Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Глава 19 | Глава 19 |
| 1Сестэ Пилат мерсь саемс Иисусонь ды керямс локшосо. | 1Тогда Пилат взял Иисуса и [велел] бить Его. |
| 2Ушмантнэ прязонзо путсть пупиця куракшонь тарадсто кодазь каштаз ды лангозонзо оршавсть якстере оршамо. | 2И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, |
| 3Сынь сеересть: «Шумбра улезэ евреень Инязорось!» – ды вачкоесть чама ланга. | 3и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. |
| 4Пилат таго лиссь ды мерсь еврейтненень: «Вана ней мон Сонзэ ливтьса тыненк. Содадо: мон Сонзэ эйстэ кодамояк чумо а мукшнан». | 4Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. |
| 5Сестэ лиссь Иисус пупиця куракшонь каштазсо ды якстере оршамосо. Пилат мерсь тенст: «Ванодо, ломанесь!» | 5Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им [Пилат]: се, Человек! |
| 6Кода Сонзэ неизь попонь покштнэ ды Пазонь кудонь ванстыцятне, кармасть пижнеме: «Вачкодик, вачкодик Сонзэ крёст лангс!» Пилат мерсь тенст: «Саинк Сонзэ тынсь ды вачкодинк, мон чумо Эйстэнзэ а мукшнан». | 6Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. |
| 7Еврейтне каршонзо ёвтасть: «Минек ули Коенек, ды Коенть коряс Сонензэ кулома, эдь Сон теизе Эсь прянзо Пазонь Цёракс». | 7Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. |
| 8Те валонть марязь, Пилат седеяк пелезевсь, | 8Пилат, услышав это слово, больше убоялся. |
| 9ды таго совась азоркудонтень, ды кевкстизе Иисусонь: «Костонят Тон?» Ансяк Иисус тень каршо чатьмонсь. | 9И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. |
| 10Пилат мерсь Тензэ: «Монь каршо чатьмонят? Тон содат а содат, монь ули азорксчим вачкодевтемс Тонь крёст лангс, ды монь ули азорксчим нолдамскак Тонь?» | 10Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? |
| 11Иисус тень каршо мерсь: «Тонь аволь уле Монь лангсо кодамояк азорксчить, бути аволь уле теть максозь те азорксчись верде. Тень кисэ седе ламо пежетесь сень лангсо, кие Монь максымим тонеть». | 11Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. |
| 12Тень марязь, Пилат терявтнесь нолдамс Иисусонь, ансяк еврейтне яла пижнесть: «Нолдындерясак Сонзэ, тон аволь ялга кесарентень. Эрьвась, кие эсь прянзо теи инязорокс, моли кесаренть каршо». | 12С этого [времени] Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю. |
| 13Неть валтнэнь марязь, Пилат ливтизе Иисусонь ушов ды озась судиянь эземс, таркантень, конадонть мерить Кевацавкс, евреекс Гаввата. | 13Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. |
| 14Те ульнесь Инечинь анокстамо чи, пеця, шказоль чинь куншка малав. Пилат мерсь еврейтненень: «Вана тынк Инязоронк!» | 14Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал [Пилат] Иудеям: се, Царь ваш! |
| 15Ансяк сынь пижакадсть: «Саик, саик, вачкодик Сонзэ крёст лангс!» Пилат кевкстинзе: «Тынк Инязоронк вачкодевтьса?» Попонь покштнэ мерсть: «Минек арась инязоронок кесарде башка». | 15Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. |
| 16Сестэ Пилат, окойники, Иисусонь максызе тенст крёст лангс вачкодемс. Ушмантнэ саизь Иисусонь ды тусть мартонзо. | 16Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. |
| 17Иисус кандсь Эсь крёстонзо ды лиссь се таркантень, конадонть мерить Пря ловажань тарка, евреекс Голгофа. | 17И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; |
| 18Тесэ Сонзэ вачкодизь крёст лангс, мартонзо вачкодсть кавто лияткак, вейкесь – ве пеле ды омбось лия пеле, куншказост Иисусонь. | 18там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. |
| 19Пилат теевтсь сёрмалазгак, путовтызе крёстонть лангс. Тосо сёрмадозель: «Назаретэнь Иисус, евреень Инязоро». | 19Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. |
| 20Те сёрмалазонть ловность еврейтнестэ ламот, эдь таркась, косо вачкодезель Иисус, ошонть маласоль. Сёрмадовксось теезель колмо кельсэ: евреень, грекень ды латынень. | 20Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски. |
| 21Евреень попонь покштнэ мерсть Пилатнэнь: «Иля сёрмадо: “Евреень Инязоро”. Сёрмадт: Те Ломанесь кортась: “Мон евреень Инязоро”». | 21Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. |
| 22Пилат мерсь: «Мезенть сёрмадыя, сень сёрмадыя». | 22Пилат отвечал: что я написал, то написал. |
| 23Ушмантнэ, кода Иисусонь вачкодизь крёст лангс, саизь Сонзэ оршамопелензэ ды явизь нилев, эрьва ушманонтень пелькс. Сынь саизь хитононтькак, кона ульнесь ставкстомо, верде алов весе кодазь. | 23Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. |
| 24Ушмантнэ мерсть вейкест-вейкест туртов: «А карматано сезнемензэ, каясынек жеребейсэ, кинень саты». Истя топавтовсь Пазонь пельде Сёрмадовкссо ёвтазесь: «Явизь Монь оршамопелень эсь ютковаст, ды Монь оршамон каизь жеребейсэ». Истя тейстькак ушмантнэ. | 24Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины. |
| 25Иисусонь крёстонзо вакссо аштесть Сонзэ авазо, аванзо сазорозо, Клеопань низэ Мария ды Магдалань Мария. | 25При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. |
| 26Иисус, кода неизе аванзо ды вакссонзо аштиця тонавтницянзо, конань Сон вечкилизе, мерсь аванстэнь: «Авай, те ней тонь цёрат». | 26Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. |
| 27Мейле Сон мерсь тонавтницянстэнь: «Вана тонь ават». Теде мейле те тонавтницясь саизе Иисусонь аванзо эрямо эстензэ кудов. | 27Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. |
| 28Иисус ней содась: весемесь уш топавтовсь. Сестэ лиссь истя, кода ёвтазель Сёрмадовкссонть. Сон мерсь: «Симемам пек сась». | 28После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. |
| 29Тесэ аштесь чапамо винадо пешксе кедьге. Ушмантнэ начтасть чапамо винасонть ведьпанго, пезнавтызь иссопонь тарад пес ды кепедизь Сонзэ турвас. | 29Тут стоял сосуд, полный уксуса. [Воины], напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. |
| 30Зярдо Иисус варчизе чапамо винанть, мерсь: «Топавтовсь!» – нолдызе прянзо ды оймезэ лиссь. | 30Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. |
| 31Чись ульнесь пеця, оймсема чинтень анокстамо чи. Еврейтнень арасель мелест кадомс уловтнень крёст лангс оймсема чис, ды те оймсема чись ульнесь покшчи. Секс еврейтне энялдсть Пилатнэнь поркснемс вачкодезтнень пильге ловажаст ды валтнемс сынст крёст лангсто. | 31Но так как [тогда] была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. |
| 32Сестэ састь ушмант, порксызь пильге ловажанзо вейкенть, мейле омбоцентькак, конат вачкодезельть Иисус марто. | 32Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. |
| 33Зярдо састь Иисус ваксс, сынь неизь, Сон ульнесь уш кулозь ды пильге ловажанзо эзизь порксаяк. | 33Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, |
| 34Ансяк вейкесь ушмантнэстэ сялгсо лазызе Сонзэ боканзо, ды сеске тосто тусь верь ды ведь. | 34но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. |
| 35Истя ёвтни се, кие тень неизе эсензэ сельмесэ, ды сонзэ валонзо видеть. Сон соды, видестэ корты, ды тыньгак кемевлиде. | 35И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. |
| 36Те теевсь Сёрмадовксонть топавтовоманзо кисэ: «Сонзэ ловажазо илязо порксаво». | 36Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. |
| 37Истя жо лия таркасояк Сёрмадовксось корты: «Кармить ваномо Сень лангс, конань лазызь». | 37Также и в другом [месте] Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. |
| 38Теде мейле Иосиф, Ариматея ошонь ломань, энялдсь Пилатнэнь Иисусонь уловонзо валтомадо. Иосиф ульнесь Иисусонь тонавтницязо, ансяк салавань, евреень прявтнэде пелеманть кувалма. Пилат мерсь. Иосиф мольсь ды саизе Иисусонь уловонть. | 38После сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. |
| 39Сась Никодимгак, кона васенцеде сакшнось Иисуснэнь веть. Сон кандсь ней смирна марто алоень човорязь тантей чине ой, колоньгеменьшка литра. | 39Пришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. |
| 40Истя сынь саизь Иисусонь уловонть, тапаризь тантей чине марто коцтонь тапарямосо, кода свал калмсить еврейтне. | 40Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. |
| 41Се таркасонть, косо Сон вачкодезель крёст лангс, ульнесь сад пире, пиресэнть од калмо, козонь зярс кияк арасель калмазь. | 41На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. |
| 42Секс мекс ульнесь евреень пеця, оймсема чинь анокстамо чи, Иисусонь уловонзо путызь тозонь, эдь се калмось маласоль. | 42Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко. |