямонзо, се а маштови Монь тонавтницякс.26если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
27Кие а канды эсь крёстонзо ды а моли Монь мельга, се а маштови Монь тонавтницякс.27и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.
28Мерьсынек, та-кие тынк эйстэ арси путомс сэрей кудо. Мезе тынь тейтядо васенцекс? Паряк, озатадо ды ловносынк, сатыть а сатыть ярмаконк кудонь прядоманть туртов?28Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
29Лиякс, зярдо путсы сон кудоюронть ды а прядсы кудонь путоманть, сестэ весе ломантне кармить лангсонзо пеедькшнеме29дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
30ды кортнеме: “Вана уставась кудонь путомо, кудонь прядомась жо а неяви”.30говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
31Инязороськак, зярдо сырги тюреме лия инязоронь каршо, нать васняяк а озы ды а арсесы эсь пачканзо: саты а саты виезэ эсензэ кемень тёжат ушмантнэнь марто изнямс лия инязоронь комсь тёжат ушмантнэнь?31Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
32Виесь а сатындеряй, сестэ инязорось кучи ёвтыцят сыненст ды веши сэтьмелув, зярс душмантнэ васолот.32Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
33Истя тыньгак: бути а кадсынк весементь, мезенк ули, сестэ кияк тынк эйстэ Монень тонавтницякс а маштови.33Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
34Салось – лезэв; бути ёмавтсы сон танстензэ, сестэ кода тейсак сонзэ одов саловокс?34Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
35Модань паролгавтомскак сон а маштови, шукшпряскак а туи, ды кадови ансяк ёртомс сонзэ. Кинь улить мариця пилензэ – кунсолозо!»35ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!


предыдущая глава Глава 14 следующая глава